• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    《中华人民共和国刑法》中四字结构的英译研究

    时间:2021-04-14 16:00:40 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      【摘要】随着世界经济的飞速发展和全球化进程的日益加快,中国与世界各国的交流愈来愈频繁,法律也成为必不可少的沟通内容。法律是由我们所遵守得语言规则构成,通过对法律条文的分析,可以明确理解法条字面背后的逻辑原理和学术性的内容。在对高质量法律翻译的需求日益增多的同时,也要求译者对法律语言进行系统全面的认知。语言是法律的源泉,其中的四字结构是语言的基本构成单位,国际翻译联合会曾提出:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。”(国际联译1963《翻译工作者宪章》第一章第4条)
      【关键词】翻译;《中华人民共和国刑法》四字结构
      一、法律翻译的重要性
      2015年8月29日,十二届全国人大常委会十六次会议表决通过刑法修正案九,对刑法做出进一步的修改和补充,根据我国国情与适当的借鉴国外先进经验相结合,使我国刑法实现统一性和完备性“法律是体现统治阶级意志,由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范的总和。”(潘庆云,1997)对不同法条的翻译在法律机制的交际活动中充当着不可替代的作用。在当今社会环境的推动下,各国都希望通过对中文法律条文的翻译,更好的了解中国的法治社会。罗马时期的著名法学家乌尔比安曾将法律定义为“法律是善良与公正的艺术。”这种艺术是将与特定社会生活及其文化传统密切相关的行为语言予以翻译,并确保其不失去其规范本质和艺术特征。因此,如何准确的将行为语言以另一种语言再现就成为一种严肃缜密的艺术,法律翻译实际是一种最忠诚严格的艺术复制。所有的立法理论必须语言规范,做到“表述准确,结构严谨,条理清楚,直述不曲,字词规范,篇幅力求简洁”(刘红婴,2003)。
      二、四字结构的定义及分类
      (一)四字结构的定义
      四字结构,又称为四字格,四字结构几乎可见于古今各种文体中,它是汉语词汇中的重要成员,结构匀称对仗,表达言简意赅,具有极强的修辞效果。而英语却是一种理论性极强的语言,避免思维杂乱与文字堆积。对于四字格的定义,每个学者的见解都不同,吕叔湘认为“四音节熟语即四字格。”(吕叔湘,1984)马国凡认为“有四个音节组成的单位,强调外部形态是确定四字格的主要依据并不意味着四字结构可以是无意义的音节拼凑,四字格或是一个词,或是一个语,它是由四音节表意的不同程度的粘合体,而不是其他别的什么。”(马国凡,1987)作为语言中的精华,它具有鲜明的固定性,习用性,历史性和民族性的特点,对跨文化交际起着重要的作用。
      (二)四字结构的分类
      根据法律语言中四字结构构成要素的语法关系,将四字结构划分为并列结构、主谓结构、偏正结构和动宾结构四类(杨海燕,2006)。并列结构指有两个相近意义的词或性质相同的词组成的结构。主谓结构指由一个或若干个主语和谓语所组成的句式。偏正结构是由修饰词和中心词两部分构成,两者具有修饰限定关系。动宾结构指宾语位于动词之后,具有支配与被支配的关系。
      三、《刑法》中的四字结构词义阐释及翻译方法探析
      中国与西方国家的政治体制,文明发展史迥然不同,在法律翻译实践中的价值观也不同,使得在法律四字结构翻译中受到各种因素的影响,特别是在法律汉语翻译的过程中难以找到西方国家法律中所相对的词语。在法律四字结构翻译中有以下几种翻译方法:
      (一)对等译法
      例1:徇私舞弊(《刑法》第402条)
      原译:play favoritism and commit irregularities(英汉双向大词典)
      改译:Committing (the crime of) irregularities for favoritism
      解析:徇:无原则地顺从,屈从。舞:舞弄,耍花样。该四字结构指为了私利,弄虚作假,做违法乱纪的事(《新华成语词典》)。法律定义:徇私枉法罪,是指司法工作人员和有关国家工作人员利用职务上的便利和权力,对明知是无罪的而使他受追诉,对明知使有罪的人而故意包庇不使他受追诉,或者故意颠倒黑白作枉法裁判;或者利用职务包庇、窝藏经济犯罪分子等,隐瞒、掩饰其犯罪事实的行为(百度百科)。favoritism: the practice of giving special treatment or unfair advantages to a person or group为集团或个人给予专门照顾或偏袒; Irregularity: a situation in which the rules, laws, or usual ways of doing things have not been followed(《必应词典》) 各自搭配,前者可用play或practice,后者用commit (舞弊罪,因此用犯罪这一搭配)。“徇私舞弊”可按照中文的并列结构形式译成:play ( practice) favoritism and commit irregularities。但再进一步分析原文的逻辑关系会发现,在该词在法律中指的是为了营私而犯下舞弊罪,因此,更恰当的译法为:Committing(the crime of) irregularities for favoritism
      例2:收容教养(《刑法》第17条)
      原译:house and rehabilitate(行业词典)
      改译:Shelter and rehabilitate
      解析:收容:收纳容留;收容所。教养:教育培养。该四字结构指在收容所中,对文化品德进行教育修养(新华字典)法律定义:根据刑法的规定,对那些因不满16周岁不予刑事处罚的未成年人而采取的强制性教育改造措施,是一种行政处罚措施。(搜狗百度)。House:to provide a place for somebody to live给某人提供住处(牛津词典);rehabilitate:to help somebody to have a normal, useful life again after they have been very sick or in prison for a long time使服刑者恢复正常生活。(牛津词典)。“收容教养”可按照中文的并列结构形式译成house and rehabilitate。但通过对原文含义的分析可以发现译文采用house,该词仅指房屋,住房,没有准确表达法律含义,因此译为Shelter and rehabilitate更为恰当。

    推荐访问:四字 结构 英译 中华人民共和国刑法 研究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章