• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    从2016年政府工作报告分析意识形态对政治文本英译的影响

    时间:2021-04-11 20:03:10 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      【摘 要】政府工作报告作为一种特殊的文体,涵盖了我国社会、经济、文化发展现状及未来发展规划,是国外了解中国国情的有效途径。政治文本的英译日益受到国际社会的关注,而意识形态对政治文本的翻译有着十分重要的影响。本文以2016年政府工作报告的英译本为研究对象,探讨意识形态下翻译策略的选择以及译本对读者意识形态的影响。
      【关键词】意识形态;2016年政府工作报告;归化翻译策略
      中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)10-0275-01
      改革开放政策的实行给我国带来了前所未有的契机。我国在国际事务中所发挥的作用越来越大,同世界各国的交流也更为密切和频繁,成功实现了全方位、宽领域、多层次的交流与合作,从而使我国成为了国际社会所关注的焦点。作为最权威、最正式的报告,政府工作报告无疑成为了国际社会了解中国的最准确、最具可靠性的信息资源。
      一、意识形态影响下的政治文本翻译
      随着经济基础的变化而变化,政治思想、法律思想、道德、艺术、宗教、哲学和其他社会科学等,各以特殊的方式,从不同的侧面反映现实的社会生活。政治文本即关于政治题材的文本,政治文本翻译主要用于宣传国家大政方针,帮助国外读者了解中国国情(李俊,2011)。在翻译政府工作报告时,译者必须要在充分了解中国的政治意识形态下才能翻译出有中国特色且忠实原文的译本,而且也可以译出读者能看懂、看明白的译本。
      二、意识形态影响下的归化翻译策略
      由于各种各样的词汇,译者必须要正确无误地理解其深层的意思,而不能按字面的意思生搬硬套一些翻译策略,但也必须要顾及读者的语言习惯及某些相应知识的匮乏。下面作者从归化翻译策略角度进行分析2016年政府工作报告,并例举其中的中国特色词汇和新词汇进行具体分析。
      (一)归化翻译策略
      韦努蒂感叹归化现象是“用种族中心主义思想,迫使外语文本遵从目标语文化的价值观。”它要求翻译必须透明、流畅、隐形、将译文的异质性成分最小化。尽量让读者安居不动,使作者靠近读者(Venuti2008:15)。政治文本在英译过程中采用归化翻译策略能够让译文更通俗易懂,更加适合目标读者。
      (二)中国特色词汇的译法
      纵观2016年政府工作报告中具有时代特征的、带有浓厚中国特色的词汇,这些词汇出现的原因在于:一是因为这些特色词汇是中国一国所有的,他国并没有一样的表达;二是因为这些具有中国特色的词汇都言简意赅、含义丰富,而且字面意思与内在含义完全不一样。例如:一国两制(one country, two system),港人治港,澳人治澳(the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao),农民工(rural migrant workers),一带一路(the Belt and Road Initiative)等等,政府工作报告中含有大量的中国特色词汇,译者在英译过程中保留了源语意思,采用归化翻译策略让读者更易明白其中含义。
      (三)新词汇的译法
      与往年的政府工作报告相比,今年的政府工作报告中的新提法层出不穷。如:建立健全“人地钱”挂钩政策(policies for making both the transfer payments and the land designated for urban and development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction)“人地钱”挂钩政策指的是指财政转移支付与农业转移人口市民化挂钩、城镇建设用地新增指标与农业转移人口落户数挂钩、基建投资安排与农业转移人口市民化挂钩。翻译工作者应该在遵循政治等效基本翻译原则的前提下,用发展的眼光来看待,充分理解其特性,运用灵活的翻译策略,在使译文更加国际化,更受众的同时严把中国特色关(李秋荣,李新新,2016)。译者在翻译过程中将“人地钱”挂钩政策逐一解释译出,使读者更能清楚理解其含义。又如:众创、众包、众扶、众筹平台(crowd innovation, crowd support, crowdsourcing and crowdfunding)译者直接将其译出,“众”均译成“crowd”,“crowd”一词生动形象地表现出“众”的含义,让读者更易接受。
      三、总结
      政府工作报告非常重要,但政府工作报告的英译本更是有着举足轻重的作用。政府工作报告翻译成英译本,最重要的目的就是让外国读者充分了解、熟知中国的发展状况和前景。译者要采取合适的翻译策略和手段,这对于深化政府工作报告的翻译具有深刻的指导意义。但意识形态的影响并非绝对而无限的,它是相对存在产生影响的。
      参考文献:
      [1]Venuti,Lawrence(1995/2008) The translation’s invisibility:a history of translation, London and New York:Routledge.
      [2]李俊.政治文本的翻译技巧[J].英语知识, 2012,(01):1.
      [3]李秋荣,李新新.中国特色用语在政论文中的英译策略探析-以2016年政府工作报告为例[J].海外英语,2016:112.
      作者简介:
      孙 静(1995-),女,江西上饶人,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。

    推荐访问:意识形态 政府工作报告 文本 政治 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章