• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    【浅议《红楼梦》期待译本的定位】霍克斯红楼梦译本

    时间:2019-04-06 03:18:59 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘要】《红楼梦》作为我国文学艺术发展史中的一部经典,如何有效地定位读者心中期待译本对整个翻译工作有很重要的意义。笔者主要针对其英译本,认为《红楼梦》应该形成一个以全译本为主,节译本为辅相互补充,共同发展的局面。这也是促进我国文化对外交流与发展的必然选择。
      【关键词】《红楼梦》期待译本译本多样化
      1.引言
      《红楼梦》是我国文学艺术发展史中的一部经典之作,其中的诗词典故、历史事件、人名地名等包含了丰富的历史文化知识,可谓处处皆学问,也被称为中国传统文化的"百科全书"。那么,将这样一部中国经典文化巨著翻译到国外,一方面能促进我国特色文化的对外交流,丰富世界文化内容,另一方面面对"异质"文化的理解和撞击,我国文化自身如何充实、发展和传承,十分具有启发意义。
      《红楼梦》的英译工作始于1830年,发展到现在,赵长江等将其分为"四个翻译期:即发轫期、断残期、编译期和全译期"(赵长江,付天军,2009:299),先已形成二十余种外文译本和节译本,其中影响较大的是杨宪益戴乃迭夫妇译的A Dream of Red Mansions和霍克斯译的The Story of the Stone这两本全译本,各有侧重,各有特色。在具体翻译过程中,一是《红楼梦》本身所包含的浩大文化历史内涵给译者带来很大挑战,二为《红楼梦》译本的发展现状和读者心中期待译本之间的距离和关系,这两点对译者定位《红楼梦》期待译本都具有很重要的启发意义。本文以此为行文基点,主要针对《红楼梦》的英译本,探讨期待译本的定位和背后的翻译文化思索。
      2.译本的多样化
      就《红楼梦》译本的发展现状来看,全译本以杨宪益戴乃迭夫妇和霍克斯的译本最有影响力、最具代表性,但随着"红学"的不断发展和对《红楼梦》研究的日益加深与扩大,译者们应该不断创新,不迷信权威,以期更好的译本的出现。《红楼梦》的翻译工作需要有一个宏观的、长远的目标,以促进我国特色文化的对外交流为宗旨,加强对我国传统背景文化的介绍,帮助读者更好地理解《红楼梦》的文化内涵。
      从翻译的任务以及目的来看,笔者认为《红楼梦》的期待译本并不是特定的某一本,而应该形成以全译本为主,节译本为辅相互补充,共同发展;以中国本土译者为主,鼓励国外译者多角度尝试的局面。全译本与节译本有着不同的地位和作用,相互补充发展;全译本结构完整性强,读者在阅读过程中流畅性也较高,但这样的方法在处理"异质"文化过程中欠额也较多,除非译入语读者对原文的背景文化知识有足够了解,否则读者对原文内容的吸收量是有限的。以异化为翻译策略的译本,读者以自己的思维角度看文本,接受的也主要为故事情节,原文背后独特的"异质"文化没有在读者心中留下印象,何谈吸收;以归化为翻译策略的译本,繁复的注释影响读者阅读的流畅性,寥寥无几的注释却又给"异质"处处设障,增加读者对原文的理解难度。《红楼梦》内含我国丰富的古典文化,包括大量的诗词典故、双关语、民族风俗和文化负载词等,在霍克斯译本的前言中,译者表示要尽力传达原文的"一切含义",虽然有前言和附录,但译本中也只有8个简短的脚注而已;杨宪益戴乃迭夫妇译本中的注释也很少。由此可见,仅仅以目前的两个全译本来传递《红楼梦》文化是远远不够的。
      而节译本则以丰富详尽的背景文化知识为特色,以注释为主,减少读者在阅读全译本过程中可能会遇到的障碍,更好的了解我国传统文化。节译本可以有多种形式,例如,译者可以把《红楼梦》中诗词聚合在一起,将其研究成果翻译成集成册,简单介绍我国诗词呈现美的常用形式,诗词中的常见意象等,帮助读者形成欣赏中国诗歌的基本接受思维,加深译入语读者对《红楼梦》诗歌的整体理解;译者也可以把金陵十二钗作为一个整体翻译,包括我国"红学"对此部分的社会背景、人物角色分析等,帮助译入语读者更好的把握每个人物在整部《红楼梦》中的地位和命运发展。《红楼梦》是看不完、看不尽的,节译本的定位是横向的充实译本内容,为译本创造一个多维立体的环境,这与"红学"的研究成果是分不开的,也是节译本不断发展、丰富和深入的源泉。我们明白,这会是一个不轻松的过程,但却是个很好的开始,而且必须要有一个开始。
      从另一个角度来看,译入语读者作为翻译过程中的重要环节,对文本的译本定位、翻译策略和目的等有很大影响,所以考虑译本的预设读者、读者受教育程度、读者期待等相关因素是一本好的翻译作品本身包含在内的。《红楼梦》全译本和节译本的翻译目的以及预设读者群可以分为以下三类:为学习或者研究汉语的外国读者提供资料;为了解《红楼梦》故事情节的外国读者提供最大程度的全译本;为学习或者研究中国文化的外国读者提供尽可能详尽的全面的相关资料。由此看来:第一,《红楼梦》译本应该由全译本和节译本结合组成;第二,《红楼梦》的各个译本应该选择自身的独特视角,是注重完整故事情节的介绍,还是关注其背后浩浩的中国文化艺术;第三,将《红楼梦》和"红学"研究成果结合成介绍其自身文化的一个整体,然后进行翻译,确立长远目标。同时,值得注意的是,"读者在阅读文学译文之前,就已经知道自己阅读是外国的作品,作品中所描述的是外国的人和事,这样的作品与本国作家创作的作品往往有些不同"(韩子满,2005:136)。正如王东风先生所指出的,"任何一个预读翻译文学的读者,都有着不同于读本土文学的审美期待"。所以,译者完全可以信任读者的理解和接受能力,多方面考虑读者不同层次的需要,做好诠释《红楼梦》文化的整体计划工作。
      参考文献
      [1] David Hawks. The Story of Stone. Penguin Books Led, Great Britain, 1986.
      [2]杨宪益、戴乃迭. A Dream of Red Mansions. 长沙:湖南人民出版社1999.
      [3]丛滋杭. 谁来向国外译介中国作品[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.
      [4]冯庆华. 红译艺坛-《红楼梦》翻译艺术研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.
      [5]韩子满. 文学翻译杂合研究[M]. 上海:上海译文出版社,2005.
      [6]马红军. 翻译补偿手段的分类与应用[J]. 外语与外语教学,2003(10).
      [7]杨自俭. 翻译新论[C]. 武汉:湖北教育出版社,2003.
      [8]谢天振. 翻译研究新视野[M]. 青岛:青岛出版社,2003.
      [9]奚永吉. 《文学翻译比较美学》[M]. 武汉:湖北教育出版社,2001.
      [10]赵长江,付天军. 《红楼梦》英译与中国文化传递[J]. 河北学刊,2009(3)

    推荐访问:红楼梦 译本 定位 期待

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章