• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    警惕英汉翻译中的文化陷阱:警惕网络环境下的文化陷阱

    时间:2019-02-12 03:27:57 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:习语是语言的重要组成部分,由于人类同动物的关系密切,所以在人类的语言里包含了大量的与动物有关的习语。而由于各个国家的环境以及文化背景的不同,又导致了在各国的语言里出现了同一种动物表示不同的文化意义,以及同一种文化意义却用不同的动物来表示等有趣的现象。本文对汉语和英语两种语言里的动物习语的异同进行了比较分析,并在此基础上提出了三种翻译方法:直译、归化、释义,希望对读者在动物习语的英汉互译中有所裨益。
      关键词:动物习语 文化意义 翻译方法
      
      习语是人们在长期的社会实践中提炼出来的语言精华。它短小精悍、言简意赅,富有浓郁的民族文化特色。英语习语包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语,又有分句,还有句子。翻译英语习语首先要正确理解其意义,弄清它们与汉语在意义和文化特点等方面的异同,然后在充分考虑到原文的浓郁民族风格的前提下选择恰当的方法进行翻译(华先发,邵毅,2005:149)。由于人类和动物关系密切,人类在长期对动物进行观察、驯化及使用过程中,了解并掌握了许多动物的生活规律和习性,进而创造出许多以动物为喻体的动物习语。但由于各种文化的习语所形成的环境存在着一定的异同,所以各种文化的动物习语所包含的文化含义也必定有所异同。本文拟对英汉两种文化中的动物习语的异同进行对比分析,并在此基础上结合大量例子对两种文化的动物习语的翻译方法进行探讨。
      
      一、动物习语的对比
      
      1. 形意相同
      不同民族对一些动物的共识使得这些动物词在不同的文化背景中能引起人们相似的属性联想,它们所具有的民族文化附加意义也就基本相同或相似。
      如狐狸(fox)在中国人眼里是一种奸滑、狡诈、多疑的动物,指人多疑常用“狐狸”,人们还将那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,又将那些使用各种伎俩勾引男人的女性称作“狐狸精”。英语fox指的是a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人),“Don’t trust that man,he’s a sly old fox”(别相信那人,他是一只狡猾的老狐狸)。
      绵羊(sheep)在中国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”、“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情。英语中sheep也指愚笨、驯服、腼腆的人:to follow like sheep(盲从),to separate the sheep from the goats(分辨好人与坏人)。
      此外,中西文化中形意相同或相似的动物词还有很多,英汉语都以鹿比喻温顺(as timid and tame as a deer)、用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock)、用猴子比喻调皮淘气(as naughty as a monkey)等。
      2. 形意部分相同
      (1) 意同形不同由于文化和生活经历的差异,在表达相同或相近的含义时,汉英往往会采用不同的动物。
      例如比喻做一件事同时达到两个目的时中国人说“一箭双雕”,英语用“to kill two birds with one stone”;“鸡皮疙瘩”译成英文是“goose flesh”,“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”。再有,在汉语和英语中含有牛和马这两种动物词汇的表达法较多,但由于中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多,所以,在表示同一意义时往往汉语中用“牛”,而英语中用“马”,比如汉语里壮得像头牛,英文却是as strong as a horse;汉语常说的吹牛,英文又是 talk horse。还有在汉文化中,虎(tiger)被称为百兽之王,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如虎将、虎威、猛虎下山等。而在英文化中,狮(lion)取代了其位置,历史上查理一世常被称为King Richard,the lion-hearted(狮心王查理),这是说他勇猛超群。汉语中勇猛如虎,英语则说as brave as a lion;汉语拦路虎,英文为a lion in the way。
      (2) 形同意不同
      同样,不同的文化环境和不同的逻辑思维方式也会使不同的民族对相同的动物产生不同甚至相反的文化内涵。
      例如在西方人的心目中,狗是人类的忠实朋友,英语中许多带有dog的词语都含有明显的褒义,如a good dog deserves name(好狗应得好骨头――有功者应受赏)、a clever dog(聪明伶俐的小孩)、a lucky dog(幸运儿)。英语中并非没有含有dog的贬义词语(如a dirty dog,下流坯),但数量较少。汉语恰恰相反,含有“狗”字的词语几乎都是贬义词甚至是骂人的词语,如“走狗”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗腿子”、“狗头军师”、“狗嘴里吐不出象牙”等。狗在中西文化与语言中的不同遭遇是一种文化现象,其根源应在文化的差别之中。无论中外,狗的最初基本功能都是看家护院,狗实现看家护院功能的基本手段是又叫又咬,这往往妨碍人际交往。中国人强调集体观念、注重人情交往,西方国家大多强调个体的独立性,狗在不同地区的功能虽然基本没变,但在具有不同文化的社会中对人类活动的影响却不尽相同,因此,在不同的文化氛围中的不同遭遇是非常自然的。
      而龙(dragon)是另外一个比较突出的例子。英美人信仰基督教,因而有不少来自《圣经》和基督教的成语。龙是中西方文化神话传说中的动物,中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。中国龙是集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身、 能兴云降雨的神异动物,是中华民族的图腾。汉语里有“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的名句,有“龙的传人”、“真龙天子”、“东方巨龙”之说,还有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙凤呈祥,乘龙快婿,都展现了龙在汉文化中的积极的文化内涵。在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”。
      
      二、翻译对策
      
      1. 形意相同时采用直译法
      两种语言的习语在形意方面相同时我们可以采取直译的方法,这样既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域文化(华先发,邵毅,2005:151)。例如英译汉:One swallow does not make a summer.一燕不成夏;Fat hens lay few eggs.肥鸡不下蛋;A lion at home,a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠;A living dog is better than a dead lion.一条活狗胜过一头死狮,等等。
      再如汉译英:混水摸鱼(Fish in troubled water)、狡猾如狐狸(As sly as a fox)、猫有九命(A cat has nine lives)、胆小如鼠(As cowardly as a rat)、老鼠过街,人人喊打(A rat crossing the street is chased by all)等。
      2. 意同形不同时采用归化法
      归化译法就是套用一种语言的习语来翻译另一种语言的习语。比如,把英语习语翻译成汉语,如果英语习语的形象不符合汉语习惯时,直译出的意义就不易被理解和接受,意译则又失去了习语生动形象的特点,这时恰到好处的归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者的理解和接受(华先发,邵毅,2005:154)。例如英译汉:Hold a wolf by the ears骑虎难下;Like a rat in the hole瓮中捉鳖;A lion in the way拦路虎;Cast pearls before a swine对牛弹琴;Put the card before the horse本末倒置;A black sheep害群之马;Love me ,love my dog.爱屋及乌。
      再如汉译英:龙生龙,凤生凤(Eagles do not breed doves);虎落平阳被犬欺(Hares may pull dead lions by the beard);路遥知马力,日久见人心(Time discloses all things);鹬蚌相争,渔翁得利(Two quarrel and a third profits by it);挂羊头,卖狗肉(Cry up wine and sell vinegar)。
      3. 形同意不同的采用释义法
      在形式相同而意义不同时,使用直译或归化译法都不能准确地翻译原语习语时,可以采用释义法,牺牲原语习语中的形象,只保留其意义。如英语:Care killed a cat 我们不能直译为“忧虑杀死猫”,应该意译为:忧虑伤身;We need not take the bear by the tooth.不能直译为“我们没有必要去牵着熊的牙齿”,应该意译为“我们不要做不必要的冒险事”。又如 as poor as a church mouse(一贫如洗);You are a lucky dog. (你是个幸运儿)、love me,love my dog(爱屋及乌)、A big fish in a small pond(鹤立鸡群)。
      而一部分汉语习语带着一定的中国文化背景,或字面上就内含中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故,处理这类习语的最好办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内含意义。如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”,同样,我们所说的亚洲四小龙不是 “four small dragons of Asia”而是 “four small tigers of Asia”;塞翁失马,焉知非福? “A loss may turn out to be a gain”等等。
      三、结论
      因此,在动物习语的英汉互译时,我们一定要了解其内在的文化背景和文化意义,并采用正确的翻译方法来翻译,在日常的学习和工作中,我们也应多注意收集此类习语及其文化意义,以求在翻译时能够准确、熟练。
      
      参考文献:
      [1]华先发,邵毅.新编大学英语英译汉教程[M].上海外语教育出版社,2005年1月.
      [2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2002年7月.
      [3]胡灿辉.从文化内涵看英汉动物习语的喻体与翻译[J].湖南科技学院学报,第27卷第4期,2006年4月.
      [4]李光群.英汉动物内涵的民俗文化及翻译[J].郧阳师范高等专科学校学报,2000年2月,第20卷第1期.
      [5]贺宁.英汉动物隐喻的对比及翻译[J].绥化学院学报,2006年4月,第26卷第2期.
      (作者系华中师范大学在读研究生)

    推荐访问:陷阱 警惕 文化 英汉翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章