• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    [交际中直接、间接言语行为与礼貌原则的关系] 直接和间接的礼貌言语行为举例子

    时间:2019-02-12 03:18:00 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:本文从直接/间接言语现象与交际的关系入手,分析了Leech关于礼貌原则的例子,并结合家庭谈话中直接/间接言语的转换的例子,得出礼貌原则只是一个影响直接/间接言语使用的一个因素,在某些情况下它可以解释为什么使用间接言语,但是他们呈不确定关系的结论。
      关键词:直接/间接言语 礼貌原则 交际
      
      1. 直接/间接言语与交际
      
      Searle认为间接言语行为是“通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为”(1975:60)。也就是说,在交际中说话人并不是直截了当地说出自己的意图,而是换一种说法拐弯抹角地表达自己的真实意思,只要稍加留意,这种现象在日常生活经常碰到。为什么人们要如此颇费周折地多费口舌呢?
      要回答人们在交际时为何时而直截了当、时而声东击西的问题,首先就要弄清楚交际的本质。交际是一种人类活动,与其它活动不同的只是它总是涉及说话人和听话人两方或多方。它主要是以语言的(口语或书面语)形式出现,其根本目的是要将思想或意图传递给对方。交际“就是要在听话人身上取得你意欲取得的效果”(Green,1995:1)。也就是说交际时说话人总是努力用语言或非语言的方式向听话人传递她/他旨在传递的意图。虽然启动交际过程的总是说话人,但听话人也并非只是被动接收,成功的交际离不开听话人对说话人意图的正确识别和领会。总之,就如Clark(1996)所说,交际的成功有赖于双方的互动、参与和合作。说话人在传达自己的意图时,有时是直截了当的,有时是拐弯抹角的,只要目的顺利实现,交际就取得了成功。(冯:2002)
      根据侯国金(2002:11)对间接言语的对比观察发现:1)间接言语一般比直接言语长;2)间接言语一般比直接言语曲折;3)间接言语一般比直接言语礼貌;4)间接言语不都礼貌;5)间接言语一般比直接言语更倾向于使用修辞;6)间接言语一般比直接言语更倾向于使用语用策略;7)间接言语一般比直接言语要求更高的认知能力;8)间接言语一般比直接言语要求更高的语用能力;9)修辞格的使用不能确保言语的间接性;10)修辞格的使用不能确保言语的礼貌性;11)同样的间接言语在不同的语境里间接程度不同;12)同样的间接言语对不同的受话人效果不同;13)间接言语的间接性是相对的;14)间接言语的间接性是模糊的;15)间接言语的间接性是个变量;16)间接言语的间接性具有样度性;17)间接言语表达式理论上是不可穷尽的;18)间接言语的间接性有文俗优劣之分;19)间接言语可以内包间接言语;20)多重间接比单一间接更间接;21)直接言语不一定比间接言语低效;22)直接言语和间接言语可以合而用之。
      
      2. 礼貌原则与交际
      
      语言学家们对间接言语进行阐述,对大量的言语材料进行研究,试图对人们为什么舍弃直接言语而采用间接言语的动机进行解释。言语行为理论家Searle在言语行为理论的基础上提出了间接言语行为理论来解释语言的间接性。他认为间接语言现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为”。Grice则通过“会话含义”解释间接言语现象。人们通过说话所传递的内容可以分为直截了当说出的内容和含蓄婉转表达的内容,即前一种表达的是“字意”,后一种则是蕴藏于字里行间的“含义”。“字意”是字面的意思,是直截了当说出的内容,而“含义”是话语里蕴涵的深层意思,是间接言语的重要表现。Grice还指出:人们在会话时通常要遵守“合作原则”,即数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。违反任何一种准则,这些话语就变成间接言语。然而Leech指出,Grice的合作原则并不能充分解释为什么人们经常违反这种原则而采用间接言语,于是在其基础上,提出了著名的“礼貌原则”。他认为只有通过“礼貌原则”才能解释为什么人们采用间接言语表达其真正意图。
      不管是间接言语还是直接言语,其目的是为了交际。Leech(1983:80)指出人们之所以违反“合作原则”通常是为了礼貌。他举了下面的例子:
      (1a)A:We’ll miss Bill and Agatha,won’t we?
      (1b)B:Well,we’ll all miss Bill.
      根据Leech,B之所以不提“不会想念”Agatha,是因为说“会想念她”在会话时就违反“质量准则”,而说“不会想念她”又过于直率,因此间接地只说“会想Bill”,违反“数量原则”,但是是出于礼貌的考虑。
      大多数有关间接言语行为的讨论是和礼貌联系起来的。这些讨论中,Brown和Levinson(1987)的面子理论最具影响。他们认为间接言语行为是一种礼貌策略。影响礼貌策略的因素有:(1)说话人和听话人之间的社会距离;(2)双方之间的相对权力:(3)说话人对听话人的强加程度。他们的一系列礼貌策略表明礼貌可以和间接言语行为等同起来,也就是说,间接的程度越高,该言语行为就越有礼貌;面子威胁的程度越高,间接的程度就应该越强。换句话说,是礼貌的需要决定着间接言语行为的选择。Leech(1985)也认为间接言语行为和礼貌有关,其著名的礼貌原则(Politeness Principle)的中心思想就是交际时应尽量选择那些不会贬损对方的语言。虽然礼貌原则未集中讨论间接言语行为,但Leech认为礼貌是解释间接言语行为的关键。他的许多例子表明人们在请求时,语言越间接,礼貌程度就越高,间接言语行为之所以礼貌是因为能给听话人留下选择的空间。
      我们再看Leech的另一个例了(同上引)。
      (2a) “Someone’s eaten the icing off the cake.”
      (2b) “It wasn’t ME.”
      Leech认为,说someone而不直接说you是违反“数量准则”以求委婉的礼貌。其实,这只是(a)间接性的一个方面。以下(a1-6)的差异体现在措辞句式策略等多个方面上。
      ( 2a1) Your mother’s eaten the icing off the cake.(父亲对儿子Tom说,暗指他)
      (2a2) Silly Ass has eaten the icing off the cake.(对Tom说,骂他是蠢驴;家里没驴)
      (2a3)You have not eaten the icing off the cake,I hope.(明里是否定和轻微的疑问,暗里是肯定和指责)
      ( 2a4) Where’s the icing off the cake?(问Tom,或自言自语,实际是让他听的)
      ( 2a5) Where’s the icing off the cake,Tom?(点了Tom的名,责难多于疑问)
      (2a6) Helen,did you eat the icing off the cake?(Helen是Tom的母亲,父亲假装跟她讲话,实际针对他,这是“多重语用模糊”(pragmatic multivalence)的策略,如果把间接等同于礼貌程度的话,除(2a2)外,(2a1,2a3-6)都是礼貌(至少不亚于2a)的表达式,按大概的礼貌程度排列(却)是这样的:(2a1   有趣的是,(2a2)明明是间接的表达式,却沦为不礼貌的话语。以下同等或更加间接表达式都不见得礼貌:
      (2a7) ff I find out who did this abominable business I would beat every drop of bloody blood out of his body.
      (2a8) I don’t think you mind telling me whether it is your mother or our little puppy that has done this unspeakable matter.
      (2a9) How many times have I warned you against touching what I save in the icebox?
      间接言语不一定是为了礼貌,礼貌也不一定通过间接言语来实现,直接言语也可以表示礼貌,如:
      (3a) Do have a cup of coffee.(喝的是说话人的咖啡)
      (3b)Point out all my mistakes.(指出的是说话人的错误)
      (3c) Drop dead.(对好友的玩笑,不是真叫他死)
      
      3. 直接/间接言语的选择与转换
      
      直接/间接言语行为的选择不是任何时候都是确定的,在家庭谈话中就表现出某种程度的不确定性。
      让我们来看一个直接言语和间接言语在夫妻对话中转换的例子:
      妻子:把音响关小声点儿。
       (过了一会儿)
      妻子:请把音响关小声点儿。
       (再过一会儿)
      妻子:我不知道你能不能把音响关小声点儿?
      虽然在夫妻这种亲密关系里提要求通常都是直截了当以使请求简单清楚,可是当交际目的没有达到时妻子从直接转向了间接,这种转换是不能用礼貌原则解释的。这是为交际服务的一种直接到间接言语的转换。另外,让我们看一个间接言语转换到直接言语的例子:
      妻子:你看这件衣服好漂亮。
      丈夫:还行。你试试吧。
      妻子:不用试了,我想买了算了,我真的好喜欢。
      丈夫:你喜欢就买吧。
      这个例子说明当一种言语行为(如间接)未能帮助说话人实现交际目的时他往往会转向另一种言语行为(如直接)。
      这些对话说明并非完全是礼貌原则决定着直接/间接的选择,起决定作用的还是交际的目的,选择直接的言语还是间接的言语都是为交际服务的。交际目的达到了,交际就结束,不管使用的是直接还是间接的言语行为。
      综上所述,虽然礼貌原则是一个影响间接言语使用的一个重要因素,它在某些情况下可以解释为什么使用间接言语行为,但是交际中直接/间接言语的选择和转换呈不确定关系:使用间接言语不一定礼貌,礼貌原则交际的目的是否实现才是决定性的因素。
      
      参考文献:
      [1]Leech,G. Principles of Pragmatics [M]. London:Longman,1983.
      [2]Searle,John. Indirect speech acts,In Peter Cole and Jerry Morgan (eds.),Speech Acts (Syntax and Semantics 3). New York:Academic Press,1975.59-82.
      [3]Searle,J R.Expression and Meaning[M].Cambridge:CUP 1979.
      [4]冯光武.直接/间接言语行为的不确定性[J].广东外语外贸大学学报,2002,(02).
      [5]侯国金.间接言语的礼貌功能质疑[J].山东外语教学,2002,(04).

    推荐访问:交际 礼貌 言语 原则

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章