• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    【基于英语语料库(CEM)的母语迁移语料研究】语料库的语料有错误

    时间:2019-01-14 03:33:48 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘要】该文从回顾语言迁移现象研究和发展状况入手,用语料库研究方法对英语语料库TEM-8翻译中的母语干扰从词汇层面进行分析。探讨了语言迁移对外语教学的启示,旨在认识和把握语言迁移在第二语言习得中的地位和作用。
      【关键词】母语迁移;英语语料库;语料研究;外语教学
      【中图分类号】G420 【文献标识码】A 【论文编号】1009―8097(2009)11―0082―03
      
      自上世纪五十年代以来语言迁移一直在第二语言习得和语言教学中占有重要地位。研究者们从语言、心理以及社会等角度对语言迁移现象进行了深入的探讨和研究,对语言迁移理论的发展做出了贡献,并为外语教学提供依据和启示。
      
      一 语言迁移理论的研究及发展阶段
      
      20世纪40―50年代以来,行为主义心理学和认知心理学对语言和外语教学影响巨大。对比分析理论(Contrastive Analysis)产生于行为主义心理学和结构主义语言学,在第二语言习得研究中占据重要地位,强调语言习得是一种习惯的学习,是一个从母语习惯向外语习惯迁移的过程,因此新知识的学习必然会受到旧有习惯和学习经验的影响。Robert Lado在他的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures)(1957)提出了对比分析假说,即从母语与目的语的差异来判断第二语言习得的难度。认为母语与目的语的差异越大,习得中的难度也就越大。因此可以通过对比两者的差异来预测第二语言习得中的难度和学习者可能出现的错误,并将之作为课程设置与教材编写的依据。之后行为主义心理学受到了认知心理学的猛烈抨击。六十年代末由Chomsky提出的普遍语法理论(Universal Grammar)对对比分析理论提出了挑战。普遍语法对对比分析理论的难度和错误预测能力产生了质疑。试验表明,通过对比分析所预料的难度并非一定是学习者难以掌握的语言点;与此相反,学习者在遇到那些母语与目的语相似的语言常常容易出现错误。由此说明,差异不一定会产生困难,有些差异反而会引起学习者的学习兴趣,有利于知识的掌握。
      对比分析、错误分析和中介语研究
      对比分析是建立在对比分析教学理论的基础上的。这一方法认为,外语教师只有充分了解学生在外语学习中产生错误的原因,才能有效地防止和纠正错误。而学生的错误,大部分是由于母语的干扰。
      错误分析理论是20世纪六十年代末、七十年代初应用语言学领域的一个重要理论。它是建立在外语习得理论基础上的。这种理论认为,既然外语习得过程和母语习得过程相同,那么学生在学习外语时所犯的错误可以反映出他们语言习得的水平。语言学家和教育工作者可以观察、分析、归纳二语学习者所犯的错误,提供学习者在学习过程中实际所犯错误的情况,通过分析错误,来探寻学习者中介语系统中所存在的问题,从中找出规律并指导第二语言教学。
      Selinker于1972年提出的中介语理论(Interlanguage) 进一步丰富和深化了人们对语言迁移的认识。中介语指的是第二语言习得过程中某一阶段学习者使用的语言系统。在这个体系中,学习者从母语出发,经过中介语,并逐渐向目的语靠近。因此中介语是语言迁移过程中的必经阶段,更是第二语言习得中的必经之路。
      
      二 母语迁移实例
      
      在第二语言习得过程中,已牢固建立起来的母语系统会对第二语言习得产生积极的促进和消极的干扰影响,积极的促进作用为母语正迁移,消极的干扰影响为母语负迁移。中国学生做中译英是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡,但由于受到汉语母语的干扰,在翻译中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。尽管各个高校的教师在教学过程中能发现学生们大量的类似错误,但毕竟受到时间和精力有限,错误语料选取的种类和数量有限,语料的选择可能不具有代表性,不能充分反映和体现不同类型高校英语专业教育和学习的特征、存在的不足和欠缺。
      英语语料库(Corpus for English Majors)
      《中国高校外语专业多语种语料库建设与研究--英语语料库子项目(Corpus for English Majors)》为2007年度国家社会科学基金项目(批准号:07BYY037)。第一阶段的语料采集以英语专业四、八级考试语料为主,语料由作文和翻译两部分组成。其中翻译部分是目前国内外语学习者语料库中的首创,收集了2004到2006年八级考试翻译(汉译英)2000篇。语料库的文本选样覆盖了全国各地的综合性大学、理工类大学、外语类院校、师范类院校等,并完成文本的失误标注。
      英语专业八级考试(TEM-8)试卷有很高的信度和效度,其考试结果又对教学有很好的反拨作用。因此通过分析专业八级考试中翻译题的错误类型的实例来看语言的迁移现象对教学很有帮助。对TEM-8(2006年)翻译考试(见附录)450位学生的错误进行统计,使用AntConc 软件对这些译文中标注的错误进行语料分析, 发现考生们所犯错误数量居于首位的便是词汇失误共有2574次,标注中使用符号wd。
      现举例分析失误频次较高的四种类型――词类失误、替代型失误、冗余型失误、选用一一对应中文词汇等。词类失误指一定上下文中词语意义基本恰当但词类有误的一类错误;替代型失误是指词类无误但从上下文意思来看词语却使用不当;冗余型失误是指某一词语在特定上下文不该使用却出现;选用一一对应中文词汇是指翻译中使用表面相似的中文同义词。下面将从母语知识干扰的角度加以分析。
      1 词类失误(wd2) 出现了51次。
      失误比例最高的是形容词当名词使用,其次是名词当形容词,动词当名词和副词当形容词等。
      1)…, but never put itself on the top of the every thing.
       …whether the painful is strong or not…
      2)… less than those in industry one…
       People in agriculture society can share things…
      3)…because whether the complain is strong or not.
      Our depress, therefore, is not as heavy as the westerner.
      4)…because they are mildly, quietly and simply…
      以上各句中的斜体单词应分别为1) everything, pain;2) industrial,agricultural; 3) complaint, depression;4) mild,quiet and simple。究其原因是学生目的语还未达到熟练的程度,将所学词汇运用到具体的语境中就会发生误用。大多借鉴了母语的使用,因为中文里“工业社会”和“农业社会”用得很多;母语中“抱怨”和“苦闷”既可作名词也可作动词。
      2 词汇替代 (wd3) 有1052次之多。
      这类错误的发生主要是学生没有能很好地掌握英语词汇,并受汉语影响。
      1)China have taken that …
      2)Therefore, our dismay is less than westerners.
      3)…human beings stand at an appropriate place in nature.
      4)Not restricted by goods.
      第一句应为Chinese,学生未注意目的语中词义的差异,Chinese既可以译为“中国的”,也可以译为“中国人”。第二句应为sufferings。 “dismay”可表失意,与“苦闷”有些差别,在中文中看起来似乎相近,但放到英语上下文中显然很牵强。第三句应为“… man is put in a proportionately reasonable position among all the creatures of the natural world.” 学生把汉语思维翻译成英语进行机械的逐字翻译,母语的负迁移可见一斑。相同的情况也发生在第四句,“不滞于物”,此“物”不可望文生义,非“goods”而为“material comfort”。我们教师要教会学生在充分读懂理解原文的基础上方可落笔,翻译须形神皆备。
      3 词汇冗余(wd5)有 127次。
      1)The representation in the aspects of philosophy and arts reflects …
      2)…in the nature circle.
      3)…are much more smaller….
      第一句应将将汉语的名词结构转换为英语的动词结构,不显累赘。“在哲学艺术方面的表现都反映出”应译为“The philosophical, literary and artistic works all reflect that…”。第二句留有太深的母语痕迹,英语里只说“in nature”。第三句的失误显然是没有牢固掌握好比较级的结构。
      4 选用一一对应中文词汇 (co1)有242次。
      1)The Chinese nation has never viewed that …
      2)That the human being should be the highest over everything.
      3)The main philosophy in ancient China was not to be stopped and enslaved by material comfort.
      4)…because the intensity of the agony can be transferred according to the intensity of our desire.
      第一句中“看作”译为“view”有误,从上下文来看,应选择“regard…as”较为贴切。
      第二句此“高于”并非真正的高度,而是表示抽象的等级地位,应译为“a supreme creature”。
      第三句“不滞于物”,“滞”此处并不作“停滞”解,应理解为迷恋舒适的生活条件,可译为“overly indulge himself in material comfort”。
      第四句的“转移”是主动的,不能采用被动语态。译为“…since the extent of suffering shifts with the intensity of desire and ambition.”
      我们的学生想当然,不深究作者想要表达的思想,将信手拈来的中文就写上了。差之毫厘,失之千里。另外也反映出我们学生无论是英语还是中文功底都不尽人意,函待提高。
      以上我们分析了词类失误、替代型失误、冗余型失误、选用一一对应中文词汇等四种情况,认识到母语负迁移是学习者词汇层面失误的主要原因。大学生受母语影响很深,他们在语言输入时期便深受母语的影响,汉语先入为主,在语言输出的过程中从头脑中选取与汉语相对应的英文单词,却忽视英语措辞规律,忽视英文词汇的语法语用意义,生搬硬套了汉语用法。
      由于英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词,即使是相同的词语,内容也可能不完全相同,存在词汇和词义空缺,英语学习者在具体使用词汇时往往忽略这一点,造成词汇学习上的负迁移。英语是形合语言,有时态、语态、人称、数等多种形态变化,语篇主要是通过并列连词、关系代词和关系副词等各种语法手段来保持连贯和衔接的,相对较长较复杂;而汉语是意合语言,没有时态、人称、数等的形态变化,主要靠语序和实词来表达含义,句子结构松散、不严谨。
      以上是我们学生在英语专业八级翻译中词汇层面母语的负迁移情况。英汉语言间的巨大差异是导致负迁移产生的主要原因,同时也应考虑英汉在文化、思维习惯和语用上的差异,从而能比较全面地看待母语的负迁移现象。
      
      三 语言迁移现象对外语教学的启示
      
      语言测试对外语教学具有反拨作用。英语专业八级考试翻译部分学生所犯错误及产生的母语负迁移对我们有所启示。对语言迁移现象的研究不仅是第二语言习得中的一个重要课题,更为外语教学研究提供了一个重要的依据。语言迁移现象对外语教学的启示首先是应将对比分析理论作为教学的辅助手段。对比分析理论在预测语言学习者的困难和错误中具有一定的指导作用。我们可以通过以下的教学手段来减少母语负迁移。
      要减少词汇语义层面的失误,要大量接触和输入目的语,学生只有广泛阅读地道的英语,才能对其理解、记忆并内化为自己的语言能力,才不致受到更多的母语负迁移的影响。学习者的失误经常是由于心理词库中存储的词汇组块较少,在表达时按照汉语习惯生搬硬套。而语料库语言学中的词汇组块教学,可以使学习者避免词汇选择错误,提高学生语言运用的准确程度。Lewis(1993)认为预制语块可在很大程度上使学习者避免语言错误,从而保证交际的正常进行。
      在课堂教学中,可以突出目的语与母语在文化上的差异,帮助学生来理解不同的文化背景、思维方式等对语言所造成的差异。在外语教学中,教师应帮助学生去接受目的语国家人们的思维方式,在外语教学中应尽量减少负迁移的影响。教师应积极探索灵活多变的教学方法,在课堂上多采用交际法和任务型教学法,使学生在语言的实际运用中有意识地实现正迁移。同时,教师在发现学生所遇到的困难和错误时,应给予科学的引导。鼓励同学们在课外多和英语国家人士交流,在真实的语言环境里提高语言能力。伴随着语言研究的进一步深入,语言迁移现象作为二语习得的重要课题会有更圆满的解决方法。
      
      四 结语
      
      通过对英语语料库的研究,发现了英语专业八级考试翻译中母语负迁移在词汇层面的表现,说明英汉两种语言之间的巨大差异阻碍了中国学生取得以英语为本族语的人的翻译能力。在英语教学和二语习得中应充分认识这种差异,采取各种方法大量增强目的语的输入,尽量将语言学习融入真实的情景中,日积月累才能逐渐地学会运用较地道的目的语。
      
      参考文献
      [1] Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition [M]. Oxford:Oxford University Press. 1999.
      [2] James C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:129.
      [3] Lewis, M. The Lexical Approach. [M]. Hove, England: Language Teaching Publications, 1993:93-95.
      [4] 何安平.语料库在外语教育中的应用―理论与实践[M].广州:广东高等教育出版社,2004.
      [5] 蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.
      [6] 李文中,濮建忠.语料库索引在外语教学中的应用[J].解放军外国语学院学报,2001,(2).
      [7] 卫乃兴,李文中,濮建忠.语料库应用研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
      [8] 许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
      [9] 杨惠中,桂诗春,杨达复.基于CLEC语料库的中国学习者英语分析[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
      [10] 杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
      [11] 俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
      [12] 英语专业语料库项目组.中国高校外语专业多语种语料库建设与研究---英语语料库(CEM)[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

    推荐访问:语料库 语料 母语 英语

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章