• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    [汉语语音系统对英语发音的负迁移]汉语语音字典

    时间:2019-01-02 03:16:16 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 英汉两种语言属于不同的语言体系,正因为两者间语音系统的差异,汉语对于英语发音的学习存在负迁移现象。而且这已经影响到了中国学生的英语习得。所以为了分析负迁移现象,本文使用Cool Edit Pro 2.0录制了一名中国英语初学者与他人的对话,并进行分析。通过研究发现,在他的发音中没有连读和语调变化的现象,这是受汉语发音的影响。由此可见,中国英语教师在教学中应该加强对学生英语听力和模仿的训练。
      关键词: 汉语语音系统英语发音负迁移
      
      一、引言
      
      汉语是声调语言(tone language),而英语属于语调语言(intonation language)。两者有很多相同点,但在语音发音上也存在很大的差异。这些差异已经严重影响了中国学生的英语学习。因此,研究其差异对中国学生所带来的影响并且在英语教学中尽量克服其影响已变得迫在眉睫。本文通过对英语初学者的录音并分析其中一位的发音,以及通过之后笔者与20名初一学生的英语谈话,着重研究汉语语音系统对中国英语初学者英语发音的负迁移现象,以及这些迁移现象对英语教学的启示。
      
      二、迁移
      
      “迁移”(transfer)一词来自拉丁语“transferre”,意思是“表现,印刷,铭刻”,是从一种层面复制到另一种层面。行为主义心理学家们把迁移定义成是学生在学习过程中借助已有知识或技能获得新知识或新技能这一现象,这一现象将会产生新的效果。后来语言学家采用了这一词语,例如:语言迁移(language transfer)。这一概念最早出现在美国语言学家Robert Lado的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures)(1957)中,是指在第二语言或外语学习中,学习者由于不熟悉目的语的语法规则而自觉或不自觉地运用母语的规则来处理目的语信息这样一种现象,它多半出现在第二语言或者外语学习的初级阶段(张国扬、朱亚夫,1996:128)。Lado(1957)同时提出了对比分析假说:语言迁移现象是语言习得中的主要障碍,而通过分析比较母语与目的语可以预测第二语言学习者易犯的错误和学习难点。Lado等人总结道:“母语与目的语中相似的成分容易学、相异的成分难学。”这种观点用公式可以表达为“距离=难度”,即母语与目的语的距离大小和目的语学习难度成正比。后来大量的实证研究在对比分析的基础上展开探讨了“距离”和“难度”的关系。例如:Nagaraa(1972)证实日本人说的英语句子里面有相当一部分是具有日语特色SOV结构;Keller-Cohen(1979)证实德国学生学习英语疑问句时进步很快,很大程度上归功于两种语言疑问句的一致(转引自王文宇,1999)。近半个世纪的研究证明了语言迁移现象的存在及其对二语习得的影响(Ellis,1994;Odlin,1989)。
      上个世纪90年代以来,语言学家们开始从认知理论出发研究语言迁移,并注意到学习方法的迁移。例如:郭纯洁、刘芳(1997)分析了12名中国学生用有声思维法(thinking-aloud)看图作文的结果,结果显示汉语在英语输出过程中的参与量很大(55%)。92%的学生一看到图反映出的语言是汉语;他们组织文章、遣词造句时也是半英半汉,特别在造句时直接用英文写的句子只有9句,占所有句子的6%,大部分在成型之前都夹有汉语。语言迁移是一个复杂而受诸多因素影响和制约的认知过程,它对二语习得理论的丰富和发展作出了重要贡献。
      当然,已掌握的知识对于新知识的影响可以产生不同的作用,根据美国著名心理学家Thomdike的共同迁移元素理论,语言迁移一般有两种类型:正迁移和负迁移。正迁移发生在已获得的知识、技能、方法促进新知识、技能、方法的学习上,起积极作用,而负迁移则阻碍新知识、技能、方法的学习,导致学习困难,起消极作用。后者在学习的基础阶段尤为常见。在英语教学中,语言迁移主要表现在语音、词汇、语法、语用及文化等方面。
      
      三、研究方法
      
      本研究邀请了两位13岁的男孩作为发音人员进行对话,其中着重研究一位来自徐州撷秀中学初一的学生(以下简称H)的发音,他小学在徐州市郊某一寄宿学校学习,已有三年的英语学习经验。在日常生活中,他对物理化学比较感兴趣,但不太与人交流,对英语学习也没多大兴趣。因此他的英语口语只是一般化。
      本项研究调查使用了Cool Edit Pro 2.0记录了H与其同伴(以下简称X)的对话,大约30分钟,为了方便研究,本研究抽取所得音频信息中的两段用文字形式表现出来,并且添加了必要的注解,在汉语出现的地方用拼音来表示。
      录音分析之后,笔者又与20位来自徐州5所不同学校的初中一年级学生进行了英语谈话,重点关注发生在X身上的英语发音负迁移现象。
      
      四、实验分析与讨论
      
      1.在连读方面的困难与问题
      从本研究所得的录音中发现H说的每一句话中的每个单词之间总是有一定的缝隙,这样就使得他的话语听起来不连贯,也很僵硬。例如:
      I/think/it/is/time/for/you/to/go/to/the/airport/now.
      What/time/is/it?
      ...tigers/have/the/brightest/eyes/of/all/the/animals/on/the/earth.
      单词与单词之间的空格特别明显,都有所停顿,这样在一句话中就没有了连读现象。尽管H能够把每个独立的单词发得清晰,但在节律上还有所欠缺,好像他没有意识去把一个句子分成一块一块的,把几个单词连在一起读,只是觉得每个单词只要发清晰了就足够了。因此他不知道在什么地方该连读、什么地方该停顿。同时,在笔者与来自5所不同学校的20名初一学生英语交谈时,也发现了60%的学生有和X同样的现象。由此可见,这种现象在中国英语初学者身上很容易发现。正是因为在汉语中一字一音节,音节与音节之间的界限较为明显,几乎每个音节都要清清楚楚念出来,所以中国英语初学者们在读、说英语时就没有连读消音的习惯。
      然而,连读在英语发音上是很重要的。在一个词组或一串话语发音中,连读的发音是指由于元音和辅音之间的影响使得相邻的两个单词通常连在一起发音。在同一意群中,如果一个单词以辅音结尾,下一个单词以一个元音开头,那么这两个单词的发音将会自然地连读在一起形成另一种发音。例如:put it on,not at all,come in,good idea。采用连读的方式可以使英语发音更加流畅,同时更能凸显口语交际的效果。当然,在英语中除了“辅音+元音”需要连读外,“元音+元音”也要自然而不间断地读到一起,如you are,three hours等。另外还有“r/re+元音”型连读(如there are),“辅音+半元音”型连读(如thank you,meet you)等。
      上述所描述的汉语对英语连读的影响属于母语的负迁移现象,同时连读也是影响中国学生听力的主要因素。如果学生忽略了连读这一现象,那么他们就会对此不熟悉,并导致听力理解中听不懂单词并对整篇材料产生误解。
      2.在语调方面的困难与问题
      语调是指人们说话时抑扬顿挫的音调。恰当的语调使用可以正确传递说话者的意图。但在录音中,几乎所有的句子H都是采用降调。例如:
      What time is it?↓
      只有一句采用了升调:I love YaoMing.↑
      同时,H所发的每一句话中几乎所有单词音调都在一条直线上。在笔者与来自5所不同学校的20名初一学生英语交谈时,也发现75%的学生有和X同样的现象,这种现象在中国英语初学者身上也是很常见的。很多中国英语初学者对于语调都很迷茫,不知道什么时候该使用升调、什么时候该使用降调。这主要是因为汉语是声调语言,一字一声调。汉语中声调可以分为“阴平”(“-”)、“阳平”(“′”)、“上声”(“ˇ”)、“去声”(“�”)。
      然而,英语是一个意群一个声调,它属于语调语言,其话语的音高变化总是表现为不同的语调,其长度总是与单词、短语或句子的长度相当。语调可以表达不同于词汇意义的意思,甚至表达与词汇意义完全相反的意义。它是英语中一个很特殊的特征,它源自声调的音阶,可以笼统地分为升调和降调。前者经常用来提出疑问、请求,传达对某件事的不确定或出于礼貌用法。后者则经常用来表陈述、肯定、命令等语气,例如对比下面两个句子:
      (1)The novel is interesting,isn’t it?↑
      (2)The novel is interesting,isn’t it?↓
      句1)中采用的是升调,里面包含了疑问,“这本小说真的有意思吗?”可能言外之意是说话者认为这本小说没意思。而句(2)采用的是降调则表示肯定:“事实上这本小说有意思”。因此我们看出正确地使用语调在交际过程中是很关键的。
      对于中国英语初学者来说,恰当地运用语调可能有一定难度,这也是汉语对英语发音的另一个负迁移现象。很多中国英语初学者所说出的英语句子听起来莫名其妙,这也影响了语言交际的效果。
      3.建议
      从以上的分析可以看出,汉语语音系统已经影响到了中国英语初学者的英语学习。所以对于教师来说,给学生足够的听力练习是很必要的,尤其是真正英美国家日常交流的听力材料,然后让学生尽量模仿英语本族语者的语音,同时对连读和语调多加注意。通过这么一个模仿的过程,学生可以意识到英语发音的特点。
      五、结论
      基于以上讨论,我们可知由于汉语中音节与音节之间界限明显,所以中国英语初学者在发英语时缺少了连读现象;由于汉语是声调语言,强调单个字的声调,因此在发英语时对整个句子的语调把握不好。因此,英语教师在日常教学中要加大对学生英语原声材料的听力练习和模仿练习。
      由于本研究主要针对一名学生进行录音,研究工具也不先进,因此还有很多局限性,需要以后更为深入地研究。
      
      参考文献:
      [1]Lado,R.Linguistics Across Cultures[M].Michigan:University of Michigan,1957.
      [2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
      [3]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
      [4]Odlin,T.Language Transfer[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
      [5]陈凌.母语对外语教和学的影响辨析[J].广西教育学院学报,2001,(2):86-90.
      [6]丁言仁.第二语言习得研究与外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
      [7]郭纯洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语,1997,(4):31-38.
      [8]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4):18-24.
      [9]林立,董启明.英语教学与研究[M].北京:科学出版社,2004.
      [10]吕万英.壮族大学生英语学习的障碍因素调查[J].中南民族学院学报,1999,(4):119-121.
      [11]王文宇.语言迁移现象研究的回顾与思考[J].外语教学,1999,(1):6-12.
      [12]谢之君.中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J].现在外语,1995,(4):7-11.
      [13]张国扬,朱亚夫.外语教育语言学[M].广西:广西教育出版社,1996:128.
      [14]郑桃云.也谈英语学习中的负迁移问题[J].湖北师范学院学报,1999,(4):79-81.

    推荐访问:汉语 英语 迁移 发音

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章