• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    【英语谚语的修辞特点与翻译方法】英语谚语修辞

    时间:2018-12-23 19:46:51 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族集体智慧的结晶。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼、富有生活气息。本文主要探索了英语谚语的修辞特点及翻译方法,供读者学习参考。
      关键词:英语谚语 修辞特点 翻译方法
      
      一、引言
      
      有人说“泉水最清,谚语最精”,这应该是用谚语给谚语下的最好的定义,同时,这句话也揭示出谚语的本质特点:语言精确简炼、鲜明生动、意义深长、富于哲理,记载了一个民族的知识、经验、价值观和信仰,反映了一个民族的智慧和精神,是闪烁于语言中的璀璨明珠。英语谚语因其言简意赅、哲理深邃且音韵铿锵而广泛应用于英国各个时期文学作品中,深受读者青睐。世界著名戏剧大师,英国鸿儒莎士比亚(William Shakespeare 1561-1616),19世纪英国著名作家狄更斯(Charles Dickens 1812-1870)等文学巨匠均应用谚语以点缀其文学作品,使其中主人物栩栩如生,呼之欲出。在《哈姆雷特》一剧中,莎翁给主角哈姆雷特写了一句著名的台词――“Know a hawk from a handsaw”,让他告诉别人,自己还有起码的辨别能力。今天,这句台词已成为谚语。英国作家培根(Francis Bacon 1561-1626)曾说过,“一个民族的天赋和智慧精神都是从他们的谚语中表现出来”(Geniu,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.)。纵观英语常用谚语,我们不难发现,它们包含着很多的修辞格。本文对英语谚语中所涉及的修辞格进行探讨,从而总结出相应的翻译策略。
      
      二、修辞特点
      
      英语谚语中所用的修辞格是多种多样的,有明喻、暗喻、拟人、拟物、对偶、重复、押韵、夸张、排比、对照、双关等。这些修辞格在英语谚语中起到了言简意赅、鲜明生动的作用。下面就英语谚语中所涉及的修辞格进行归纳总结,以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化内涵,提高英语知识水平和英语审美能力。
      1. 明喻(Simile)
      英语明喻就是将两个物象相似之处直接比喻,常使用as、like、alike、as if、as though、as similar to、to bear a resemblance to等比喻词搭起本体(被比喻对象)和喻体(比喻对象)之间的桥梁,从而勾画生动的形象,使深奥的哲理变得浅显易懂。如:
      Beauty without virtue is like a rose without scent.美而无德犹如花无香味。
      Great minds think alike. 英雄所见略同。
      2. 暗喻(Metaphor)
      暗喻亦称“隐喻”,它同明喻一样,也是在两个不同类别的对象之间进行比喻,它和明喻的不同之处在于它不用比喻词,而干脆把两者说成是一致,即:A is B。它能巧妙地通过人的熟悉的形象、特征、动作、哲理去暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象。如:
      Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。
      A teacher for a day is a father for a lifetime. 一日为师,终身为父。
      3.拟人(Personification)
      谚语常用无生命的东西或抽象概念赋予人的生命特征,更加形象地表达出生活的哲理。
      Time and tide wait for no man.时不我待。
      Money talks金钱万能。
      4.拟物(Zoosemy)
      同拟人相反,拟物是把人当成物来描写,包括描写成动物、植物、无生命物、抽象概念等。如:
      A cheerful wife is the joy of life. 快乐的妻子是生活的乐事。
      A man dies the way a lamp goes out. 人死如灯灭。
      5.对偶(Antithesis)
      对偶是用结构相同、字数相等的一对词组或句子来表达相反、相近或相关意思的一种修辞方法。这种修辞格整齐、匀称,既增加逻辑性又能通过反衬对照,把深邃的哲理说得明白动听,起到讥讽、警示、幽默的修辞效果。
      First think,then speak..三思而后行。
      No pains,no gains. 没有耕耘就没有收获。
      6.重复(Repetition)
      重复也叫反复,是指为了强调某个思想、突出某种感情,对重点词、重要概念进行重复,引起读者注意,留下深刻印象,从而达到某种效果的修辞格。恰当地运用重复,能起到加强语气,提高音韵的效果。重复有句首重复、句尾重复、首尾重复和间隔重复等。
      Merry meet,merry part. 好聚好散。(句首重复)
      He that knows nothing,doubts nothing. 无知即无疑。(句尾重复)
      Business is business. 公事公办。(首尾重复)
      Never trouble troubles until trouble troubles you. 麻烦没来找你,别去自找麻烦。(间隔重复)
      7.押韵(Rhyming)
      押韵就是重复相同的读音或字母进行押韵的修辞手法。很多谚语之所以令人过目不忘,大多是因为使用了押韵而使谚语读起来朗朗上口,易于记忆,和谐又有美感。押韵有:
      (1)头韵(Alliteration):即两个或更多的词以相同的辅音字母或读音开头构成头韵。头韵不仅是语言装饰,而且是制造各种音响效果的手段。
      Practice makes perfect. 熟能生巧。
      Love me little,love me long. 不求爱很多,但求爱长久。
      (2)尾韵(Consonace):即是在末尾重复相同的字母或读音构成的押韵。
      He that mischief hatches,mischief catches. 害人者,终害已。
      Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天。
      8.夸张(Hyperbole)
      夸张就是运用丰富的想象,在数量、形式或程度上加以渲染以增强表达效果。这种修辞手法能渲染深刻的感情,使语言引起无尽的遐想,给人以深刻的印象。
      A thousand years cannot repair a moment’s loss of honor. 一失足成千古恨。
      Love makes the world go round. 爱情威力大,能叫地球翻。
      9.排比(Parallelism)
      排比是以语法结构对称来突出意义的一种修辞手段。使用排比是为了反复强调句子意思或为了平衡句子结构。
      Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are fruits. 善良的心灵是花园;高尚的思想是根茎;文明的语言是花朵;美好的行为是果实。
      All work and no play make Jack a dull boy;all play and no work make Jack a mere boy. 只工作,不玩耍,聪明的孩子要变傻;尽玩耍,不学习,聪明的孩子没出息。
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   10. 对照(Contrast)
      对照是突出差别的一种修辞手段,即是把两个不同的事物或同一个事物的两个方面放在一起说,通过匀称工整的对应结构形成巧妙的对仗,以便更鲜明、更透彻、更全面地说明问题。
      Think today and speak tomorrow. 今天想想,明天再说
      Pride hurts,modesty benefits. 满招损,谦受益。
      11. 双关(Pun)
      双关是巧妙地利用同音异义或同形异义等现象使词或句子具有两种不同含义的一种修辞格。它能使语言活泼生动或借题发挥,创造一种滑稽幽默的效果。双关分为语义双关和谐音双关等。
      (1)语义双关(Homograph):语义双关是指利用词语的多义构成双关。
      If we don’t hang together,we shall hang separately.如果我们不紧紧的团结在一起,那就会被一个个地绞死。
      Measure yourself by your own foot.
      用自己的脚来量自己。(用自己的标准来衡量自己)。
      (这里的foot有两层含义:脚或英尺,构成语义双关。)
      (2)谐音双关(Homophone):谐音双关是指利用词语发音相同或相似构成的双关。
      On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you!今天为你祈祷,明天对你敲诈。
      Rue and thyme grow both in one garden. 芸香和麝香长在同一个园子里。(悔恨与日俱增)
      (这里thyme与time发音相同,构成谐音双关)
      
      三、英语谚语的翻译方法:
      
      英汉两种语言历史悠久,由于地理、历史、宗教、信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语也承载着不同的民族文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因此,翻译时除了忠实表达原文的意义外,还应尽可能保持原文形象比喻、丰富联想、修辞策略、民族心理和美感情趣等,切忌简单处理,生搬硬套,妄加删改,添油加醋。谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响,因此英语谚语的翻译在翻译中占有非常重要的地位。下面对英语谚语的翻译作一些探索,以期对英语学习者起到一定的指导作用。
      1. 直译法
      所谓直译法即指在不违背原文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在翻译时保留谚语的比喻、形象和民族地方色彩的方法。用这种方法翻译,既可保持原文的内容,又可保留原文的修辞特色,丰富译文语言。如:
      Blood is thicker than water. 血浓于水。
      Money could not buy happiness. 金钱买不到幸福。
      2. 直译加解释法
      部分英语谚语直译出来,会使我国读者很难完全理解其寓意,如改用意译法,又无法保存原有的形象和风格,这时可采用直译加解释的方法来翻译。用这种方法来翻译,不仅能使读者见到其原有意义、形象和风格,还可以帮助读者进一步理解它们的潜在意义。尽管译文有些�嗦,但却能显示英语谚语的本色。如:
      An old dog will learn no new tricks. 老狗学不出好把戏。(老顽固不能学事物)
      There is no rose without athorn. 没有不带刺的玫瑰(世上没有十全十美的幸福;有乐必有苦)
      3. 直译联想法
      由于英汉两种民族文化的差异,各自的某些谚语含义或比喻意义基本相同,但表达方式差异很大。这样的谚语采用此法,可以直译英语原文却得出汉语读者能联想到的熟悉的习语。如:
      Bad workman often blame their tools. 拙匠常怪工具差。(联想:不会撑船怪河弯)
      He who laughs at crooked men should need walk very straight. 笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。(联想:已不正不正人)
      4.意译法
      意译法就是翻译时由于受英语文化差异的局限不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容和主要功能相似的方法。如:
      One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
      Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。
      5.对联增词法
      汉语中以对联形式构成的谚语很多,往往上联说的是形象,下联说的是意义。如“金无足赤,人无完人”、“前人栽树,后人乘凉”等。某些英语谚语在翻译过程中不可能用少量汉语将其含义准确完整地表达出来,如采用对联加字的手段处理,将会收到较好的效果。如:
      Wit bought is better than wit taught. 不经一事,不长一智。
      A lazy youth,a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
      6.代换法
      由于英汉文化的差异,英汉两种语言中有些词的形象意义不同(如表动物的词),但其文化内涵和交际意义是一样或相似的。为了不使译文较原文逊色,在翻译时可运用替换原喻体的方法,做到殊途同归。如:
      Love me,love my dog.爱屋及乌。
      Kill two birds with one stone.一箭双雕。
      7.重复法
      重复法是在翻译时适当重复原文中出现过的词或短语,目的是使意思表达得更加清楚;或者为了进一步加强语气,强调某些突出的内容,收到更好的修辞效果。通常,英文往往为了行文简洁,常借助代词、省略法或变换词类等方法而尽量避免重复。相反,重复在汉语中却用得很多。在很多场合中,汉语的某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,语势才能增强,表达才能生动。因此,翻译时,不仅英语本身含有重复,译文同样需要使用重复译法。否则就使译文思路不清或表达效果欠佳,甚至偏离原意或背离英汉两种语言特有的表达规范。重复法有:
      (1)“多枝共干”结构中的重复:
      Beauty istruth,truth beauty. 美就是真,真就是美。
      (2)重复代词所替代的名词:
      Knowledge is a treasure,but practice is the key to it.知识是一座宝库,实践是打开宝库的钥匙。
      (3)重复强调型关系代词或关系副词:
      The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,水也能覆舟。
      (4)重复同义词语:
      Half a loaf is better than no bread. 有面包总比没有面包好。
      
      四、结束语
      
      英语历史悠久,积淀厚重。在漫长的发展过程中,许多谚语久积其间,流传后世。之所以能经久传诵,不仅在于它们能使人明理,润人心田,诲人向上,催人奋进,还在于它们在遣词、构句、表形、炼意上风格独特,读诵后令人深受感染,如受洗礼。对英语学习者而言,研究英语谚语能使人增强语感,熏陶心灵。可以说,掌握英语谚语不仅从中可以学到许多为人处世的道德标准,同时也可以把握英语发展的历史脉搏。由于英语谚语独特的语言形式和修辞手法,学习时要掌握其含载的文化内涵和修辞特点。翻译时尽量避免简单处理,死译硬译,而是要掌握技巧和策略,最大限度地体现译文形式和原文的最佳融合,以求“形似”和“神似”,从而更好地把英译谚语的魅力和包含的美学价值体现出来,以便更好地促进英汉两种文化的相互了解和共同发展。
      
      参考文献:
      [1]潘雪.英汉汉英佳句赏析[M].北京:中国城市出版社,2006.
      [2]朱先穆,朱胜超.英语名言佳句[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2004.
      
      注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:修辞 谚语 英语 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章