• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    中国传统文化有哪些_中国旅游翻译中的文化传递

    时间:2019-02-11 03:25:55 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 伴随着中国改革开放的步伐,中国的旅游业经历了前所未有的长足发展,也为中国向世界展示自己提供了有利条件。在接待国外游客的时候,涉及到向来自不同语言和文化背景的游客展示中国丰富的旅游资源和悠久而丰富的文化底蕴。翻译在这个过程中承担着艰巨而关键的任务。由于不同语言本身的差异和特点,以及在众多翻译策略中的选取,造成了旅游翻译的过程中出现了文化成分的遗失和扭曲。本文旨在探讨各种不同的翻译方法及在不同情境下对于翻译方法的选取策略。
      关键词: 旅游翻译 翻译策略 文化传递
      
      一、引言
      
      随着中国改革开放的不断进深,尤其是自从国际奥委会决定2008年的夏季奥运会将由北京举行以来,国人对于奥运的期盼越发高涨。中国的国门比以往任何时候都敞开,中国人民比以往任何时候都开放,随之而来的是旅游业空前的发展。
      尽管越来越多的人在学习英语,但是存在于旅游业的语言障碍却始终没有完全清除。尤其是在翻译中存在的一些错误或者不当处理,使得翻译的过程中在文化成分上出现遗失或者误导。笔者花了将近一年的时间组织翻译了《畅游秦皇岛》:这是一本中英文对照的介绍秦皇岛地区各个景区的旅游类的书,现已作为秦皇岛市导游培训班的指定教材。在翻译过程中,笔者深深地感到,由于水平有限以及语言本身的特点使得翻译过程中难免出现了文化成分的遗失。
      
      二、纽马克的八种翻译方法
      
      根据纽马克的理论[1],翻译大致有以下八种方法可循:
      (1)Word-for-word translation (逐字翻译法):即源语和目的语隔行对照的翻译方法。原文语序不变,将原文的词逐个翻译,选择最常用的词义,不考虑上下文。文化词(cultural words)也照直译。主要作用是了解源语结构或作为译前步骤以便于理解一篇难懂的文本。
      (2)Literal translation (直译法):将源语语法结构转换为目的语中与之最接近的结构,源语中的词仍然逐一译成目的语,而不考虑上下文。此法适用于景点楹联,或给海外人士上中国语言、文化课程。例如:
       海水朝朝朝朝朝朝朝落
      浮云长长长长长长长消(山海关)
      Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb; Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.(奈达)[2].
      在向外国友人介绍一些具有中国特色的现象的时候,如“三个代表”、“两会”、“三好学生”等,可以采取直译法。当然,“三个代表”、“两会”、“三好学生”等概念可以详细地逐一讲明都有“哪三个代表”(the Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces,the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people)、“哪两会”(NPC:the National People’s Congress and CPPCC:the National Committee of Chinese People’s Political Consultative Conference),以及“哪三好”(morality,intelligence and physique)。但是,为了语言简洁、便于记忆,往往对于这一类的词汇都采用直译的方法。例如:
      三个代表:Three-Represents;两会:Two Sessions;三好学生:Three-Good Student
      (3)Faithful translation(忠实翻译法):此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。因此,“三好学生”也可以采取忠实译法,译成Merit Student 或者 Excellent Student;“两会”则可以考虑翻译成“The National People’s Congress and the National Committee of Chinese People’s Political Consultative Conference”。 当然可以在这个基础上提取首字母,构成简称 “The NPC and the CPPCC”。根据忠实翻译法,位于山海关的“天下第一关”应该翻译成为 “The First Pass Under Heaven”。
      (4)Semantic translation (语义翻译法):此法更多地考虑源语的美学价值。例如,位于山海关的老龙头乃万里长城的最东端,中文名称“老龙头”实在是形象地表现了该景区的特殊地理位置,而“老龙”这一概念 也让游客领略到了万里长城的雄伟。在翻译成英文的时候,应该让英语游客们也能充分体会“老龙头”在源语中的美学价值。因此,老龙头景区的名称可以翻译成 “Old Dragon’s Head”。
      (5)Adoption (改写法):最自由的翻译形式。源语文化被移植成目的语文化,文本重写。此法是旅游翻译中常见的翻译方法。例如,山海关的对联可以翻译为:
      海水朝朝朝朝朝朝朝落
      浮云长长长长长长长消
      Every day floating clouds come and go;
      very often sea waters ebb and flow.(吴伟雄)
      (6)Free translation (自由译法):再现原文内容,但不重视原文形式和语体。通常像释义(paraphrase), 译文比原文更长,显得罗嗦。例如,在翻译“秦皇岛新奥海底世界”的时候,往往会避免逐字逐句地给出很冗长的地名,反而会采用一个简洁明快而且指代性很强的“the Aquarium”。这种翻译方法的好处是让很多到秦皇岛来旅游的英语游客们在第一时间就抓住了最重要的信息:这究竟是什么地方?
      (7)Idiomatic translation (地道语译法):再现原文信息,但是选用原文中并不存在的口语、俗语和成语。2007年7月1日至4日,作为08年北京奥运会协办城市之一的秦皇岛举行了一次足球邀请赛,以达到实战练兵的目的。但是,由于赞助方(不止一家)要求在此次邀请赛的名称前面加上赞助商的名称,是为赞助商的冠名权。而北京奥组委方面统一要求各个协办城市举行的所有练兵赛事都要以“好运北京”来冠名。因此,这次足球四国邀请赛的全称就成了“2008好运北京・阿迪达斯・金龙鱼国际女足四国邀请赛”。商家赞助体育赛事并从中获取广告利益的事情在西方国家也很常见,但是冠上如此复杂的名号就很罕见了。因此,在翻译成英语的时候,可以考虑采用地道语译法,将其译成 “Olympic Warm-up Soccer Games”或者是 “Olympic Drill Soccer Games”。
      (8)Communicative translation (交际翻译法):试图准确地再现原文的上下文意义,其内容和语言都是读者易懂、易接受的。翻译是一个自始至终贯穿着鲜明目的性的活动。[3]这一点与威密尔(Hans Vermeer)创立的功能派奠基理论目的论(Skopostheorie)[4]有相同之处。目的论包括三个法则:1) 目的法则,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程;2) 连贯法则,译文必须符合“语内连贯”的准则,即译文必须能够让读者接受,并在目的语文化环境中有意义。3) 忠实法则,原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文。为了中和有些翻译策略带来的文化内涵上的缺失,需要在直接译名的后面紧接着加上一些阐释性的文字,以此来达到文化传递的目的。例如,翻译“老龙头”的时候,在“Old Dragon’s Head”这个名称之后立即添加一个解释性的短语“the very east end of the Great Wall”以此来凸显“老龙头”景区的实质性内涵及其与众不同之处。
      同样地,在九寨沟的名称(Jiuzhaigou)之后加上“国家公园”(National Park)这样一个实质性指代词,以便阐明这个地名背后所包含的实质性意义。[5]
      
      三、不同翻译方法对于文化成分的传递和遗失
      
      以上所述各种翻译方法各有各的缺憾,没有放之四海而皆准的翻译方法。然而,一个好的翻译者总是能够根据具体情况的不同来选取最适合的翻译方法(这种权衡和选择的过程被称作翻译策略),既能从语意上传递信息,又能实现最大限度的文化传递。但是,当翻译方法选取不当的时候,就会出现一些翻译上的错误,也会在文化成分上出现遗失或扭曲。例如,有一次我陪同一位美国客人乘坐国航班机从北京到达郑州,飞机上提供一些小点心和饮料(refreshment)。我们注意到事物的包装上写着 “Welcome to our this flight”。当飞机在郑州机场降落的时候,我们又注意到机场候机大厅的门口挂着一个牌子写着 “Civilized Airport”。前者(Welcome to our this flight)是采用典型的“逐字翻译法”套译“欢迎乘坐我们这次班机”这句客套话,后者则是在表达“民用机场”(Civil Airport)时严重的用词错误。这位友人很诧异地说道:“What do they mean by Civilized Airport?Do they mean that people here are no longer eating each other or no longer running naked?”(“Civilized”意为“文明开化的”,而“Civil”意为“民用的”,相对于“军用的”而言)。
      再者,在翻译“秦皇岛新奥海底世界”的时候,为了避免逐字翻译法产生的冗长的地名,采用了简洁明快而且指代性很强的“the Aquarium”。这种翻译方法的好处是让很多到秦皇岛来旅游的英语游客们在第一时间就抓住了最重要的信息:这究竟是什么地方?但是,这种翻译方法也有它的局限性。考虑到目前中国大部分人的英语水平很低,能够知道“Aquarium”一词代表“水族馆、海底世界”的人少之又少。那么当外国游客使用生硬的中文(或者干脆打手势,外加一个英文单词Aquarium)在问路的时候,当地人很少会有人知道他们在问什么。但是,如果外国游客根据拼音说出“海底世界”几个词的时候,当地人立刻就知道他们想去哪里。这样的话,不论是给他们指路的当地人,还是为他们服务的出租车司机们都很容易地知道他们究竟想要去什么地方。
      此外,在《畅游秦皇岛》一书的翻译过程中,我们遇到了“夯土墙”[6]这个词。有一位朋友干脆在他的试译稿中将其翻译为 “Hangtu Wall”。表面上看去,这是采用了直译法,但是这种“直译”却使英语读者不知所云。“夯土墙”这一名称主要说明了这种墙的制作方法(通过大力将某种粘土夯实而成墙),因此在翻译的时候需要突出表明该墙的原料即可。因此,可以尝试使用 “Earthen Wall” 来替代 “Hangtu Wall”。
      
      四、结论
      
      旅游翻译旨在向来自不同语言和文化背景的游客展示我国丰富的旅游资源、悠久的历史和丰富的文化积淀。在翻译的过程中,根据不同的情况,适时采取不同的翻译策略,为了在最大程度上减少翻译过程中带来的文化成分的遗失或扭曲。一名好的旅游翻译应该清楚自己翻译工作的目的,并且积极地从提高交际过程中信息传递效率的角度来选取翻译策略,从而达到翻译的得体、忠实、优化。
      
      参考文献:
      [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation.
      [2]金惠康.跨文化旅游翻译.中国对外翻译出版公司.
      [3]Nord.Translating as a Purposeful Activity,1997.
      [4]威密尔 (Hans Vermeer).“skopos”.德国功能派.
      [5]陈刚.旅游翻译与涉外导游.中国对外翻译出版公司.
      [6]高民贵译.畅游秦皇岛 (Traveling Around Qinhuangdao).中国旅游出版社.

    推荐访问:中国旅游 传递 翻译 文化

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章