• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    谈如何准确理解《天声人语》的文章主旨:野望主旨理解

    时间:2020-02-27 07:22:40 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:本文结合网上的《天声人语》的翻译和本人实践,从阅读理解的方法和知识基础的角度试分析如何准确理解《天声人语》的文章主旨,把握翻译风格。   关键词:理解、 大意、 词语迷
      
      序 言
      对于广大日语学习者来说,《天声人语》也是极好的课外读物.也可将之作为翻译习作,共同学习交流。我国国内的沪江日语网站、贯通日语网站、咖啡日语网站等等都设有《天声人语》翻译专栏。其中沪江日语网站的《天声人语》翻译学习节目最受欢迎。因为它建立了一个专门的《天声人语》翻译学习讨论小组,吸引了上千名翻译爱好者的加入。笔者也曾在小组内参与讨论了一段时期。下面就翻译的第一步――如何理解文章的主旨谈谈把握翻译的质量问题与大家再探讨与分享。
      
      一、总结段落大意,把握文章脉络
      《天声人语》的每一篇文章都用三角号分为六部分。理解是翻译的前提,所以首先要仔细总结每一部分的大意:
      第一部分讲的是,美食家北大路鲁山人认为鳟鱼比鲑鱼美味。
      第二部分讲的是,东京海洋大学的研究人员让真鳟产下了虹鳟。
      第三部分讲的是,使真鳟产下虹鳟的培育过程。
      第四部分讲的是,科学家想五年后让青花鱼产下金枪鱼。
      第五部分讲的是,这个消息会让鲁山人大吃一惊。
      第六部分的大意该如何总结呢?最后一个词语“�の都合”又该如何解释呢?留一个悬念。
      先看上面五个部分,讲美食家的故事的内容有两部分,讲科学研究的有三个部分。而第五部分内容比较奥妙,第一句讲的是鲁山人看不上金枪鱼,第二句讲的是如果呈上金枪鱼的肥美肚部,告诉他是这是青花鱼下的金枪鱼,他一定会晕到的。也就是用美食家的吃惊来衬托科学的力量不可思议。那么,我们可以看出其实美食家的故事的作用是为了烘托科学的力量令人不可思议,增加文章的趣味性。
      第六部分的最后一句话中的“万能”正与美食家的大吃一惊相呼应了。
      所以第六部分的大意可以总结为:科学的力量是万能的。
      每一部分的大意清楚之后,那么,整篇文章的中心思想也可以总结了,就是最后浓缩的一句:科学的力量是万能的。是作者从东京海洋大学的研究成果看到科学的进步是常人无法想象的,而发出的感叹。
      通过总结每一部分的大意,推导出文章的主旨,是比较好的方法。
      
      二、攻克难懂词语
      整篇文章理解之后,翻译也不是就可以一气呵成了。还要仔细琢磨一些语言细节,也就是语法和词汇。 因为篇幅限制,作者为了使用最少的语言表达最多的内容,同时作为评论又要有深度与分量,所以天声人语中常常有画龙点睛的浓缩短句子,这是文章中的关键句。翻译这些句子时,要多下些功夫。《天声人语》中的有些词语看起来与词典中出现的释义发生了偏离,而这些词语正是翻译时的关键,是谜面,而谜底也隐藏在文章中。准确理解了文章大意,就可以找到翻译这些词语的答案。比如说文章结尾的“�の都合”该如何翻译呢?我们已经在总结大意时,已经知道是“科学”的意思,因为通篇讲的是“科学”,但是,从词语对应的要求来讲,不能这样翻译。
      那么,我们查一查日本的国语词典《大辞泉》,看一看对“都合”的解释。
      つ�ごう【都合】
      [名](スル)1 何かをするときにほかの物事に影�を及ぼす事情。わけ。「一身上の�により退�いたします」2 ぐあいがよいか�いかということ。「今日はちょっと�が�い」3 やりくりをすること。
      那么,这最后一句,我翻译如下:
      “生活在陆地上的人类的智慧真是无所不能的啊。”这句话对全文主旨进行了画龙点睛。
      叶荣鼎教授在他的文章中说,如何做到真实再现原文的内涵,就需要使用真正翻译意义上的“九语对应”:语体、语法(句子成分、惯用型、惯用句、语音、惯音)、语词、语意、语气、语感、语序、语境、逻辑。
      结束语
      《天声人语》都是就最近发生的国际事件或日本国内的关系老百姓生活的新闻事件发表的评论,所以,了解日本的新闻事件,非常有助于对天声人语的理解。比如:去年日本发生了许多食品企业伪造生产日期、产品原料的事件。(船场吉兆事件、赤福事件、白色恋人事件),这些企业还多为百年老铺,使日本民众对食品的信任体系深受重创。甚至日本去年的象征世相的汉字当选票数最多的是“伪”字。了解了这些新闻背景,翻译《天声人语》中关于这些企业的评论时,也会有助于理解把握文章的内容。同时,《天声人语》的执笔者也旁征博引了许多领域的知识。像川柳、音乐类的、体育类的等等。所以,我们要平时多积累知识,广泛涉猎各学科知识,做一个知识杂家,才能准确理解文章内容,准确翻译文章。
      以上为本人的一些肤浅认识,请大家多指导。
      
      参考文献:
      1、日语词典《大辞泉》www.yahoo.co.jp
      2、叶荣鼎博客文章沪江日语网

    推荐访问:人语 主旨 理解 谈如何准确理解《天声人语》的文章主旨 天声人语 天声人语翻译赏析

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章