• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    论中国译者素质素养能力的培养

    时间:2021-07-01 20:03:28 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      [摘 要] 译者的综合素质素养能力决定译品的优劣。所有的翻译理论与技巧都要通过人,即翻译工作者,才能得到贯彻实施。脱离了对译者的要求,脱离了译者本身应有的素质素养能力来谈翻译理论与技巧显然是不能完全奏效的。对译者角色的认识一直是国内外翻译理论界不断在探讨的一个重大问题,在当代译学理论中地位日益彰显。本文就新时代译者的素质素养能力讨论,希望翻译者努力培养自身素质素养能力真正形成专家能力。
      [关键词] 中国;译者素质;译者素养;译者能力
      【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)06-120-1
      译者素质、译者能力、译者素养三个概念的内涵和支撑条件不尽相同,呈现出一定的层级性和关联性。译者素质是指译者从事翻译活动必需的生理、心理、语言等主观条件,主要由陈述知识和以陈述形式表征的程序知识构成,是译者能力得以形成和发展的前提和基础。译者素质的培养是翻译教学关注的基础问题。译者能力是译者素质的外化,主要体现为译者应用程序知识解决翻译问题的思维和行为过程,也是译者将静态知识转化为动态知识的一个过程,更是译者逐步形成翻译思维和积累翻译经验的一个过程。译者能力是一种动态结构,而不是静态结构,与翻译的行为过程有着直接关系。译者素养指的是译者在特定社会、文化情境下创造性求解翻译问题、生成翻译产品所需的自主意识及其实践,具体包括学习者语言、知识、策略、数字、批判和社会诸方面的素养。译者素养是译者素质和译者能力综合发展的结果,主要表现为译者根据翻译情境和目的建构翻译的自主性、灵活性和创造性,是译者形成专家能力和可持续发展能力的主要标志。译者素养应是译介人才培养的终极目标指向。
      一、高阶思维能力
      译者能力是指译者以内部知识与外部环境交互认知框架表征源语文本世界所需的一系列高阶思维能力。译者能力的核心是解决翻译问题所需的高阶思维能力,这种能力实质上存在于由环境、译者、知识等要素交互的多维空间,是译者依托翻译问题求解空间不断养成高阶思维能力的过程。培养译者的翻译思维能力是从事翻译活动的关键,培养有思想的译者应成为译者素养的目标指向。
      二、扎实的语言功底
      作为一名合格的译者,应对不同语言交际情境具备解释、协商、构建、表达知识和经验的实践能力。应在平时训练中加强英汉两种语言的修养。拓宽知识面。要努力提高汉语的修养,多读经典著作,学习地道规范的汉语。要多看一些我们称作“平行文本”的英汉对照的文章。
      三、广博的言外知识
      作为一名合格的译者,应积极了解知识结构与外部世界的建构。具备获取、类化、加工、重构、应用和管理不同知识的自主意识极其实践能力。翻译界有句俗话说得好:“A translator has to know everything of something and something of everything.” 翻译过来就是:“笔译人员对有些事情要无所不晓,对所有事情又要略知一二。”
      四、敏锐的感受能力及甄别力
      作为一名合格的译者,应具备对自有知识与外部知识是否一致关系的批判能力。对已有知识和经验能阐释、判断、评价信息。具备正确观点、决策及译品的甄别能力。
      五、敬业乐业的社会素养
      作为一名合格的译者,应认同自我身份与社会网络的协同关系。在翻译环境下能在自我定位、项目管理、协作学习、职业规范、社会责任等方面具备相应的能力。
      六、丰富的实践经验
      古人云:“操千曲而后晓声,观千剑而后识器。”好的译者一定是能在实践工作中高水准地完成各种翻译任务。而科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结。译者通过实践总结出自己的翻译经验,形成新的科学的翻译理论,又反作用于翻译实践。
      七、严肃认真的态度
      翻译工作是一项艰难的工作。鲁迅先生谈到翻译工作的甘苦时曾经说过: “我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成。也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”这话不仅说出了翻译工作的艰难,更反映了鲁迅对待翻译工作严肃认真的态度。我们应该学习鲁迅坚忍不拔、不畏艰难的革命精神,和严肃认真、一丝不苟的工作态度。
      总而言之,历史的车轮已把我们带入了一个崭新的世纪。这是我国全面振兴的世纪,重铸辉煌的世纪,是中华文化同世界各族文化广泛交流、共同繁荣的世纪,同时也是翻译职业的黄金时代。这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。翻译已成为中外交往必不可缺的中介。今日的中国比以往任何时期都更需要一大批合格的,德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要的专业译员和兼职翻译来共筑与加固对外交往的桥梁。而培养高素质素养能力的翻译专业人才更成了教育机构的重要任务。这已是时代的需要、国家的需要、市场的需要。
      参考文献:
      [1]王翡.对高职高专翻译专业教学若干问题的思考[J].才智,2011,(20).
      [2]翟清永,宋燕.翻译人才培养的新阵地——大学英语分级教学中的翻译模块探索[J].长春理工大学学报,2012,(10).
      [3]赵波,由锋.从能力到素养:本科口译教学的目标再定位[J].考试周刊,2011,(50).
      作者简介:长孙馥蓉(1981-),女,汉族,陕西西安人,西安文理学院外语学院教师,研究方向:翻译与口译。

    推荐访问:素养 中国 译者 素质 培养

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章