• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    从生态翻译学看美剧字幕的翻译:从目的论看美剧字幕翻译

    时间:2020-03-24 07:24:17 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:本文拟从生态翻译学的视阈下,以《绝望主妇》为例,对美剧字幕组的翻译实践活动进行分析。从宏观层面探讨美剧字幕组的翻译生态环境,微观层面分析字幕翻译过程中遇到的实际的问题,得出字幕翻译应遵循“适应选择”的原则,同时兼顾语言维、文化维、交际维的“三维”转换,创造出“整合适应选择度”最高的译文。
      关键词:生态翻译学;美剧字幕组翻译;绝望主妇
      [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
      [文章编号]:1002-2139(2011)-24-0285-02
      引言
      在全球化背景下,随互联网以及网络传输工具的普及,美剧在中国掀起热播,《绝望主妇》便是其中一例。而现代生活节奏的加快使得人们更加青睐字幕翻译。因此,字幕翻译在影视翻译园地中的地位不断提升;这恰与生态翻译学的 “适者生存”、“适中尚和”等基本思想相契合。然而,目前还鲜有人将这一理论运用到字幕翻译领域。本文将从一个新的视角解读美剧字幕组翻译。
      一、生态翻译学
      生态翻译学是近年来由胡庚申等中国学者提出的具有中国文化特色的翻译研究理论。它以生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”的基本原理为基石,以中国古代哲学中的“天人合一”、“适中尚和”的经典智慧为依归(胡庚申,2004)。生态翻译学(Eco-translatology) 可以理解为一种生态学途径的翻译研究, 抑或生态学视角的翻译研究(胡庚申,2008)。生态翻译学宏观上取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究。而翻译过程中也存在大量“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”现象。所以,翻译是一连串优化选择的过程,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果。
      二、字幕组及其翻译生态环境
      字幕组是指将外语影片配上字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织(http://baike.省略/v40252.htm)。国内目前字幕圈子分为动漫字幕组,电影字幕组,剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组,欧美剧字幕组,其中欧美剧字幕组近年来最红,最具有代表性(http://dmzj.省略/thread-170615-1-1.htmlDVDrip)。因此,笔者在这里选择了美剧字幕组作为主要研究对象。
      既然生态翻译学是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究,那么首先应认清字幕组当今的生存境遇。字幕组发布免费的字幕和视频,尽管不需要向翻译义工们支付薪水,但运营是需要成本的。尽管字幕组的网站也接受广告投放,但据说非常廉价,运营费用主要来自站长的个人投入以及论坛会员的资助(http://dmzj.省略/thread-170615-1-1.htmlDVDrip)。因此,从字幕组的运营机制来看,其生存是有一定压力的;但另一方面美剧字幕组翻译虽是不计成本,他们的“译”也是有意义的,契合了生态翻译研究焦点中的“译有所为”:为在弘志,为在适趣;客观上为在“促进交流沟通乃至语言创新”(胡庚申,2011:7)。例如由于字幕组成员普遍年轻,喜欢在翻译中使用流行的语言和小幽默。因此诸如 “给力”、“神马”、“浮云”这些当下网络热词层出不穷,甚至一句简单的“你懂的”就能博得电脑前的网友会心一笑(ibidhttp://baike.省略/view/352809.htm#3)。从字幕组推动语言文字创新及其带动了爱好者外语学习的浪潮来看,显示了字幕组强大的生命力与创造力。
      同时,不同字幕组之间也处于竞争状态,以期获得最多的下载率和提高其知名度。一旦某个字幕组赢得了较好的口碑,其作品的生存价值就会提升。对于普通观众而言,最先关注到的也会是影片的字幕,因此,作为其中一环的字幕翻译,其质量和信度是有必要讨论的。
      三、《绝望主妇》字幕翻译的个案分析
      胡庚申指出:翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程;翻译方法是“三维”转换(语言,文化,交际);译评标准是多维转换程度、读者反馈以及译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译(胡庚申, 2011)。从生态翻译学看字幕翻译,就是要从这几个方面整体把握、多维转换,只有在各个维度上达到适切,才能创造出最佳译文。
      1、字幕翻译的特点
      字幕翻译既是文学翻译,也属于多媒体翻译,观众眼睛要同时接受画面和文字两种视觉信息;耳朵要接受听觉信息,这便决定了字幕翻译诸多特点:语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。由于字幕的这些特点,字幕翻译中最常见的制约因素――时间与空间,便不容忽视了。时间是指显示字幕时间的长短,通常与画面人物讲话速度同步;空间是指字幕翻译的字符数和行数。由于字幕与对话的共同进行,且画面是连续的,观众无法像欣赏文本形式的作品一样,能够反复品味,因而字幕出现的快慢会影响观众的欣赏效果。空间上,字幕一般位于屏幕的下方,大多是单行,以屏幕的大小为限,字数也多与原对话匹配,要以观看舒适度来进行安排。
      2、从生态翻译解读《绝望主妇》的字幕翻译
      《绝望主妇》以其精彩的剧情,富于哲理又不失诙谐的语言赢得了无数粉丝,其中有赖于字幕组较为出色的翻译。但万事都无十全十美,笔者结合字幕翻译的特点,总结了《绝望主妇》字幕翻译所存在的主要问题;
      (1)拘泥形式,字数过长
      观众在观看时,往往会随画面中人物的动作及视听感官进行理解接收信息。过长的字幕会给观众视觉和造成一定障碍从而影响最佳欣赏效果。例如:
      a1. Yes the bride wanted the best wedding money could buy. (Season 6, Episode 1)
      是的,新娘希望有一个可以用钱办到的最好的婚礼。
      原文有个定语从句,若直译读起来觉得绕弯子,观众在观看时也会感到费力了。根据生态翻译理论,需要译者进行 “三维”转化。这里,显然译者在语言维和交际维上未做到适切的转换。笔者试译为:
      是的,新娘想拥有一个最气派的婚礼。
      (2)字幕中出现文化迁移现象
      翻译中的文化迁移现象是指翻译活动过程中,以译者为媒介的一种文化对另一种文化的影响(张晶晶,常朝朝, 2010)。译者会不自觉地受到其母语文化的影响,使文化迁移在字幕中留下痕迹,美剧所起的文化沟通作用也会打折。例如:
       a2 . And when she took money from my purse, it was just $5. (Season 6, Episode 1)
      当她从我包里拿了钱,你说只是五块钱而已。
      虽将“$5”译为“五块钱”并不妨碍观众欣赏,但却会给不了解欧美文化的观众带来潜移默化的影响。这也破坏了生态翻译的“文化维”与“交际维”的和谐。易造成文化误读。在翻译时,译者首先要保证翻译的信度。改译为“五美元”即可。
      (3)某些词汇短句缺乏通俗性
      a3. Calos: Her mum’s in jail, her dad walked out. (Season 6, Episode 1)
      她妈妈坐牢了,爸爸跑路了。
      Gabby: Yeah, yeah, She’s one dead dog away from a country song.
      对呀对呀,她是一只离家远去的死狗。
      这是 Calos在袒护自己的侄女时,Gabby与之针锋相对的一组对话。将原文中第一句译为“跑路了”,让人费解;而把第二句译为“一只离家远去的死狗”,更让人摸不着头脑。观众在这瞬间的打嘴仗中很难将两句话的意思联系起来,原因是译文在“交际维”出现了断层。译者的任务不仅在于传递文字意思, 更在于能使观众轻松理解剧情。笔者试译为:
      Calos: 她妈妈坐牢了,爸爸也出走了。
      Gabby: 是啊是啊,她就是乡村音乐里唱的那只可怜的小狗
      四、结语
      从生态翻译学视角看美剧字幕组的翻译,不仅有利于廓清其外部的生态翻译环境以促进字幕组的生存发展,还能为其具体翻译过程提供一个新的视角和途径。字幕组的翻译信度和效度为传播、推广国外影视剧和语言的创新都有不可估量的意义。因此译者需要考虑到美剧的剧情、声音、画面、文化、交际及观众等诸多因素。也就是说,译者需要在翻译生态环境中做出“适应选择”和“三维转换”,才能真正做到“适中尚和”,实现“整合适应选择度”最高的译文。
      参考文献:
      [1]胡庚申,翻译适应选择论[M],武汉:湖北教育出版社,2004。
      [2]胡庚申,生态翻译学解读[J],中国翻译,2008(6):11-15。
      [3] http://dmzj.省略/thread-170615-1-1.htmlDVDrip
      [4]胡庚申,生态翻译学的研究焦点与理论视角[J],中国翻译,2011(2):5-9。
      [5] ibidhttp://baike.省略/view/352809.htm#3
      [6]胡庚申,从译文看译论――翻译适应选择论应用例析[J],外语教学,2006(4):50-55。
      [7]钱绍昌,影视翻译――影译园地中越来越重要的领域[J],中国翻译,2000:61-65。
      [8]张晶晶、常朝朝,电影字幕翻译的中文化迁移现象浅析电影文学[J],电影文学,2010(3): 150-151。

    推荐访问:翻译 字幕 美剧 从生态翻译学看美剧字幕的翻译 美剧翻译字幕组 美剧字幕翻译论文

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章