• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    【《京华烟云》中的浅层文化迁移】浅层文化的内容

    时间:2019-04-09 03:23:31 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:文化迁移的定义来源于二语习得中“迁移”的概念——文化迁移实际上是两种文化之间的异同而导致的迁移。林语堂先生巧妙地将中国传统文化展现在西方读者面前,是一次成功的文化迁移。而《京华烟云》中的浅层文化迁移一般发生在词汇和语用的层面。
      关键词:《京华烟云》;浅层文化迁移 ;词汇;语用
      一、文化迁移
      “迁移”原本是心理学的一个重要术语。Lado[1]在《跨文化的语言学》中首次提出“语言迁移”的概念。他认为:对母语已经形成依赖的学习者在学习其它语言的过程中,试图将母语中的语言形式、意义和与母语相连的文化迁移到第二语言习得中去。在这个论述中,不难发现文化层面的迁移也在语言迁移的过程中不断地发生着。而且,语言恰好反映了文化的不同特征,同时其本身也构成了文化,是文化的组成部分。萨丕尔[4]曾说过:“语言是不脱离文化的存在,文化更不是脱离语言的存在。”因此,“文化迁移”可以定义为——学习者已经认知和熟悉的本国文化和其它文化之间的异同造成的文化影响。根据文化的结构,文化迁移分为深层文化迁移与浅层文化迁移。深层文化迁移是指文化迁移时价值观、道德观以及哲学层面的迁移。相比较而言,浅层文化迁移更能被人们所察觉,它指的是文化迁移发生时词汇、语义和语用层面的迁移。
      二、《京华烟云》中的浅层文化迁移
      尽管《京华烟云》的所有故事都发生在中国,不过林语堂先生所用语言却是英语。本书对现代中国人的生活,既非维护其完美,亦非揭发其罪恶。究其目的之一,无非是写给西洋人看的一本讲述普通的中国男女如何成长、如何爱、如何争吵、如何宽恕、如何受难、如何享乐、如何在当时那个战乱纷争的年代适应其生活环境的小说。总的说来,《京华烟云》是中国传统文化的一个缩影。随着故事慢慢铺成开来,浅层文化迁移在小说中反复出现。
      1、 词汇
      在一种语言的某些词语往往在另一种语言中找不到恰当的替代词。小说中,类似“阴阳”、“道教”、“炕”,“义和团”等等这些具有中国特色的“俗词”在西方文化中是不存在的。那如何将此类的词翻译成可以使得外国人能看懂的词呢?
      She had hoped that the following spring Pingya could return to Shantung on the pretext of “sweeping the grave” at chingming Festival, at the beginning of the third moon, but his parents did not approve, because it was too long a journey and would interfere with his studies[3].
      在这句话中,“sweeping the grave”是我国传统节日清明节的一项活动。表面上看,“sweeping the grave”是指扫去坟墓上的尘土和落叶,但在我国的文化中,这是人们在已死去的亲人坟墓前祭奠和缅怀他们。
      At Peking there had been “flower dinners” or dinners with a singsong girl sitting behind each guest which was the usual custom and Mulan had not minded[3].
      “花酒”是我国文化中的一个特殊词汇。林先生巧妙地将“花酒”非常字面地翻译成“flower dinner”,在其后也加上了一个解释:在晚宴中,每个客人后面都会有位卖唱女相陪。如此一来,西方读者便很容易就能理解何为“flower dinner”,而且也保留了两种语言各自的特色。
      2、 语用层面
      语用学在环境中研究意义,它研究特定场合下的特定话语,尤其注意不同的语言运用的社会语境如何影响语义的诠释[6]。通俗而言,语用是指语言如何被用来交际。在中国传统文化中,人们倾向用复杂和色彩丰富的称呼词与人打交道,但西方文化中,人们更习惯用简单而直白的方式。中国传统文化中的称呼往往令外国人难以理解和接受。在《京华烟云》中有上百号的角色,性格迥异,命运也大不相同。在中国文化中,互相称呼对方倒是件极其容易的事,不过,要将这些称谓翻译成英文就没这么容易了。
      其中一部分称谓,林先生用到了韦氏拼音。比如将“老爷”译成“laoyeh”,“少爷”译成“shaoyeh”,在西方文化中,我们能找到的替代词是“the old master”和“the young master”。除此之外,“姑娘”在小说中是个极其常见的称谓,林先生也译成了“kuniang”。所有社会阶层的未婚女性都可称之为“姑娘”。但“hsialchieh”(小姐)一词只能称呼上层社会权势或是富贵家庭中的尚未出阁的女子。而在西方文化中,无论哪一个社会阶层的女子都可以统称为“Ms”。
      小说中,林先生也用到了汉语拼音。比如,“nainai”是一个家庭中已婚年轻女子的头衔,汉语为“奶奶”,西方文化中被叫做“mistress”。而“taitai”是指一个家庭中的女主人,统领所有的“mistress”。姊妹中较小的那个被叫做“Meimei”(妹妹),而“妹妹”在小说里也可以被男子称呼自己所中意的女子。
      Cassia was the concubine of Mr. Tseng. Her name of address in the household has been Kueichieh or “Sister Cassia” before she was raised from a maid to concubine. Now although as concubine she could be addressed by the children as yima or “aunt”…however, had to call her “Yima” or “Chien Yima”, Chien being her family name[3].

    推荐访问:烟云 迁移 京华 浅层

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章