• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    法国电影片名 [浅析法国电影片名汉译中的若干问题]

    时间:2019-01-10 03:25:21 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 随着中法文化交流的日益加深,大量法国影视作品涌入中国,影视翻译在翻译领域占据越来越重要的地位,影视翻译中的片名翻译更是重中之重。纵览法国电影片名汉译,虽存有不少佳译,然而无论是传统直译的片名还是现代目的论指导下意译的片名,都存有若干问题,本文就这些问题进行一一分析。
      关键词: 法国电影 片名 汉译
      
      随着中法两国在电影领域合作越来越密切,中国已成为法国电影最重要的市场之一。无论是以前从法国进口的大片,还是如今在法国电影回顾展上看到的新片,首先跃入人眼帘并吸引人眼球的就是海报上的片名。片名虽寥寥数字,却浓缩凝聚着整部影片的精髓,如同人的脸蛋一样,片名是影片的门楣。好的片名不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。具体来说,电影片名具有四大功能:首先,片名的信息功能可以传递信息,凸显影片内容,帮助观众更好地理解原片。其次,片名的表现功能可以向观众传达某种氛围,即感情基调,人们可以从中判断该片是喜剧片、恐怖片还是战争片等。再次,以或优美流畅、或生动形象、或惊心动魄的语言来打动观众,传递美感,这便是电影片名的审美功能。最后,片名的广告功能与审美功能密切相关,能够吸引观众,增加票房收入。片名在电影中的重要性使得在整个影视翻译过程中电影片名的翻译显得尤为重要。影视翻译的重中之重便是片名的翻译,“好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时,译名本身也可以给人以美感,起着导看的作用”①(何跃敏,1997)。纵览法国电影片名汉译,虽其中不乏佳译作品,然而大部分译名,无论是传统直译的片名还是现代目的论指导下意译的片名,都存有若干问题,具体来说,有以下几种情况。
      1.直译后的片名太过庸俗而无雅趣,导致片名审美功能和商业功能的流失。
      片名的审美功能和商业功能在实质上是统一的,充满意境,符合受众审美心理的片名必定能吸引观众去欣赏本片,从而增加影片的票房,反之则亦然。许多法国片名直译过来,虽然表面上做到了忠实于原片名,但实质上却像杯白开水一样,索然无味。我们来看以下几组例子:
      ①Une aventure(2005) 《一场冒险》
      Un Samedi sur la Terre(1996) 《地球上的某个周六》
      Une ou deux femmes(1985) 《一或两个女人》
      Une étrange affaire(1981) 《一个奇特的故事》
      Une histoire simple(1978) 《一个简单的故事》
      L’un chante l’autre pas(1977) 《一个唱,一个不唱》
      ②Les sentiments(2003) 《情感》
      Les acteurs(2000) 《男演员》
      Les menteurs(1996) 《骗子》
      L’Africain(1983) 《非洲人》
      Le vieil homme et l’enfant(1967) 《老人与小孩》
      Pau et son frère(2001) 《包和他的兄弟》
      ③La machine(1994) 《机器》
      L’arbre,le maire,la médiathèque(1993)
      《大树,市长和文化馆》
      Noire et Blanc(1986) 《黑与白》
      Le Bal(1983) 《舞厅》
      Les chiens(1979) 《狗》
      La piscine(1969) 《游泳池》
      La chambre du fils(2001) 《儿子的房间》
      ④Ils sont marièrent et eurent beaucoup d’enfants(2004)
      《他们结婚了还有很多孩子》
      Pas de sacandale(1999)
      《没有丑闻》
      Les filles ne savent pas nager(1999)
      《女孩不懂水性》
      Les gens normaux n’ont rien d’exceptionnel(1993)
      《正常人没什么特殊》
      Les Demoiselles ont eu 25 ans(1993)
      《洛城少女曾经25岁》
      Jonas qui aura 25 ans en l’an 2000(1976)
      《乔纳,2000年将是25岁》
      Les deux Anglaises et le continent(1971)
      《两个英国女孩和欧陆》
      第一组译名虽然交代了故事的主要内容和主题,但都过于笼统和乏味,无法激起受众观看的欲望;第二组译名虽然交代了影片的主人公或主体对象,但过于平实、直白,毫无意境可言;第三组译名虽然交代了影片的线索或主体对象,但过于简单、呆板,毫无创意新颖之处;第四组译名都是句子,形式上虽有独特之处,直译过来却发现不知所云。这些译名虽然做到了形式上忠实,但并不是成功的译名,原因是忽略了影片名的审美功能。而在审美观念上,由于中西方文化的差异,中国传统美学有别于西方美学。“西方传统美学理论中,典型理论占据着统领地位,即个性中寓共性,偶然中显必然,有限中见无限”②(全春阳,2005)。而中国的美学,讲究的是意境,并不注重写实。一个重写意,一个重写实,美学所追求的最高境界的不同,必然会在影片名的译名上有所反映。而我们在翻译过程中,如果忽略了这些差异,硬是将意象直译过来给中国的观众,必定会因为不符合其审美观而遭到排斥。
      2.直译后的片名无法传递相对应的文化内涵,从而导致片名文化价值的遗失。
      “新浪潮”电影主将之一弗朗索瓦・特吕弗导演的Les quatre cents coups讲述的是主人公Antoille Doinel因无法忍受学校、家庭的重压而叛逆、寻找自由这样一个故事,是一部关于青少年问题的影片。汉语片名直译为《四百下》,然而看过这部曾给弗朗索瓦・特吕弗带来国际声誉的影片的人中,很少有人能够真正读懂它片名的深层内涵:“Les quatre cents coups”是法国的一句俚语,意思是“胡作非为,无事生非、到处乱跑”等,也是法国人用来在愤怒时表示抗议的口头语。主人公Antoille极度渴望自由的生活,渴望家庭的温暖和父母的爱,然而现实却让他处处碰壁,他从老师和父母那里得到的仅仅是粗暴和冷漠,于是Antoille用叛逆对现实作出了反抗,不顾一切的逃离这个冷漠的世界去追寻自由。Les quatre cents coups这个片名既从表面上反映了主人公的种种叛逆举动,又从深层含义上揭示了他对现实的愤怒,渴望追求自由的心情。著名翻译理论家Eugene Nida曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”③(Nida,2001)如果脱离法国文化这个大背景,仅仅按字面意思将片名译做《四百下》,译名虽然在形式上做到了忠实于原片名,而实质的文化内涵却并没有真正被翻译过来,这很显然称不上是成功的翻译。
      3.直译后的片名是译者脱离影片背景,望文生义造成的误译。
      “在巴黎的毕加尔广场周围,各式酒店和娱乐场所鳞次栉比,娼妓、贩毒分子和性变态的犯罪活动十分猖獗。酒柜服务员阿妮达闻讯警方将派遣大批警察到这一带活动,便告知黑人霍科暂为收敛。他们的谈话恰巧被出租车司机布鲁诺听到,尤其是他们提到的送‘货’人鲍比,更为布鲁诺所注意。布鲁诺的妻子因犯谋杀罪而被捕入狱,他在探监时,两名便衣警察告诉他若他能提供毕加尔广场一带的贩毒集团的线索,他的妻子便可获假释。布鲁诺因此向警方告发了鲍比,致使鲍比在逃避追捕时被警方击毙。鲍比的死引起了贩毒分子们的极大恐惧,他们纷纷偃旗息鼓,躲起来了。但偏偏这个时候瘾君子贝蒂因犯瘾前来哀求阿妮达帮他弄点毒品,出于怜悯,阿妮达只好应允,并找到霍科,决定分头行动,不料事情很快败露,阿妮达落入警方之手,搭救他的人也被警方击毙。”这便是1981年荣获第十四届戛纳国际电影节最佳编剧的法国片Neige的剧情简介,汉语片名译为《雪》。看完简介的观众会发现影片从始至终都没有出项过与“雪”相关的内容、线索或背景,这样的译名着实让人费解。其实稍稍翻阅字典我们便可得知,Neige一词在法文中除了有“雪”的含义外,在行话中也可指“海洛因”或“可卡因粉末”,也叫做“白面儿,白粉”。因为它们的颜色跟雪的颜色一样都是白色。了解到“Neige”还有这引申义后,我们再联系该片的剧情,片名就很容易理解了,这里的Neige绝非指“雪”,而是指贯穿影片始终的线索“白粉”。
      再如影片La demoiselle d’honneur(2004),有人按字面结构自以为是地将它译成了《荣誉小姐》,稍懂一些法文知识的人都知道,在法语中demoiselle d’honneur是一个复合词,意思为“伴娘或女傧相”,而不是按字面结构理解为“荣誉小姐”之意,再结合原片内容,它讲述的是菲利浦和桑达(在他姐姐婚礼上做伴娘的一个姑娘)一见钟情的爱情故事,我们就会更加肯定片名中的La demoiselle d’honneur指的就是桑达。这个爱情片中根本就未提及过“荣誉”之事,而译者自以为是的将其译为《荣誉小姐》,这无疑让人贻笑大方。
      再如,将影片Le corbeau(1943)译成《乌鸦》,是按“Corbeau”这个词的本义译过来的,但在片中它是一个写匿名信诬告雷米・吉尔医生犯有通奸罪的密告者的署名,绝不是本义所指的鸟――乌鸦,而是“Corbeau”的引申义“写匿名威胁信者”,“打匿名威胁电话者”之意,所以正确的译名应为《告密者》,而不应该是什么《乌鸦》。
      4.意译后的片名是译者为了商业目的不顾原文所指,夸大其词,过分渲染,以图增强煽动力的乱译。
      最典型的例子要数索菲・玛索主演的Marquise被译成为《路易十四的情妇》。路易十四的情妇,多么浪漫的名字。一看片名,大家就会忍不住遐想联翩:富丽堂皇的宫廷,高贵优雅的国王,美丽多情的Marquise,浪漫的法式爱情传奇故事……然而在看完本片之后我相信大家会有同样的疑问:该片的译名为什么要叫这个名字呢?因为在整个剧情中漂亮的女主人公玛姬和秃头的路易十四根本就未有过一丁点的感情纠葛,相反,该片讲述的是出生卑微的舞女玛姬在当时知名的剧作家莫里哀和诗人拉辛之间左右逢源,玩弄爱情游戏,最后凭借自身的聪明和肉体走向成功的奋斗史。而片商却将该片译为风马牛不相及的《路易十四的情妇》,纯属商业炒作,实属欺骗观众的行为。再如索菲・玛索主演的另一部法语新片La fidélité《忠贞》,发行商为了促进票房,将其译名为极具三级口号的《情欲写真》,苏菲・玛索对此大为恼火,由此影片在上映之前就因为片名的翻译问题引起轩然大波。再如将La Cliente译成《巴黎男人香》,看过影片的人都知道,其实影片真正的主角是购买男妓马可服务的女主顾――朱蒂斯,她生活富裕却孤单,她孤单却独立、坚强,她爱马可却不带一点私欲,典型地诠释了成熟、独立、优雅的法国女性形象,是一部耐人寻味的好片,但中文译名《巴黎男人香》不仅给人想入非非之感,更破坏了原片的主题和基调。
      由上可见,电影片名的翻译看似寥寥数字的翻译,实则对译者作出了高度的要求:首先,直译的片名不能过于单调无趣,这样会丧失其广告功能,在直译后过于单调的片名,译者要进行创造性的发挥;其次,意译的片名不是无源之水,译者的创造始终要以原片内容为基础,不能无的放矢,更不能仅仅为了商业目的而随便乱译;最后,作为一名负责的译员,在了解原片内容之后,将片名放置原片内容的大背景下再进行语义筛选,作出正确的翻译,这是最起码也最基本的要求。
      
      注释:
      ①何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(4):41-43.
      ②全春阳.论欧美影片译名的意境美[J].沈阳大学学报,2005.2,VOL17,(1).
      ③Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
      
      参考文献:
      [1]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).
      [2]何宁.英语电影片名翻译纵横谈.上海科技翻译,1998,(3):37-38.
      [3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(4):41-43.
      [4]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较.西安外国语学院学报,2002,(4):20-24.
      [5]贺莺.电影片名的翻译理论和方法.外语教学,2001,(1):56-60.
      [6]吴敏.浅谈英语电影片名的翻译.中国翻译,1995,(5):55-58.

    推荐访问:浅析 片名 若干问题 法国电影

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章