• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    信息论在政论文英译中的运用 政论文英译方法探究

    时间:2019-01-10 03:17:47 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 随着中国综合国力的增强和对外交流的日益增强,政论文英译成为外国人了解中国的重要媒介。本文以2005年至2008年《政府工作报告》的英译本为例从信息论角度对政论文英译中存在的问题进行阐释,以期拓展该理论的应用领域,并试图寻求对政论文英译实践有指导意义的理论框架。本文结合大量实例以信息论为依据从词汇和文化层面分析了政论文英译中常见的问题即冗余不足和冗余过度,并探讨了相应的处理策略。
      关键词: 信息论 政论文 英译 运用
      
      信息论认为,信息在信道中传递时不可避免会受到噪声的干扰,从而会造成“信息失真”,为了避免这种现象,信息发送者在编码时会对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要多一些的信息,来帮助破解信息发送者所要传递的真实的信息。这些重复的累积的信息称之为冗余。在语内交际中,这些冗余成分是适当的。然而,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余成分往往不是过度就是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。翻译是一种语际交际,从信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中适度的冗余成分,使其适应目的语接受者的信道容量,保证信息的成功传递。
      由于政论文本身的文体特点,许多翻译工作者在翻译时会受到这样那样的束缚,他们趋向于过分遵从原文,采取直译的方法,再加上英汉两种文化及语言上的差异,因此往往会产生两种冗余现象。一种是过度冗余,言语�唆累赘;一种是冗余不足,读者不知所云。
      1.政论文中的过度冗余
      过度冗余就是指在传递信息的过程中使用更多的符号和话语。对比英汉两种政论文的区别,我们可以得出一个结论:英语政论文相对来说比汉语政论文要简洁。所以汉语政论文被英译后很容易产生一些对信息的传递毫无意义或一些多余的词句。这些词句被认为是过度冗余。而这些词句应该被删掉。
      (1)范畴词
      在她的《中式英语之鉴》这本书中,美国人琼・平卡姆谈到了“范畴词”这个概念。范畴词表明事物的范畴或属性。汉语政论文中有些范畴词本身没有什么具体含义,只是重复概括已经表达的意思,在意义上毫无作用,但在语法上是不可或缺的词,如关系、现象、情况、活动、事业、因素、问题、局面、状况等。这些词在汉语里面是适当的,但如果直接照搬到英语译文中就会造成冗余过度。
      例1:……综合治理工作进一步加强……
      ... and overall crime control work was intensified ...
      在这个例句中,“工作”已经表明了“综合治理工作”的属性,蕴含了它的意义。这里“工作”是一个范畴词,在译文中是毫无意义的,因此应该被划掉。改进后的译文如下:
      ...and overall crime control was intensified ...
      在汉语政论文特别是政府工作报告中,范畴词“工作”被大量地使用,因此在译文当中,“work”这个词被使用的频率是相当高的。因此造成译文语句冗余的现象也是很常见的,译者要特别注意。
      例2:……积极发展社会福利事业。鼓励和支持慈善事业发展。做好优抚安置工作。加强防灾减灾救灾工作。
      ...vigorously develop social welfare programs and encourage and support the development of charity programs.We will do a good job providing assistance to entitled groups and helping demobilized military personnel return to civilian life.We will improve the work of disaster prevention,reduction and relief.
      在这个例句中,有几个地方存在冗余过度的现象。“社会福利事业”和“慈善事业”被逐字翻译。“program”一词是一个只会造成译文冗余过度的没有实质性内容的范畴词。“优抚安置工作”和“减灾救灾工作”也被直译过来。在这两个短语中,“工作”一词也属于范畴词。因此这几个句子当中的范畴词都应该被删除。改进后的译文是:
      ...vigorously develop social welfare and encourage and support the development of charity.We will provide assistance to entitled groups and help demobilized military personnel return to civilian life.We will improve disaster prevention,reduction and relief.
      例3: 特别要解决权力过分集中和缺乏制约的问题。
      In particular,we need to tackle the problems of the excessive concentration of power and lack of checks on power.
      例4:……形式主义、官僚主义问题比较突出……
      ...The problems of formalism and bureaucratic behavior are fairly common ...
      上面两个例句中的画线词“问题”也是范畴词,翻译时最好是不译出来,所以上面译文中的“problem”都应该删除。改进后的译文分别是:
      In particular,we need to tackle the excessive concentration of power and lack of checks on power.
      ... formalism and bureaucratic behavior are fairly common ...
      (2)修饰词
      政论文特别是政府工作报告本身的文体特点决定了它的语言非常的正式和有气势。因此,政论文中会使用大量的形容词或副词来增强文章的气势,这些词语在汉语中是恰如其分的,但是被直译后只会使译文冗余过度。
      美国人琼・平卡姆在她的《中式英语之鉴》之中谈到了汉语政论文中的冗余修饰词。她说:“由于一些翻译工作者的疏忽,政论文英译中存在一些直译现象,特别是许多形容词和副词被逐字翻译,从而导致译文过度冗余。其实,这些形容词或副词的意义已经包含在它们所修饰的词语或句子的其他成分当中。所以它们在译文中的出现只是一种没有任何意义的复制。”(琼・平卡姆,2000:26)从事中央文献翻译工作多年的程镇球教授也提到,比起英语,汉语能容纳更多的形容词或副词。考虑到汉语政论文特别是政府工作报告中存在大量重复的修饰词,他提醒翻译工作者,如果这些修饰词被直译,一定会使原文的效果大打折扣。
      例5:全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。
      Free compulsory education was made available to all rural students,marking an important milestone in the history of the development of education in China.
      在此句中,“重要里程碑”被译成“an important milestone”。在汉语中,用“重要”一词来修饰“里程碑”是非常恰当的。中国人已经习惯了这种修饰。所以一旦文章中缺少这种修饰,他们会认为文章气势不足。但是这种情况却不适用于英语。根据《牛津高阶英汉双解字典》“milestone”的释义是:1.Stone put at the side of a road showing distances in miles;2.Very important stage or event.
      根据上面的释义,我们可以看出“milestone”已经蕴含了“important”的含义。所以译文中的“important”是只会引起过度冗余。因此,应该被删除。
      例6:严厉打击非法传销和各种商业欺诈行为,打击走私、偷逃骗税、洗钱等经济犯罪活动。
      We will severely crack down on pyramid schemes and all other types of fraudulent commercial activities,as well as economic crimes such as smuggling,tax evasion and fraud,and money laundering.
      在词句中,“严厉打击”被译为“severely crack down on”。在汉语里,“严厉”和“打击”搭配非常恰当。根据《牛津高阶英汉双解字典》,“crack down on”的释义是:impose more severe treatment or restrictions on sb/sth.所以,“crack down on”已经包含了“severely”的意思。修饰词“severely”在译文中是过度冗余的,应该被删除。
      (3)同义词重复
      正如上文提到的,政论文特别是政府工作报告涉及一个国家的大政方针,覆盖了政治、经济、文化等各方面的话题,包含了大量的信息。在汉语政论文特别是政府工作报告中,为了给目的语读者留下深刻的印象,作者喜欢运用长句及四字短语形成排比、重复和对比(贾文波,2004:83)。可以说,同义词的重复特别是四字短语的大量运用是汉语政论文的一个主要的语言特色之一。这种情况与以动词为中心的英语句式结构不同。四字短语的重复在汉语政论文中是很常见的。例如在“目标的轻重缓急,孰先孰后,应该仔细研究,认真考虑,反复推敲才是”这句中,“轻重缓急”和“孰先孰后”是近义词,还有“仔细研究”、“认真考虑”和“反复推敲”表达的意思相近。在汉语中如果缺乏这些近义词的重复就会使语言显得单调而无趣。所以这些近义词缺一不可。这恰恰与英语语言的简洁不同。所以当他们被逐字翻译成英文后,只会使译文冗余过度,语言�唆累赘。
      例7:……全面贯彻百花齐放、百家争鸣的方针。
      ...fully adhere to the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
      在汉语中,“百花齐放”和“百家争鸣”是近义词重复。这种重复在汉语中能增强文章的气势和权威性并给读者留下深刻的印象。不过,由于英汉两种语言结构的不同,当原文被直译后,会使译文产生冗余过度。所以译文中的“letting a hundred flowers blossom”应该被省略掉。除此之外,“letting a hundred flowers blossom”有点Chinglish的味道,很容易令英语受众觉得不知所谓。
      2.政论文中的冗余不足
      文化与语言是密不可分的,语言承载着文化。在同一种文化中,人们拥有类似的经历,所以他们能更容易地进行交流。但是如果交流发生在来自不同文化的人之间,由于不同的经历,交流的过程会变得复杂麻烦。已经去世的王佐良教授(1999)说过,“翻译中最大的困难来自于两种文化的不同”。因此,在政论文英译的过程中,译者需要特别注意的就是文化差异。许多包含有中国文化特色的文化负载词及表达比如政治术语在汉语政论文中是普遍存在的。就政府工作报告而言,中央编译局的翻译工作者承担了大部分的翻译工作。他们已经熟知这些文化负载词,所以当他们翻译的时候趋向于采取直译的策略,而另一方面译语受众缺乏相关的文化知识及背景知识。由此导致的结果是译语的文化负载被增加,而译语受众的信道能力也被减少,因此此时就出现了冗余不足。此时,译者应该适当地增加冗余信息。例如,在许多政论文中“全国人大”很多情况下被译成“The National People’s Congress”,这很容易让外国读者感觉迷惑,因为此时出现了冗余不足。完整的形式应该是The National People’s Congress(China’s supreme legislative/ top law making body/ top legislature)。
      例8:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导。
      We must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide.
      在这个例句中,“三个代表”是一个带有浓烈文化特色的政治术语。对于汉语读者而言,他们已经熟知这个表达所蕴含的意思。但是当它被直译后,由于缺乏相关的背景知识,读者很容易觉得迷惑或不知所谓。所以,此时应该引进必要的冗余信息。在此例中,译者需要加入详细的释义。改进后的翻译为:
      we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents(represents the development of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China).
      例9:……坚定不移地在和平共处五项原则基础上同世界各国和睦相处,……
      ...maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence,...
      和平共处五项原则是处理国与国之间关系的一种原则。中国读者已经熟知这项原则,但是外国读者却缺乏相关的背景知识,所以读者看到上述译文后会感觉迷惑理解。所以译者应该适当的增加冗余信息。改进后的译文为:
      ...maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence(respect for the sovereignty and territorial integrity of all states,non-aggression against other states,non-interference in internal affairs of other states,equality and mutual benefit and peaceful coexistence).
      政论文英译的目的是为了向外国人介绍中国在经济、文化及政治等方面的发展,由于其语言、文化背景、民族心理、生活习俗等各方面与我们都有较大的区别,因此译文必须从外国读者的角度出发,灵活地调整冗余成分,使他们能最大限度地领会原文的内容和精神,以达到交际和对外宣传的目的。
      
      参考文献:
      [1]程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.
      [2]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
      [3]王佐良.翻译中的文化比较.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
      [4]王宏.英语冗余现象及其在语言交际中的积极作用.外语教学,2000,(1).
      [5]王金波.从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象.北京:中国科技翻译,2002,(4).
      [6]文军.冗余信息与翻译中的省略.中国翻译,1990,(3):20-22.
      [7]Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

    推荐访问:信息论 政论 文英

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章