• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    英语词汇歧义及其双关修辞效果|歧义修辞

    时间:2018-12-27 03:22:14 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 英语词汇歧义指的是对句子中某一个词的意义有不同的理解而造成的局部歧义,在语境不明的情况下,很难判断句子的确切含义,造成理解上的歧义。巧妙利用词汇歧义这一语言现象,会取得意想不到的双关修辞效果,从而增强语言的表现力。
      关键词: 歧义 词汇歧义 双关修辞
      
      所谓歧义(ambiguity)现象是指同一语言符号系列产生两种或者两种以上解释,使听者或读者可以有多种理解的语言现象。它可以是由一个词表示诸多意义,一个结构形式体现几种结构层次关系,或一个言语表现不同的意图或含义等产生的。歧义是一种较复杂的语言现象,存在于人类每一种自然语言中,当然英语也不例外。歧义可以分为语音歧义、词汇歧义、语法歧义和语用歧义四类。本文拟就英语的词汇歧义现象及其双关修辞效果作粗浅的探讨。
      词汇歧义指的是对句子中某一个词的意义有不同的理解而造成的局部歧义,在语境不明的情况下,很难判断句子的确切含义,造成理解上的歧义。巧妙利用词汇歧义这一语言现象,会取得意想不到的双关修辞效果,从而增强语言的表现力。
      
      一、词汇歧义
      
      1.一词多义及同音同形异义引起的词汇歧义
      例(1).Father: Do you know what happens to liars when they die?
      Johnny: Yes,sir;they lie still.
      说话者如果着重考虑liars这个词,那lie就可理解为“撒谎”,若是着重考虑die这个词,那么lie就可以理解为“躺下”。
      例(2).She didn’t take his tip.
      a.她没有接受他的建议/忠告。
      b.她没有接受他的小费。
      例(3).She can’t bear children so she never talks about them.
      a.她不能生孩子,所以也从不谈论孩子。
      b.她不能忍受孩子,所以也从不谈论这个话题。
      例(4).They can fish.
      a.他们会捕鱼。
      b.他们装鱼罐头。
      2.词类不同引起的词汇歧义
      英语中有很多词都兼有不同的词性,如果一个句子中有兼有不同词性的同一个词,那么该句也会产生歧义。如:
      例(1).Mr. Smith saw the Indian dance.
      a.史密斯先生观看了印第安人跳舞。句中Indian(n.印第安人),dance(v.跳舞)。
      b.史密斯先生观看了印第安舞蹈。句中Indian(adj.印第安人的),dance(n.舞蹈)。
      例(2).Visiting relatives can be tiresome.
      这里的visiting是v+ing形式,既可以是动名词,也可以是现在分词。若是动名词,该句意为“走访亲戚令人感到厌烦”。若是现在分词,该句为“来访的亲戚会使人感到厌烦”。
      3.英、美语用法不同引起的词汇歧义
      一些词汇在英、美英语中可能表达完全不同或者不完全相同的概念,这也会造成歧义。如果不了解这些不同现象,会引起人们对词汇的不同理解。例:Would you like to eat some crackers? 这句话如果是问英国人,会使他们瞠目不知所答。因为cracker在英国英语里意为“爆竹”,而在美国英语里意为“饼干”。
      又如,“first floor”在美国英语中表示“一楼”,而英国英语中是“二楼”的意思;“mean”在美国英语中指“卑鄙”,而在英国英语中指“近于吝啬的节省”。有些单词甚至意思完全相反。例如,“to table a measure”在美国表示“搁置”、“推迟对……的考虑”,而在英国是“开始讨论”、“列入日程”的意思;“put on the table”在美国英语中为“束之高阁”,而在英国英语中为“研究,认真对待”;“public school”在美国英语中表示“由市或州政府支持的公立学校”,而在英国英语里是“私立学校”。再看看由“homely”这个词引起的一桩趣事。英国大文豪狄更斯(Charles Dickens)应邀到美国主持一场讲座,他说到这一句话: I can see many homely faces here. (我在这里见到很多诚恳真挚的面孔。)话音未落,有些人顿生愠色,有些人悻然离席,场面混乱。为什么呢? 原来问题出自homely一词的歧义。英国文豪狄更斯的本意是“诚恳真挚的”,英国英语是这样解释的,殊不知homely一词在美国英语中却含贬义,意思是“形秽貌丑的”。难怪美国人会愤然。另外,常见的billion在英国英语里表示“万亿”,而在美国英语里则表示“十亿”;guy在美国英语可指“任何普通人”,而在英国英语中则是指“古怪荒诞的人”。
      4.中西文化差异引起的词汇歧义
      词汇歧义有时会因中西方文化差异引起。例如,“the last straw”在中国文化中有救命稻草之说,而西方文化中的“the last straw”并非救命稻草,是再也无法忍受之人或物。在中国文化中,人们赋予“crane(鹤)”这个词以“长寿(long life)”、“形容老年人气色好”等特征,而在西方文化中,人们却通常赋予“crane”以“蠢人(a foolish man)”、“坏女人(a bad woman)”等特征;在中国文化中,“dragon(龙)”的正面涵义是主要的,人们常常将它与“帝王、炎黄子孙、高贵、权力”等内涵特征联系起来,而在英语中“dragon”是传说中替魔鬼守护财宝的凶悍怪物,有三个头,嘴里会喷火,它是“怪物、恶魔”的象征;“owl(猫头鹰)”在中国人眼中是倒霉、厄运的预兆,人们常用“夜猫子进宅”来形容厄运就要来临,但在西方国家,“owl”却被视为智慧的象征,因此有“as wise as an owl(非常聪明)”一说;“yellow(黄色)”在汉文化中一般代表万世不变的土地之色,也是帝王之色,它常给人辉煌、肃穆、崇高之感,而“yellow”在西方国家传统上象征胆怯,因此英语中便有这样的习语turn yellow(害怕,胆怯起来);“red(红色)”在中国常象征喜庆、欢乐和吉祥,而在西方国家“red”往往与“流血、暴力、危险、警告”或某些不好的事联系起来。
      
      二、由英语词汇歧义产生的双关修辞效果
      
      人们在实际交往中常常有意无意地巧妙利用词汇歧义提高语言的表现力,从而取得说话者意欲表达的语言效果――双关修辞效果。以造成语言生动活泼、幽默诙谐、嘲弄讥讽或强调的修辞效果,使人读来忍俊不禁。
      例(1).We must all hang together,or we shall all hang separately! (我们必须团结一致,否则我们将一个个地被吊死!) 句中同一个hang表达不同的意义,使句子格外铿锵有力。
      例(2).An artist is never short of cash because he can always draw money. 这里的动词draw一可表示“画”,二可表示“提取”。
      例(3).Customer:Waiter,will the pancakes be long? 服务员,煎饼还要等很久吗?
      Waiter:No,sir. Round. 不,先生。是圆的。
      顾客使用的long指的是时间的长短,而服务员把它曲解为“(形状的)长形”,趣味由此而生。
      例(4).A deal with us means a good deal to you. 这是一则挂在某百货公司上面的巨幅霓虹灯广告,昼夜不息。它的妙处在于将a good deal的常用意义(许多、很多)和广告内的特殊意义(一笔好买卖)巧妙结合,从而余味无穷。
      例(5).I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。
      Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
      这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。广告巧妙地使用more一词的双重意义: 本意“更加,更多”;大写之后,则变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个好印象。
      例(6).Farewell to Arms这是美国作家海明威的一部代表作。这个标题是有歧义的,arms是多义词,既可解作“武器”,也可解作“手臂”。已有学者提出,该标题一语双关,表明主人公告别了武器,远离了战争,也失去了一双温暖的手臂――他的爱人。
      不妨再看看两条谜语:
      例7.A:What is the longest sentence in the world?
      B:Life imprisonment.无期徒刑。
      sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
      例8.A:Why is an empty purse always the same?
      B:Because there is no change in it. (change零钱;变化)
      
      三、结语
      
      从分析中我们发现,词汇歧义的产生有诸多因素,也有其自身的特点。了解了词汇歧义产生的成因和特征,在实际的语言运用和交际中,我们就会不难识别和运用。岐义(ambiguity)是一种复杂的语言现象。歧义的出现自然会对人们的理解或交际造成障碍。然而恰当地利用歧义,会给一些特殊的语言文体(诗歌、文学作品、广告、演说、幽默故事、标题、字谜等)带来意想不到的效果,可以达到轻松诙谐、幽默讽刺等艺术效果,使语言的表达更加丰富深刻。当然,要准确地理解由英语词汇歧义所产生的英语双关语的精妙之处,需要一定的英语基本功和背景文化知识。
      
      参考文献:
      [1]戴炜栋.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
      [2]秦洪林,贾德霖.英语歧义研究[M].南京:江苏教育出版社,1991.
      [3]邱述德.英语歧义[M].北京:商务印书馆,1998.
      [4]宋协立.英语中的歧义现象[J].现代外语,1985,(1).
      [5]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1987,8.
      [6]许建平.从英汉对比看汉语的简洁与歧义[J].外语教学,2003,(1).

    推荐访问:双关 歧义 修辞 英语词汇

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章