• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 领导讲话
  • 发言稿
  • 演讲稿
  • 述职报告
  • 入党申请
  • 党建材料
  • 党课下载
  • 脱贫攻坚
  • 对照材料
  • 主题教育
  • 事迹材料
  • 谈话记录
  • 扫黑除恶
  • 实施方案
  • 自查整改
  • 调查报告
  • 公文范文
  • 思想汇报
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文档大全 > 对照材料 > 正文

    租赁合同中英文对照版资料

    时间:2020-08-12 13:24:58 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      LEASE CONTRACT( ( 租赁合同 )

     出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

     承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

     根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

     In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物 业 地址 / Location of the premises

     甲方将其所有的位于

      房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方

      使用。

     Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good condition for

     . 二、房屋面积 / Size of the premises 出租房屋的登记面积为

      平方米(建筑面积)。

     The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).

     三、租赁期限 / term of lease

     租赁期限自年月日起至

      年

     月

      日止,为期

     年,甲方应于

      年

     月

     日将房屋腾空并交付乙方使用。

     The term of lease will be from

     (month)

     (day)

      (year) to

     (month)

     (day)

     (year). Party A will empty the premises and provide it to Party B for use before _________ (month)

      (day)

      (year).

     四、租金/ Rental 1.

     数额:双方商定租金为每月

     元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

     Amount: the rental will be

     RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance . 2. 租金按

     月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。。

     Payment of rental will be one installment

     month(s). The first installment will be paid before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid

      (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment 3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的 0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

     In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach. 五、押金 / Deposit

     1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于

      ________年

      月

      日前支付给甲方押金

      元整,甲方在收到押金后予以书面签收。

     Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _

      ____ RMB to party A as a deposit before _____(month)

      (day)

      (year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

     2.

     除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

     Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

     3.

     因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

     In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

     4.

     因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

     If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A. 六、甲方义务 / Obligations of Party A 1.

      甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

     Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

     2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

     In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit. 3.

     甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

     Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shall

      guarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

     七、乙方义务/ Obligations of Party B

     1.

      乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

     Party B will pay the rental and the deposit on time.

     2.

      乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

     Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

     3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

     Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

     4.

     乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

     Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it. 5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

     Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

     八、合同终止及解除的规定/ Termination and dissolution of the contract

     1.

     乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

     Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

     2.

     租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

     When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

     3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

     This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties. 九、违约及处理/ Breach of the contract

     1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为

      元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

     During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be

      RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

     2.

     若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

     Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

     十、其他 / Miscellaneous

     1.

      本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

     Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

     2.

      本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

     There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

     3.

     甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

     Other special terms will be listed bellows:

     _______________________________________________________________________________ _ ____________________________________________________________________________.

     4. 若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

     If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

      甲方(Party A):

     乙方( Party B):

     证件号码(ID No):

      证件号码(ID No):

     联络地址(Address):

     联络地址(Address):

     电话(Tel):

     电话(Tel):

     日期(Date):

      日期(Date):

     附件/The appendix:

     :

     家具清单附录/ the appendix of furniture list 电器/Electrical equipment 1 电视/Television

     2 音响/Acoustic equipment

     3 冰箱/Refrigerator

     4 烤箱/Oven

      5 电话/Telephone

     6 空调/Air conditioner

      7 微波炉/Microwave oven

      8 烘干机/Drying machinery

      9 洗衣机/Washing machine

      10 吸尘器/Vacuum sweeper

      11 咖啡机/Cafe machine

     12 饮水机/Drinking water machine 备注/Remarks:

     家具 /Furniture 1 沙发/Sofa

     2 衣柜/Wardrobe

     3 鞋柜/Shoes case

     4 茶几/Tea table

      5 餐椅/Tablet chair

     6 餐桌/Dining-table

      7 书柜/Bookcase

     8 电视柜/TV cabinet

      9 单人床/Single bed

     10 双人床/Double bed

      11 床头柜/Nightstand

     12 梳妆台/Dressing table

      13 写字台/Writing desk

     14 椅 子/Chairs

     备注/Remarks:

      表底数 / Gauge 1 电表/Power meter( kWh)

     2 水表 A/Water meter A(L)

     甲方的指定汇款银行账户 Party A’s Designated Bank Account 帐户名 Account Name :

     银行名称 Bank Name:

     银行地址 Bank Address:

     银行帐号 Account No:

    推荐访问:租赁合同 中英文对照 资料

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章