• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    从操纵理论看硬新闻英译探究

    时间:2021-07-05 16:00:50 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要: 在中国政治硬新闻的英译过程中,赞助人、意识形态和诗学三因素的操控是非常显著的。本论文旨在以操控理论的三要素为角度对中国的政治硬新闻的英译进行探讨,并提出在翻译政治硬新闻时,应慎重考虑意识形态、赞助人和诗学这三个方面的因素维护赞助人的意识形态,慎重措辞,充分考虑目的语读者文化背景和阅读习惯,对原文进行适当删减、增加和结构重构,从而能够有效、准确的传达中国声音和中国态度。以期为政治硬新闻的英译提供一个更为宏观的研究视角,对今后的政治硬新闻英译提供参考和帮助。
      关键词: 操控理论;中国政治硬新闻;新闻翻译
      【中图分类号】 I253.5
      【文献标识码】 B
      【文章编号】 2236-1879(2017)11-0147-02
      1 操控理论与政治硬新闻的英译
      操控学派出现于20世纪中期,杰出代表有安德烈·勒菲弗尔、苏珊·巴斯内特、铁木志科以及赫曼斯等。其中,勒菲弗尔的理论最为完整他认为,翻译活动应与文化、社会及历史相关联,并且“翻译是对原语的改写”,其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》中对操控理论有详细的解释:在不同的历史条件下,改写主要受赞助人、意识形态和诗学这三个因素的制约,虽然勒菲弗尔的操控理论主要针对文学翻译,但在研究政治硬新闻翻译时笔者发现,政治硬新闻的翻译中存在着文本以外因素的操纵,而这种操纵正体现在操控理论的三个要素中:
      1.1 意识形态与中国政治硬新闻的英译。
      勒菲弗尔认为意识形态指的是用于规范我们行为的模式、惯例、信仰所形成的框架体系,对文学作品的形式以及主题的选择和展开起到一定的限制作用意识形态可能是译者所信奉的,也可能是某个赞助人以某种限制形式强加给译者的。个人意识形态指个人的性格、教育背景、生活阅历及人生观等在翻译过程中,译者是自己个人意识形态和特定文化和社会主宰诗学的结合体意识形态决定翻译中的措辞和策略当发生冲突时,译者须服从于意识形态,对译文做出调整。
      中国的社会主义社会意识形态较之西方国家的資本主义有巨大的差别,从大方向上来看,中国新闻媒体在报道新闻事件,特别是政治新闻时一般会从中国立场出发,而西方国家的新闻媒体则只会从所在国的立场考虑,而译者个人本身所承载的意识形态也会使译者在翻译政治硬新闻的时候结合自己的立场、观点和角度进行改写。不论是中国的译者,还是西方国家的译者,在翻译政治硬新闻时都会将自己所在国家、所认同的意识形态因素考虑在内。正如胡毅芳所说:“一旦涉及到意识形态与政治,任何国际媒体都不可能真正超越国家、超越意识形态、超越文化”,在翻译政治硬新闻遇到政治敏感词汇时,译者需要高度警惕,谨防发生混淆,出现概念性的错误;译者要有政治敏锐性,做到准确的表达国家在某一事件的态度和立场同时,翻译时要考虑目的语读者的文化背景和历史背景,谨防生硬晦涩难懂,例如:众所周知,“中国大陆”应该翻译为"Chinese Mainland"而不是"Mainland China"
      与意识形态相关的内容,各大新闻媒体都有写作指南,包括该媒体所认同的政治敏感词汇的翻译或称谓如:“一带一路”战略官方给出的准确翻译为:the “Belt and Road” Initiative(BRI); 自贸试验区the “Pilot Free Trade Zone” “辽满欧”交通运输大通道“Liaoning-Manzhouli-Europe” transportation corridor 都是中国译者在翻译政治硬新闻时的重要参考。
      1.2 赞助人与中国政治硬新闻的英译。
      赞助人指可以促进或者阻碍文学的阅读、书写或者重写的力量,可以是个人、宗教团体、政党、权利机构、出版商,甚至报纸、杂志、电台和电视台以及其他传播媒介等等相比诗学,赞助人更关心文学作品的意识形态。赞助人约束文本形式和内容的选择和发展,为作者或改写者提供一定资助或者职位,使其得以解决生计;只有译作得到赞助人的认可才能走向读者正如勒菲弗尔所说,“赞助人时刻操控着翻译活动的全过程”。
      总体来看,中国媒体与西方媒体的主要差异在于媒体所有权。由于中国的社会主义公有制属性,主要的电视、新闻媒体都是中国政府赞助,属于公有制中国媒体由中国共产党领导,坚持党的精神,宣传党的理论、路线、方针、政策和社会主义意识形态。
      因此,从赞助人的角度看,中国译者翻译中国政治硬新闻时须从译者所服务媒体的赞助人,也就是中国政府的角度出发,措辞严谨,维护中国的形象、宣传中国的政策方针和路线,维护中国的意识形态。
      1.3 诗学与中国政治硬新闻的英译。
      诗学是影响翻译的另一重要因素诗学包含两个方面:一是文学技巧、体裁、主题、典型人物、情节和象匪;二是文学作为一个整体在社会体系中扮演的角色,译者要调整译文以符合译语的主导诗学和文化,使译文更好地被译语所在地的文化接受。勒菲弗尔的诗学指文学翻译中的诗学,但在新闻翻译中,诗学体现在体裁范式上。新闻报道有独特的范式,中英新闻报道在范式上略有不同,一些主要媒体在新闻报道方面有自己固有的格式,如西方多数媒体采用的“倒三角”格式,新华社独有的“新华体”,华尔街日报》的“华尔街日报体”等。
      政治硬新闻的英译要尽量符合英语新闻的写作,考虑受众的文化背景和认知水平,不能照搬汉语原文的内容和格式,应根据受众和英语写作规范进行适当改写,即要进行适当删减或增加信息,尽量服从译人语文本的诗学,适当进行删减和补充及结构的重构,更能够使国外读者理解。
      “中国知网”收录的数据显示:2010年1月到2016年12月期间,共有345篇关于新闻翻译的论文发表其中:仅有7篇从操控理论的角度来研究新闻翻译,然而从该角度研究政治硬新闻翻译的论文数量为0,由此可见,从操控理论角度对政治硬新闻英译的研究十分有限。

    推荐访问:探究 操纵 理论 英译 新闻

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章