• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    汉英公示语中的翻译策略浅析

    时间:2021-06-06 12:02:34 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      【摘要】在全球化的今天,我们面临着经济的一体化和文化的多元化,作为我国与外界交流的桥梁——语言的作用就日益重要,扮演着越来越重要的角色。可以说,公共场所的标识、指路牌、广告语、宣传单、地图等是外国友人来到中国以后所掌握的第一手文字资料。目前中国的公示语的翻译现状十分的不容乐观。外文失范很严重。
      【关键词】公示语;翻译策略
      一、引言
      Public signs 是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合。常见的有公共招牌、公共标牌、公共指示牌、公共标志等等。公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。我们设置公示语也是为了方便外国人在中国出行。但是语言的使用反应了一个民族的文明程度。我们正在为构建一个“和谐的社会”而努力。对母语使用的随意以及对外国语言的滥用都是社会中的不和谐音,与我们的和谐理念极不相称。目前,双语的公示语在城市中日渐增多。可遗憾的是,双语公示语使用的越频繁,其中英文的错误也就越多。这些错误既有监管部门的责任,也有翻译工作者的责任。后者属于我们讨论的范畴。
      不管在哪个城市,走在大街小巷,都会发现双语的公示语,如果细心的话,你也会发现里面的错误是五花八门的。如“Take care of your head”,中文是小心碰头!在外国人心里就会嘀咕:为什么要在这里关心自己的头呢?此外还有“caution your head”和 “be careful of meeting”等法。而“小心落水”译成Falling Water;“Agedness Travel Service Heartland” 完全按照汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译,翻译的结果是莫名其妙。这样的译文不仅将原文的信息丢失,而且还很容易引起译文读者的误解。
      二、不当翻译浅析
      公示语翻译出现的错误甚多,可以说有些是四不像、在英汉的双语翻译中,我们不仅要考虑到汉语的使用,同时考虑到英语的习惯表达。在“标准”问题上应该坚持以“外”为主,“中外”兼顾的原则。无论从哪个角度说,公示英语翻译都首先是”实用翻译”,为的是解决路人(外国游客)的切实、当下的需要而用的。在这里我们分析2种错误和文化不兼容。
      首先,在我们的标识翻译中,往往容易犯了汉化英语的错误,也是指令不清楚、意图被歪曲。英汉是2种不同的语言:形合和意合。在就在翻译的策略上提出了挑战。例如:“司考路上的思考” 这句话表达的含义,在英语就表现不出这么有深意。在采取策略之前,我们应该明白我们的双语标识为谁而立,为谁而用。汉语自不用说,但是英语的就是为方便外国人在中国出行。既然是这样的目的,那么我们的翻译就应该归化的策略,以服务目的语的使用者为宗旨,归化认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。从动态对等的策略上看,我们也应该注重意义上的对等,形式上可能都是言简意赅的,但是由于英汉两种语言的差别,意义就会有很大的出入。所以,在翻译这类公示语的时候,尽量的照顾目标语的读者,用地道的表达方式来达到意义上的相通。
      其次,文化不兼容。公示语翻译,重在理解,而且是双重理解,即对母语和外语的理解。翻译一忌“以偏概全”。文化背景不同,对同一事物理解各异。所以,我们需要慎重的对待双语的文化底蕴。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。“每一语言都包含其所属文化的因素,每一文本都根植于定的文化之中,产生与接受文本的准则因文化不同而不同”。因此我们汉化标识应更多考虑到文化的因素,这样我们的英语翻译才能尽显地道,才不至于会让国外同仁目瞪口呆,无可奈何。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知,死译和胡译。死译,就是周作人说的字字对译而不顾意义是否对等,他用的一个典型的例子是:“He is lying on his back”若将其译为“他躺在他的背上”便是死译。可这样的死译在公示语中比比皆是。这是不应该存在的现象,与其竖立一块让外国人费解的公示牌,不如着手改善设施。
      把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位 语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。公示语的翻译跳不出文化的圈子,除了讲求字面的对等,更要讲求风格对等,功能对等。因此在翻译公示语时,如果翻译者不能透彻的理解文字里所蘊涵的文化信息,就不可能很好的完成两种语言的转译。2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确的表达“桂林山水甲天下”的涵义。广东云浮外事侨务局的吴伟雄认真分析了译文读者的文化习惯,以“East or West,GuiLin landscape is best!”获得了译文优秀奖第一名。很明显,该译文对文化差异的处理堪称绝妙,译者将一个家喻户晓的英文谚语“East or West,home is best !”稍做改动,就成功的将原语的功能意义完整的转译到译文中去了。
      最后,在翻译公示语的过程中,最容易忽视,也最重要的2个方面就是要考虑到以目标语为中心,以归化的策略,地道的翻译方法,来达到意义上的对等。同时文化的因素也不能忽视,中西方的文化差距太大,翻译过程中,失之毫厘,就会缪之千里。
      三、结语
      目前中国的双语翻译出现的问题很多,这就让翻译工作者去思考我们应该以什么样的更为合适的规范来指导我国的标识翻译问题。可能会涉及很多,只要能更好的指导翻译的都是可行性的策略。希望通过翻译工作者的努力,规范我们的标识翻译。所以开放的中国打造一个纯净的英语空间,通过各种标识语,是我们认识到翻译的重要性,对于文化精华的翻译中尤为注意,免得外国客人笑话我们泱泱大国的语言错误。
      参考文献:
      [1]吕和发.公示语的英汉翻译[J].北京:中国科技翻译,2004(1).

    推荐访问:汉英 浅析 公示 策略 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章