• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    军事战略典籍汉英平行语料库建设及对军校教学的启示

    时间:2021-05-23 12:03:18 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      1.引言
      经济全球化时代的文化与政治经济之间的联系日益紧密,经济的文化含量与文化的经济功能都越来越强,文化已经成为民族凝聚力和创造力的源泉、综合国力竞争的重要因素,并因此被称为文化软实力。提升文化软实力的途径之一就是把中国文化推出国门,与异域文化交流融合,扩大其在世界的影响力。军事典籍是我国传统文化的重要组成部分,针对目前国内外没有“军事战略典籍汉英平行语料库”的现状,作为军校,率先推出能为使用者提供检索服务的、在局域网及互联网开通的,包括《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《三十六计》、《六韬》、《黄石公三略》、《唐太宗李卫公问对》、《吴子》、《司马法》和《尉缭子》等多部军事战略典籍汉英双语平行语料库,研究成果将填补此领域空白,具有较大的现实意义。
      2.军事战略典籍翻译及研究现状
      《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《三十六计》、《六韬》、《黄石公三略》、《唐太宗李卫公问对》、《吴子》、《司马法》和《尉缭子》9部战略典籍中,《孙子兵法》被誉为“兵学圣典”,不仅在中国军事史上占有十分重要的地位,而且对西方军事、政治、经济和生活也产生了深远的影响。《孙子兵法》传入西方已有两百多年历史,1772年法国传教士钱德明(French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot, 1718-1793)首先将《孙子兵法》翻译成法文,书名为《中国人的兵法》,最早向欧洲介绍了这一兵书经典,引起西方的广泛兴趣,开启了《孙子兵法》在西方传播的历程。自20世纪50年代起,西方军界尤其是美国军界对《孙子兵法》极为关注,推动了《孙子兵法》的翻译与研究。80年代以来,世界范围内的《孙子兵法》研究热潮蓬勃兴起,孙武思想在非军事领域的应用逐渐推广。除了军事与国家战略之外,《孙子兵法》还渗透到了经济、政治、处世和教育等各个领域。中国学者对《孙子兵法》的海外传播已做了很多的研究,这里不再赘述。
      《孙膑兵法》是中国古代的最著名中原军事著作之一,也是《孙子兵法》后"孙子学派"的又一力作,是反映战国时期兵家思想的代表作之一。《孙膑兵法》古称《齐孙子》,作者为孙膑,传说他是孙武的后代,在战国时期生于齐国阿、鄄之间(今山东省阳谷、鄄城一带)。相对于翻译及研究孙子兵法的西方学者,翻译及研究《孙膑兵法》的人要少得多,主要的译本有三部。一部出自于研究中国战争及战略的泰斗之一—拉尔夫.D.索耶。拉尔夫.D.索耶本科就读于麻省理工学院,学习哲学、科学史和电子工程,研究生就读于哈佛大学,主要研究历史和中文,毕业后在国立台湾大学的斯坦福中心进修中文,后曾在大学任教一段时间,在随后的30年时间里,他都一边自学古汉语一边在亚洲从事国际事务咨询工作,他曾为一些大企业及重要的政府机构提供过咨询服务。索耶专注于中国古代及当代战争理论及实践的研究,他主要的作品大体可分为两类,一类是对中国军事历史研究的著作,一类是对中国军事典籍翻译的著作。1995年美国美国西部视点出版社出版的拉尔夫D.索耶译《孙殡兵法》,此书1997年再版,1999年又发行了稍作改动的新版本。
      1996年出版的Complete Art of War(《孙家兵法》)集合了孙子及孙膑的两部兵学经典。
      由于拉尔夫D.索耶对《武经七书》的潜心研究和对中国问题的长期观察,使他的英译文能更加忠实于原作,更能把握孙膑兵法的精髓。索耶译文的主要优点之一是较为严谨,译者按原文逐字逐句翻译,为使译文完整和具有可读性而采用了增益法,即在英译文中以方括弧表示补足用字,这是所有英译本中前所未见的。另一个优点是译文简洁明快,用语比较新颖生动。
      《吴子兵法》,中国古代著名汉族军事著作,《武经七书》之一。相传战国初期吴起所著,战国末年即已流传。《吴子》继承和发展了《孙子兵法》的有关思想,在历史上曾与《孙子》齐名,并称为“孙吴兵法”,因而为历代兵家所重视。现有日、英、法、俄等译本流传。寒缪尔B.格里菲斯(Samuel B.Griffith)图说孙子兵法:战争的艺术The Illustrated Art of War (牛津大学出版社Oxford University Press,2005)中,在附录中包括了《吴子兵法》的全部译文。萨德勒A. L. Sadler中国战争法典:《孙子兵法》,《司马法》及《吴子兵法》(双语版)The Chinese Martial Code: The Art of War of Sun Tzu, The Precepts of War by Sima Rangju, Wu Zi on the Art of War (Bilingual Edition) 2009年由塔托出版社Tuttle Publishing 出版。该书原名为《中国的三部军事典籍》,最早是1944年在澳大利的悉尼出版,萨德勒对三部典籍的翻译清晰,可读性强,注释丰富。其他几部军事典籍都被收录于大中华文库当中,由外文出版社出版。
      3.军事战略典籍汉英平行语料库建设
      通过全面收集多部军事典籍的中文底本和英文译本,并对其进行对比分析、选取; 对选取的原始语料进行电子化处理;用自动及人工校对的方式对电子文档进行格式及噪音处理;利用自然语言处理技术完成军事战略典籍汉英平行语料库的建设;再通过Web检索与SQL数据库连接,开通“军事战略典籍汉英平行语料库”局域网及互联网检索平台,建设军事战略典籍汉英平行语料库。
      4.对军校教学的启示
      建设军事战略典籍汉英平行语料库,可用于翻译教学,对培养既有战略思维能力和决策能力,又有文化素养和英语运用能力的复合型指挥人才有较大的作用。
      (作者单位:海军大连舰艇学院基础部)

    推荐访问:语料库 汉英 典籍 军校 平行

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章