• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    法律术语的汉西翻译和历史文化紧密相连

    时间:2021-04-08 04:01:18 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要 随着中国与西班牙学术交流活动的日益频繁,中西两门语言间学术文章的翻译也日见增多。中西语言的互译在此起到沟通两国文化的“桥梁”作用。译者在翻译研究性学术文章的过程中势必会牵涉到大量的专业术语,这些关键性术语在整篇文章中往往起核心作用。其翻译的准确性会直接影响目标语言读者对全文意思的正确解读。本文将探讨的重点放在法律术语的翻译上并强调翻译与历史文化是紧密相连的。
      关键词 学术文章的翻译 专业术语 历史文化
      作者简介:陈藜,湖南大学外国语与国际教育学院英语&西班牙语副教授,研究方向:英语翻译理论与实践,西班牙语语言文学。
      中图分类号:G633.98                             文献标识码:A          文章编号:1009-0592(2015)06-243-02
      翻译作为两种文化间沟通的桥梁,它与译入语和译出语所处的历史文化背景紧密相连。众所周知,西班牙语与汉语归属于两种截然不同的历史文化背景,这就要求译者除了拥有扎实的母语基础外,还须对汉西两国历史文化都有比较深刻的了解,这样才能在翻译过程中避免“文化串味”。
      刘宓庆①曾就翻译与文化的关系指出:“语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体。在这个意义上,语言文字是一种文化的信息符号系统。民族的社会文化,无不反映在这个符号系统中。因此,语际转换不能忽视语言符号的文化信息承载特征,否则,意义的语际转换必然是不完全的、甚至是错误的。” 可以说,对于翻译而言,最难之处在于译者对目标语的历史文化的正确解读。本文将着重讨论某些法律专业术语的翻译,译者如果想让其译文作品更为精确,更能被目标语言读者接受,那便应该十分注意在翻译过程中从译出语的文化历史背景出发,正确理解其专业术语的深刻含义,再根据译入语的历史文化背景,选择最为贴切的文字表达方式。与此同时,译者还必须熟练掌握一些翻译规则和技巧,这样才能使译文更自然,也更贴近原文。总而言之,无论译文的种类是什么,译者必须遵循的一个原则是:译文所采用的语言文字所传达的历史文化信息必须等值于原文所传达的历史文化信息。
      在翻译法律学术性文章时,译者首先应知道每个国家和民族都有自己独立的法律体系,法律结构和法律起源。并且,每个国家的法律体系都有自己对各种法律定义,法律条款及法律专业术语的解释。不同的法律体系对法律专业术语定义的理解是不尽相同的。借用王佐良②先生所说:“译者处理的是个别的词,但他面对的则是两大片文化。”这也就意味着当译者进行法律专业术语的翻译时,不能只是简单地将一种语言转换成另一种语言。
      下面笔者就某些西班牙语法律文章中专业术语在汉译中几个较为常见的翻译错误进行分析,并试图根据汉语读者的语言习惯并紧密结合其历史文化背景来寻找恰当的翻译。
      “Derechoanglosaj€髇”一词是我们在西译汉时经常碰到的一个法律专业术语。根据我们在前文中所提及的法律术语翻译策略,译者首先应该考虑的是如何在尊重译出语的前提下,结合译入语历史文化背景来翻译。可以说,译者想通过词典或其它工具书查找到该专业术语准确的中文解释的可能性是非常小的。即使在DRAE 上以及其它比较权威的西汉词典中也只能查到对“anglosaj€髇”最普通的解释和定义。综合而言,anglosaj€髇一词是指“5世纪英国的盎格鲁-撒克逊民族”。但由于种种原因,在有关欧洲法律体系的中文资料中鲜有对“Derechoanglosaj€髇”的介绍。所以如果在此处仅仅只通过直译来将其译为“盎格鲁-撒克逊法律”,那么目标语言读者将无法准确理解其中的含义。什么是“盎格鲁-撒克逊法律”呢? 读者当然弄不明白。所以这就意味着这个专业术语翻译的失败。就其原由,译者之所以会如此翻译,主要还是在于译者对欧洲历史和语言发展史知识缺乏了解,也就是我们上面说的,他(她)仅仅只是对这个术语进行了直译而忽略了其背后的语言文化和历史背景。
      译者想要能在保证原文意思相等的基础上,让译文读者能够准确理解,这便要求译者对专业知识必须熟练,或者勤于查阅相关专业术语的历史背景资料,这样才能帮助译者加深对术语的正确理解。根据研究资料所述,“普通法”衍生于中世纪的英国,然后扩大到曾经是英国殖民地、附属国的许多国家和地区并使用至今。再回到对该术语Derechoanglosaj€髇的翻译上,我们可以通过对相关的中文文献资料的查证发现其在中文里的功能对等词为“英美法系”,所以我们应将其译为“英美法系”或者译为汉语中更为常见的说法——“普通法”(common law)。

    推荐访问:历史文化 相连 术语 紧密 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章