• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    [运用多元智能理论提高学生商务英语翻译能力] 多元智能理论包括哪些

    时间:2019-05-19 03:22:50 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:多元智能理论认为每个人都先天具有语言、数学等八种智能,因此学校里没有差生,教师应尊重学生,发现、引导、培养学生的优势智能,用多元智能理论指导教学实践。  关键词:多元智能;翻译教学;能力培养
      中图分类号:G642.0
      文献标志码:A
      文章编号:1002-0845(2012)05-0075-02
      美国心理学家霍华德,加德纳(Howard Gardner)提出的多元智能理论(Multiple Intelligences)认为:智能是“在某种社会和文化环境的价值标准下,个体用以解决自己遇到的真正难题或产生及创造某种产品所需要的能力”;人类至少具有八种智能要素:言语一语言智能、逻辑—数学智能、视觉一空间智能、身体一运动智能、音乐一节奏智能、人际交往智能、自我反省智能、自然观察智能;智能的基本性质是多元的,不是一种能力而是一组能力;智能的基本结构也是多元的,各种能力不是以整合的形式存在,而是以相对独立的形式存在。加德纳的多元智能理论对我们改变传统的教育观念、人才观念、教育方法、思维方式、教学模式以及教育评价,提供了重要的理论支撑,对学生智力、智能的开发、人才的培养提出了方法论指导,对正在进行的课程改革有着极为有益的启示,具有极其重要的意义。在教学实践中,笔者运用多元智能理论,对学生进行了翻译能力培养的探究,效果斐然。
      一、尊重学生,建立新型师生关系
      多元智能理论认为,每个人都同时具有八项智能,只是八项智能在每个人身上以不同的方式、不同程度的组合存在,使得每个人的智力都各具特色。因此,世界上并不存在谁聪明谁不聪明的问题,而是存在着哪一方面聪明、怎样聪明的问题。学校里没有差生、愚蠢的人,每个学生都是人才。因此,教师应珍惜生命,尊重学生,发现、引导、培养学生的优势智能,建立以学生为中心、教师为主导的新型师生关系。
      二、改变教学方法,促进学生全员发展
      多元智能理论认为,语言智能主要是指有效地运用口头语言及文字的能力,即指听、说、读、写、译能力,表现为个人能够顺利而高效地利用语言描述事件、表达思想并与人交流的能力。因此,应按照“实践第一,练习先行”的原则组织教学,坚持“以学生为中心”的教学原则,根据教学内容,采用多元化的教学方法和手段,培养学生的语言智能。
      1 根据学生的人际交往智能,采用任务教学法
      笔者借助现代化信息技术手段,采用了“以学生为中心、以翻译能力为培养目标、基于工作任务的多维互动式”的教学方法。具体做法是:在翻译教学中运用“任务教学法”,把工作任务引入课堂,把学生带入有意义的模拟翻译实战情景的活动中,引导学生在完成“工作任务”的过程中领悟翻译。该教学方法体现了多元智能理论人际交往智能的原理,以团队合作的形式展开,教师适当指导、协助,实现了课内、课外任务的相互促动、师生间的相互促动、学生间的相互促动、理论与实践的相互促动,提高了学生的翻译能力。
      2 根据言语智能,重视培养学生的跨文化意识
      言语智能是语言学习的一项基本的智能,根据其原理,让学生接触大量的国外的书面言语、口头言语,以使这一智能更加发达。具体做法:采取跨文化意识与文化信息感知能力的教学方式。通过《中西方文化比较概论》等书籍和《跨文化交际英语教程》等教学片以及外国电影使学生理解语言背后的文化因素,了解和积累西方国家的语言表达习惯及特征,让学生通过感官与心灵接触西方国家的文化信息,体验西方国家文化并感悟其文化内涵,比较中西方价值观的差异和思维方式的不同,认知、理解这种文化差异,以培养对文化差异的敏感性和宽容性,培养跨文化意识,避免在翻译时出现的误译、乱译而造成的文化冲突,顺利逾越中西文化差异的障碍,增强语言与文化上的转换能力,以提高翻译理解能力,实现有效的跨文化交际。
      3 针对学生不同智能间的差异,采用不同方法进行翻译能力的训练
      鉴于学生入学时英语水平参差不齐,语法知识、翻译技巧和英语国家的文化知识欠缺,翻译能力缺失,达不到翻译的最佳效果,笔者在教学中采取了以下训练方法:
      (1)采用案例教学法进行启发式讲授,培养学生翻译思维能力。通过运用典型的案例,设计有启发性和趣味性的活动,创设形象生动的交际环境,指导学生学会从原作者的创作心理和上下文的逻辑关系中去把握作品。根据一些学生“身体一运动智能”较为发达的特点,鼓励他们在动手、动口、动脑中发展思维,实现翻译思维能力的培养。通过英汉语言对比和中西文化对比的讲授,引导学生站在英汉思维方式和文化对比的层面,进行思维比较,来实现学生翻译思维能力的培养。例如:在“电子商务英语(网络营销)”一课中,就Market-ing这个案例,我设计问题供学生讨论:为什么有些名牌产品在网络上畅销?怎样使自家产品在网络上卖得好?对于这样的问题,笔者要求学生对此案例进行分析,对“营销策略”阐述自己的观点和看法,学生的思维一下子调动了起来,内在潜能得到了开发,发散性思维得到了激发。
      (2)培养学生对原文的理解能力。在教学中,笔者从炼词造句到谋篇、从语法关系到上下文的逻辑关系、从语言关系到文化知识背景和修辞风格等方面,训练学生理解原文的能力,收到了一定效果。具体方法如:在翻译“The nursing of the sick,said Horence Nightingale,is a vocation as well a sa-profession”(南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是天职)这句话时,我先要求学生对原文做全面细致的分析,领悟其真实意图,再让学生根据上下文对“vocation”一词有个正确的理解,避免把“vocation”译成“职业或行业”造成逻辑意义的混乱,最后,让学生用译语把原文作者的真正的意图准确地描绘出来,从而培养了学生对原文的理解能力。
      (3)培养学生对原文的传译能力。为成功实现由原语至译语的信息转换,笔者从选词用字、组词成句、组句成篇到商务文体,对学生进行了表达能力的训练,效果明显。如在翻译“When you jump at araJldom,you Call end inside a star”(当你任意“穿越”的时候,可能会钻入一颗恒星,化为灰烬)这句话时,笔者要求学生对“end inside a star”这个短语不要拘泥于原文的字面意思,而是要挖掘出其深层含义,并运用翻译标准和技巧,将其恰到好处地表达出来,使译文流畅自然、符合译人语的思维方式和表达习惯。   4 注重翻译理论与实践相结合的教学
      根据教学目标和内容,运用情景模拟教学方法,创设翻译的真实情景,通过模拟翻译实战的形式,使学生得到最大限度的体验、操练和实践。例如,在“商务治谈”翻译教学中,笔者采用“模拟交易会”的形式设计和实施实践教学。实训中,学生仿佛置身于职业气氛浓郁的交易会摊位,完成从建立业务关系到价格条款、签订合同等整个磋商环节的翻译演练,使整个洽谈环节所涉及的英语表达用语和基本商务谈判技巧得到强化训练,培养了学生的翻译职业意识和翻译实践能力。
      5 运用现代信息技术教学手段,提高课堂教学效率
      (1)利用教学课件培养学生的翻译能力。学生的翻译能力,综合了学生的各项智能,结合现代信息技术教学手段,更有利于培养学生的各项智能,从而带来翻译水平的提升。在口译教学中把词汇预习、背景知识、情境学习、口译技巧、口译讲评和实战演练等资料做成教学课件,用其训练学生的翻译能力,带来翻译水平的飞跃。
      (2)利用网络资源培养学生的翻译能力。在学习中,学生会发现现有的词典不够用,对有关知识不了解。笔者让学生登陆金山词霸Beta版查看有关单词的词义和句子的翻译方法,上翻译专家网、广东外事翻译学会网站等网站检索和了解相关背景知识,再要求他们忠实、通顺地翻译原文。这种利用网络资源的形式培养了学生的专业操作能力,收到了事半功倍的教学效果。
      (3)借助网络教学平台,建立自主翻译学习模式。具体方法是借助网络教学平台,为学生提供自主学习的空间,形成引导自学等一系列的自主学习模式,逐步提高学生的自主学习意识,培养自主学习能力,提高学生的翻译能力。
      三、因材施教,促进个性发展
      多元智能理论认为,不同个体的智能倾向不可能完全相同。不同智能领域有其各自独特的发展过程,并存在不同的符号系统。所有的学生都很聪明,只不过他们聪明的方式不同。要根据不同学生的实际来教育教学是我们教学的最有效的途径。因此,翻译教学就应因材施教,促进个性发展。例如,在用以“广告”为任务主题的翻译教学时,笔者让翻译能力较差的同学做选择题、连线题、翻译填空,让翻译能力较好的同学做广告短语翻译题、单句和经典广告词翻译题,让翻译能力强的学生做招聘广告、旅游广告等短文翻译题,就“对日常生活中的广告语翻译的看法”这一任务话题,收集日常生活中常见的广告语,对其进行评论,发表自己的看法。这样,使全班不同学习学习层次的学生都有参与的机会,使不同程度的学生都在原有水平基础上有所发展。
      四、采用多种形式搞好学生成绩评价
      在过去的翻译教学中,对学生成绩的评价存在忽视改进、激励、发展等功能,忽视个性的发展和个体间的差异,忽视非量化的内容等问题。而在加德纳看来,智力并非像传统智力定义所说的那样,是以语言和数理逻辑等能力为核心的,也并非是以此作为衡量智力水平高低的唯一标准,而是以能否解决实际生活中的问题和创造出社会所需要的有效的产品的能力为核心的,也是以此作为衡量智力高低的标准的。这一全新的智能理论对于学生成绩评价的改革具有重要的指导意义。
      1 改革评价制度
      改变过去“一次考试定成绩”的状况,采用形成性评价和终结性评价相结合的形式对学生进行评价。形成性评价是在教学过程中通过多种形式对学生的学习能力和态度、实际动手能力和团队合作的职业能力等进行的持续性评价。在教学过程中,以形成性评价为主,激发学生的翻译兴趣,采用听课笔记、听与译、情境模拟等考核形式,考查学生在学习过程中的表现;终结性评价着重检验学生综合性、创造性应用知识的能力和语言运用能力。这样就做到了全面、多角度地对学生进行综合评价。
      2 改革评价方式
      改变过去一次性的一张试卷式的定量评价方式,采取书面测验定量评价与教师观察、模拟翻译现场等定性评价相结合的评价方式,建立过程性的学生能力评价方式,对学生的翻译能力进行评价。
      3 改革评价主体
      转变任课教师“独自”点评的传统方法,让其他教师、学生、同伴参与评价,实行自我评价与同伴评价、学生评价与教师评价相结合的办法,重视自评、互评的作用。
      4 改革评价标准
      改变片面强调绝对性的评价标准,注重评价对象个性的发展和个体间的差异。
      总之,在商务英语翻译教学中,运用多元智能理论来指导教学实践,真正体现了使学生“全员”发展、“全面”发展、富有“个性”地发展三位一体的发展观,提高了学生的翻译能力。

    推荐访问:提高学生 英语翻译 多元智能 理论

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章