• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    英汉翻译中的意象转化研究|宋词意象研究

    时间:2019-05-12 03:26:58 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 意象转化,即指形象的转化,是语义转换的一种重要形式。转化是翻译的基础,本文重点探讨了在不使原文失真的情况下,如何对词汇、句法和语篇进行意象转化。  关键词: 英汉翻译 意象转化 意象修润
      一、引言
      翻译的实质,是双语间意义的对应转换。翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位的语际转换。[1]翻译是一个选择过程,在翻译实践中,如何进行语义转换,同时又不使原文失真,是一个值得深入探讨的问题。翻译实践中,意象转换指的是指原文客观形象与译者主观心灵相融合而成的带有某种意蕴与情调性质的意识演变及表达形成。[2]
      二、英汉翻译中的词汇意象转化
      翻译是译者将语言文字所蕴含的意思用另一种文字表述出来的文化活动。翻译是一种跨越时空的语言活动,“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”。[3]由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,在英汉互译过程中,要转化词汇的意象,就应该用译语中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
      (一)根据语境确定词义
      由于思维方式、民族心理等文化差异,中文与英文有着各自不同的特点。在翻译过程中,只有根据语境确定词义,才能准确地将词汇的意象转化出来。
      (1)We hope Mr.White will not forget himself,gone are the days when a representative of a large country in UN.may do whatever he likes.
      我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。
      (2)We hope that our most respected Secretary General will not forget himself,his poor health is known to everybody.
      我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。
      同样的词语,根据语境,例一中,“forget himself”翻译成“为所欲为”,准确地表达出了词义,真切地传递出了词语的意象。例二中则将其译为“过于操劳”,也准确地传递出词语的意象。
      (二)更改形象进行换译
      翻译的理解是以忠实表达为目标的。它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入。有些词从字面上看比较简单,但由于对原文涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,则难以准确地传递出词语的意象。
      Last night I heard him driving his pigs to market.
      如果直译为“昨晚我听到他把猪赶到市场上去”,就是对原文的误解,没有把“pigs”的意象转化出来,原文中的形象没有在译语中得到再现。若译为“昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样”,就非常生动形象,“pigs”这个词语的意象得到了释放。
      (三)根据交际话题转化词义意象
      同一词语在不同的话题中具有语义上的专门化。如:messenger,既可以指“信使”,在遗传工程学又可以指“一种传递信息的化学物质”;同样的,carrier,既可以指“携带者”,在医学、生物学中又可以指“带菌体”。而交际方式,即语言传播的方式和媒介,则有口头语和书面语之差别。因此,在翻译过程中,首先要确定原文的文体和风格,再选择恰当的词义,才能准确地转化词义的意象。
      三、英汉翻译中的句法意象转化
      英语句法关系重形合,即通过句法手段在形态上结合,句子中各个成分间(词、词组和分句)的结合,都有适当的连接词语表达其相互的关系,所以结构枝蔓横生,但又比较严谨。汉语句法结构多用意合,句中各个成分用意思贯穿起来,而少用连接词,结构建段紧凑而显得灵活多变。[4]探讨如何转化英汉翻译中的句法意象,应充分了解英汉句法关系的不同特点,才能在翻译过程中采用恰当的策略,准确转化句法的意象。
      (一)形合意合互相转化
      根据英汉句法关系的不同特点,在翻译英语句子时,可以由形合向意合转化,是句法意象得到充分的转化,使译文准确且符合汉语的习惯表达法。
      On behalf of all of your American guests,I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
      我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,而中国人民正是以这种盛情款待而闻名世界。
      由形合向意合转化,不仅使译文准确地道,符合汉语习惯表达法,更准确地转化句法的意象,把说话者的感激之情传神地转化出来。同样的,在翻译汉语句子时,由意合向形合转化,也能准确地转化句法的意象。
      基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。
      Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%.
      译文结构严谨,表达得体,准确地转化出句法的意象。
      (二)形象内容相对等值保留
      要使译文不失真,对于那些源语和目的语中具有语言共性的形象,就应考虑采用对等的翻译方法处理形象的转化,即保留原文的形象,在形象内容上追求对等。   If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy city”.
      如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。
      整个译文采取直译地方法,如将“the light wind”直译为“阵阵清风”,将“Windy city”直译为“风城”,保留了原文形象,也准确地转化了句法的意象。
      四、英汉翻译中的语篇意象的修润
      意象变成语言,意思就会走失。如果源文本内容涉及本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,目标文本在意思上就必然有所走失。[5]语篇是语言结构和翻译的最大单位,如何修润英汉翻译中的语篇意象,则是一个值得让人深思的问题。怎样对文学作品的语篇意象进行修润,也是人们研究的重点。傅雷提出的文学翻译的“传神”论广为人知。傅雷认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”朱生豪也提出要“保持原作之神韵”。译文如能将“形似”和“神似”统一起来,这就是翻译的高标准。正如钱钟书先生提出的“化境”说:“文学翻译的最高标准是‘化境’把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”“化境”要求译文与原文除了文字形式以外的所有方面相等一致,这是翻译的理想的标准。
      (一)词义联立以修润
      译者因拘泥于词句本身或段落提供的情境,而难以将词义联立。因此,译者应超越词语或段落的局限,从大的语言场中确立篇章的核心要旨,从宏观的角度把握篇章,通过词义联立以修润的语篇意象。
      How still the room was as they listened breathlessly,how strangely the day darkened outside, and now suddenly the whole world seemed to change,as the girls gathered about their mother,feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them.
      姑娘们屏息倾听着,屋里变得多安静啊!屋外天色黑得多奇怪啊!整个世界突然间似乎都变了。他们围在母亲身边,仿佛觉得他们生命中所有的幸福和依靠会被剥夺走似的。
      译文不拘泥于词句本身或段落提供的情境,通过词义联立对语篇意象的进行了修润,将意象真切地表达出来。
      (二)适应文体风格造意境
      语言根据其交际题材、交际对象和交际目的分为普通语、文学语和专业语。普通语为该语言集团中大多数人日常生活总使用的语言。文学语指作家以人民大众的口头语为基础,经过选择、提炼、加工后写进文学作品中的规范化语言,具有准确、生动,富有形象性、个性化的艺术感染力的特点。专用语包括与科技、商贸、法律等各类专业相关的语言。[6]在翻译过程中,如果不能正确判断原文的文体风格,就不能准确理解“文本同而末异”,即文体的差异性这一特点,也就难以体现出语篇的意象特点。
      五、结语
      意象的绝对等值转化是不存在的,但相对等值转化则是可能的。译者在翻译实践中,转化词汇的意象,应尽量选用译语中最切近、最自然的对等语再现原语的信息。英汉翻译中的句法意象转化,则通过形合意合的互相转化及保留相对等值形象内容得以实现。语篇意象的修润,则通过词义联立及适应文体风格等方式实现意象的相对等值转化。具体采用何种翻译策略,要视具体的情况而定,要根据不同的语境,考虑信息接受者的情感与接受能力,意象相对等值转化得以实现,最终达到信息传递与接受的最佳效果。
      参考文献:
      [1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
      [2]毛荣贵,廖晟.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
      [3]范存忠.翻译理论与技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985:80.
      [4]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:149.
      [5]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书局,2006:215.
      [6]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:62.

    推荐访问:意象 转化 研究 英汉翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章