• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    【专业英语基础阶段的教学翻译研究】电力专业英语基础

    时间:2019-02-12 03:20:06 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:翻译教学近年来日益得到关注,但是对如何加强专业英语基础阶段的教学翻译,为高年级阶段的翻译教学作铺垫重视不足。基础阶段的教学翻译应注重语言能力的提高、强化语篇翻译的力度、加强文化意识的渗透,培养学生的翻译意识,提高翻译能力。
      关键词:翻译教学 教学翻译翻译能力
      
      引言
      
      翻译教学近年来得到长足的发展,广大英语教师对提高学生翻译能力的认识越来越深化。对于教学翻译与翻译教学的认识基本达成共识,认为“教学翻译是以翻译作为外语学习的工具,用翻译来提高并检验外语运用的能力;而翻译教学则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧。”(穆雷,2004)英语专业高年级开设翻译课即以提高翻译能力和技巧为目的,是专业性训练,然而我们知道翻译是一门综合性学科,单纯依靠专门的翻译课还不足以提高翻译能力。为培养适应社会发展需要的高级翻译人才,我们有必要加强基础阶段的教学翻译,逐渐培养和提高学生的翻译意识,为高年级阶段专门的翻译学习打下良好的铺垫。张美芳(2001)讨论了二者的关系,认为教学翻译和翻译教学是两种相互联系但又目标各异的教学类型,前者为后者提供了语言基础;后者只能在具备了较好的双语基础的学生中才能进行,即翻译教学是教学翻译的继续,是从理论通向实践的阶段。
      英语教师应在教学过程中充分利用翻译手段,一方面提高学生运用英语语言的综合能力,另一方面也加强学生的翻译意识,有助于高年级翻译教学的系统开展。因此,笔者认为在专业英语教学的基础阶段,加强教学翻译的力度,大有裨益。学生的翻译能力有了一定的基础,不仅减轻了翻译课的压力,也在无形中解决了翻译课时不足的困难,为翻译教学的后期展开打下了良好的铺垫。
      笔者曾尝试在泛读、语法等课程中运用翻译的手段加深学生对文本的理解和对英汉语两种语言特点的对比认识,颇受欢迎,效果较理想。主要从以下三个方面着手:
      
      1.加强提高语言能力的翻译手段
      
      翻译作为一种有效的提高英语语言运用能力的手段,早就被广泛地应用于英语教学中,尤其是以综合英语课程为主,例如无论是大学英语精读课程还是专业英语的基础课程都设置了大量的翻译练习,操练学生对某些词汇、语法点、特定句型等的熟练程度。这使得部分人误以为这就是翻译教学,实际上不是针对翻译能力、翻译技巧而设置,只能算是教学翻译。但值得肯定的是,这的确是提高学生英语语言能力的行之有效的方法。在授课中适当利用这种手段,往往会有意想不到的收获。在语法课程中讲解并列连词及标点符号的修辞效果,笔者运用翻译的方法让学生领悟英汉语言的微妙之处。我们知道两个以上项目全用连词连接起来的结果,在修辞色彩上给人以悠闲缓慢、延续持久的感觉;而全用逗号则给人以紧张、急促、明快、利落的感觉。例如,书上给出以下例句:
      Raising vegetables presents endless opportunities for weeding and thinning and hoeing and watering.
      单纯理解英语句子,学生体会不出其中的悠闲,笔者引导学生尝试翻译,感受其中的韵味,并给出两种译法供学生参考:
      ①种菜就有了数不尽的机会去拔草、疏苗、锄地以及浇水。
      ②种菜就有了数不尽的机会去拔草啦,疏苗啦,锄地啦,浇水啦。
      通过比较,句中所表达的悠然自得,兴趣盎然就跃然纸上,有了“采菊东篱下,悠然见南山”的逍遥自在。又如:
      In the country there are no honking horns,no diesel trucks,no pollution――just the sounds of wind rustling the tree leaves and red squirrels chattering in the distant oaks and cool creek water rushing down its endless course.
      前半句全用逗号节奏轻快,而后半句则全用连词表达出舒缓、优美的自然风光。让学生自己动笔翻译,感受节奏的变化,然后给出参考译句:
      在这个国家,没有汽车喇叭声、机动卡车声,也没有污染――有的只是风吹树叶的沙沙声,有的只是远处橡树上红松鼠的吱吱声,有的只是清凉的小溪潺潺的流水声。(笔者译)
      通过这两个译例,向学生解释英汉语在语气修辞上不同的表达手段,以及英汉转换过程中的处理方法,使得他们用心体会这种差异。
      
      2.加强语篇翻译
      
      胡壮麟(1984)认为语篇指“任何不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言,目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。”由此可见,语篇是一个具有相对独立意义的语言单位,所包括的内容超越语法结构,具有一定的连贯性和一致性。语篇概念的引入,使得翻译教学有静态转入了动态,将篇章整体的概念提到了重要的位置,增强了译者翻译时语言运用和选择的灵活性,这有助于学生提高对翻译的本质和标准的认识,并提高其翻译水平。
      教师在基础阶段可强化语篇翻译,使学生了解翻译的综合复杂性,从而增进其求知欲,激发他们学好翻译课程的信念,有利于培养潜在的翻译家。笔者尝试在教学中可借用翻译的形式测试学生对文本的理解,加深印象,同时也锻炼了他们的翻译能力,对语篇的认识得到深化。例如,在泛读课中,就某篇文章的某一章节要求学生翻译,引导他们在特定的语境前后照应,顾览全局,不拘泥于词句层面。如在一篇有关治疗癌症的科普文章中开头是这样的:
      It is the point of no return for many cancer patients. A clump of m alignant cells in the body had fooled some nearby blood vessels into reaching out and embracing it.课本给出如下参考译文:对于许多癌症患者来说,他们没有复原的可能。体内的一团恶性细胞已使周围的血管在不明真相的情况下伸出外面并环绕在它周围。事实上相当部分的学生理解了no return所要表达的意思,因而能准确地译为“康复、痊愈”;笔者让学生分析评价给出的参考译文,普遍认为字字直译太生硬,不是理想的译法,由此引导他们理解直译与意译,了解科普文章的文体特点要通俗易懂。并引导他们利用科普术语,最后给出笔者的尝试译法:对于许多癌症患者来说,他们已无法康复,体内的恶性细胞诱导周围血管延伸并与之相连。
      从小段的翻译学生感受了综合知识对专业英语学习者的必要性,大大激发了他们多阅读学科以外书籍的积极性,使得他们明白译文不以好坏为简单的标准,只有不断推敲才能力求贴切。这种体会只能从语篇翻译中得来,是多少独立的句子翻译训练都无法实现的,可见,加强语篇意识至关重要。
      
      3.加强文化意识的渗透
      
      翻译学派注重文化的迭译,认为语言和文化密不可分,语言是文化的有机组成部分,是传承和交流文化的工具;而文化是语言赖以生存和发展的土壤。作为一种跨文化交际活动,翻译不仅牵涉到源语和的语两种语言,而且涉及这两种语言所承载的文化,所以学生不仅应注重翻译中的语言因素,更应重视其文化因素,理解翻译不仅是两种语言间的转化,更重要的是文化的碰撞。例如,在泛读过程中往往遇到不少习语、谚语,是学生理解的难点。教师要善于引导,讲明语言与文化的关系,不同的民族由于地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰等的不同形成丰富多彩的语言,让学生了解文化意象的差别。教师在传授语言知识时,不应该仅仅停留在语言的表层现象,而应注重中西方文化差异,培养学生跨文化交际的意识,逐渐培养鉴别和赏析中西方文化差异的能力。
      譬如,形容某人表面慈善,内心却狠毒无比时,中文里的“笑面虎”仅是一个一般性的意象,而英语中的“披着羊皮的狼”就有深远的文化渊源――它与欧美文化圈内广为流传的一则伊索寓言有关;英语中的When in Rome,do as the Romans do(到了罗马,就照罗马人的规矩办),当然可以译成“入境问俗”,但原文的文化色彩却已丢失;把Talk of the devil,and he is sure to appear(说到魔鬼,魔鬼就来)译成“说曹操,曹操到”,意思似乎并不错,但由于曹操这一特定的带有浓厚民族文化色彩的历史人物,原文与译文的文化意象发生了冲突,似乎难以有效地融合。
      如何处理文化意象的问题由于翻译研究学派的兴起而日益受到关注,是采用归化的译入语民族形式还是保留异化的色彩一直是争论的焦点。但实际上翻译中的文化因素不仅仅涉及意象,还包括许多潜在的文化内涵,如何引导学生关注和参与这一纷争有重要意义,是中外交流的重要一课。
      
      结语
      
      作为基础阶段的课程不是专门的翻译课,不必系统阐述翻译理论原则,但应该教给学生必要的翻译技巧,帮助他们揣摩和感受语言转换的妙处和不易。渗透于课程中的这种教学翻译,一方面可以提高学生的综合运用语言的能力,另一方面也大大提高了他们的翻译意识,为高年级阶段专门开设的翻译课打下了良好的基础,可谓是事半功倍。
      以上是笔者在教学过程中帮助学生解决基础阶段英汉翻译练习的一点体会,专业英语的教学翻译不应以单纯的语法、词汇、句型的掌握为考察目标,而是要加强翻译知识、翻译技能的渗透,逐渐培养学生的翻译观,只有这样才能充分发挥铺垫作用,向专门的翻译训练顺利过渡。
      
      参考文献:
      [1]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004,(5).
      [2]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001,(5).
      [3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
      [4]张振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
      [5]赵春霞,王东.英语扩充词汇阶梯阅读[M].西安:西安交通大学出版社,2001.

    推荐访问:专业英语 阶段 翻译 基础

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章