• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    【高职应用韩语专业翻译教学初探】 有韩语专业的高职

    时间:2019-01-02 03:16:48 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 根据高职韩语专业毕业生的工作性质和适用范围,韩汉翻译课程要把韩译汉 、汉译韩的双向笔译、双向口译教学融为一体,注重双语交际能力的培养,加强实践训练。   关键词: 应用韩语翻译教学双语交际能力
      
      目前,高职应用韩语专业的培养目标之一是毕业生能够胜任与韩语翻译有关的工作。对他们而言,无论是作为一种独立的职业岗位,还是作为某个工种的有机部分,[1]对笔译、口译、韩译汉和汉译韩并没有明显的界定,通常是以双向笔译、双向口译的方式进行的,交际目的明显。基于上述社会需求,笔者认为应用韩语专业的翻译教学应把各种翻译形式(双向笔译和口译)融合在一起。
      
      1.翻译教材现状
      
      高职院校韩语专业教育刚刚起步,很多方面都需要探讨、摸索。目前还没有一套专门为三年制韩语专业量身定做的教材。翻译教材更是如此,笔者统计了已出版的12本韩汉、汉韩翻译教材,其结果如表1所示:
      通过上表可以看到目前有关汉韩翻译的教材太少,不仅如此,从难易度和实用性来看大多是针对本科院校,还有一部分是专门用于韩国留学生的教材,目前为止并没有专门针对高职韩语专业所编写的翻译教材,从而导致高职院校韩语专业教学系统不完善。
      
      2.应用韩语专业翻译教学
      
      基于应用韩语专业的培养定位和方式的特点,应用韩语专业的翻译教学应具有自身的体系及模式。
      
      2.1教学目标
      从应用韩语专业毕业生的工作性质和韩语使用情况分析,应用韩语专业的学生步入社会以后不仅要直接与韩国人交流,而且常常要成为他人与韩国人进行语言交流的桥梁,具有明显的使用功能和目的。[2]从中我们也可以知道翻译是工作工具的一种。因此,学生除了基本的翻译和口译理论外,更应该加强实践训练,为将来的职业需要打下基础。
      
      2.2教学内容
      翻译课程可以安排在专科二年级进行,历时两个学期。根据教学目标,翻译课程可采取以下教学内容及教学方法。
      (1)笔译教学
      翻译内容上应体现行业的特点。被选择的翻译文本是相关行业的文本。鉴于高职毕业生工作中的翻译内容,文本主要选择日常工作文本,如商务信件、产品说明、宴会上的发言等。
      教学方法上可以采用过程教学法与比较翻译教学法。[3]过程教学法是提供一篇原文,先让学生分组讨论理解难点,讨论解决方法,然后老师根据学生讨论结果进行总结,再让学生动手实践。比较翻译教学法是提供原文及两篇或两篇以上的优秀的译文,供学生比较分析,教师进行理论上的归纳。这两种教学方法改进了传统翻译教学模式中学生只是被动地接受知识的局面。这两种教学方法的穿插使用可以加强学生的翻译技巧技能,提高发现译文问题的能力。
      高职应用韩语专业的学生基本上还处于语法学习阶段,因此翻译课程中翻译技巧不是重点,而是让学生通过变译策略提取有效信息达到交流目的。[4]
      (2)口译教学
      口译教学可分日常用语和商务用语两个部分,并且要分两个阶段来进行训练。第一阶段是韩译汉,第二阶段是汉译韩。口译训练要分三个模块,口译短期记忆、口译笔记和口译笔记阅读。[5]口译人员需要高度地集中精神去理解并记住说话人的内容。因此,可让学生听一段话首先进行复述,以此来提高学生的短期记忆能力,并在复述过程中理解发言者的讲话内容。教师应介绍一些笔记的记录方法,如符号、简图等,让学生记录核心内容和重要单词。最后,要训练学生通过笔记完整地表述内容的能力。
      
      2.3教学模式
      工作中翻译任务是常见的活动,韩汉双语使用的机会非常广泛,如接待客户、产品的描述、价格的商谈、运输问题等。根据这些工作任务,在翻译教学中教师可进行双向笔译和口译的练习,下面以邀请客人为例进行阐述。
      在商务交谈中,经常需要向有业务关系的对象发出邀请,邀请其出席某项活动,此时可以通过请柬或打电话向对方邀约。因为请柬是书面语形式,在这一环节我们可以设计韩汉双向笔译。顺序如下:接到韩企的请柬后把韩语翻译成汉语供决策者阅读,决策者用汉语表达决定,要求翻译者翻译成韩语。有时也会用打电话的方式进行邀请,此时可以设计韩汉双向口译,模拟工作环境,组织韩企的职工、中国公司的决策者和翻译人员的小组,让翻译人员进行韩汉双向翻译。这些活动围绕邀约先后涉及了韩汉笔译、汉韩笔译、韩汉口译及汉韩口译。通过这样的教学模式,学生不仅可以了解实际工作顺序,而且能让学生在实践中深入体会所学的有关翻译的技能,最终能达到熟能生巧,实现灵活自如地翻译。
      
      3.结语
      
      面对高职院校的学生在校学习时间短、就业压力大的情况,翻译课程教学应通过不断的探索,把韩译汉、汉译韩的双向笔译、双向口译教学融合在一起,有计划、分步骤、分阶段地进行综合性教学,才能培养出更多更优秀的翻译人才。
      
      参考文献:
      [1]曾昭涛.高职任务型综合翻译教学模式探索[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,(12).
      [2]文钟哲,金顺姐.韩语专业人才社会需求分析及培养目标设计[J].理论界,2006,(11).
      [3]张军燕.关于翻译教学方法的几点建议[J].吉林省教育学院学报,2008,(7).
      [4]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009,(1).
      [5]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005:123.
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:初探 高职 韩语 专业翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章