• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    [论加强高职英语翻译教学的策略] 英语翻译器带发音

    时间:2018-12-30 03:32:00 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是高职英语教学中的重要组成部分。必须加强高职英语翻译教学,努力提高学生语言能力和实际翻译能力,才能满足职业对翻译人才综合素质的需求,进而更好地满足社会的需要。
      关键词: 高职英语翻译教学策略
      
      随着科技迅猛发展,国际交往日益频繁,职业对外语人才,尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。翻译教学界认识到传统翻译教学法已无法满足形势对人才的需要,认识到高科技信息化给翻译教学带来的挑战。在新的时代背景下,我们更应该重新认识翻译在高职院校大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,从而培养和造就一大批既懂专业又懂英语的素质高、能力优的实际应用型人才。
      
      一、高职英语翻译教学的现状
      
      很多学生的英语基础都相对较差,有的学生入学前由于没有重视英语,词汇量严重不足,尤其是英语翻译能力薄弱,他们掌握的翻译方法非常有限。而教师则普遍采用英语教学、英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试。学生对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解。在翻译过程中往往脱离上下文,孤立地翻译一个词或词组,从而造成翻译不准确。种种原因都导致学生的翻译能力始终处于劣势。
      
      二、高职英语翻译教学改革的方向
      
      1.以学习者为中心,注重激发学生的学习积极性。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受老师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式。
      
      2.重视网络等现代信息技术的运用。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。包括研制翻译基础知识和基本技巧教学软件,建立多学科翻译语料库、学习者个人语料库。总之,利用现代信息技术被认为是提高翻译教学和培训效率与质量的必由之路。
      
      3.进行教学效果的评估。翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,测试也应以此为依据,选择恰当的测试方法。目前的翻译测试方法一般分为两类:笔译和口译。但作为一种跨文化传播信息的方式,应将学生置于翻译实际中去,创造场景测试法,充分发挥学生的翻译能力并给以客观的判定。测试时教师要掌握恰当的标准,内容要符合教学大纲的需要,要符合学生的需求,要能反映学生真实的翻译水平。
      
      三、加强高职英语翻译教学的策略
      
      1.适当讲授翻译理论。
      教师应通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。因为相当一部分学生的语言表达能力较薄弱,在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向,常运用“语法+词典”法,死板遵从原文的词性、语序和结构。因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上,同时配合一些基本理论,以使学生形成正确的“译文意识”,并教以语义分析方法来培养其逻辑分析能力。
      
      2.形成以学生为中心的教学模式。
      由于高职学生的英语水平相对来说较差,传统方式的教学方法无法给予学生充足的机会去练习。因此,翻译教学必须变“满堂灌”为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。而在以学生为中心的教学模式下,教师不再是课堂的主宰者,而是集咨询、授课、组织于一身的导演角色。可以尝试以下方法:
      (1)教师在课前要明确上课的内容,向学生交待翻译教学的目的、翻译技巧的组合,以及将要采用的方法,使得他们在总体上有一个清楚的认识。在教学过程中,不搞“填鸭式”的讲述和讲评,而是尽量创造机会引导学生参与教学活动,使他们自己发现问题,然后由教师帮忙解决。
      (2)教师在模拟环境下要让学生进行有声翻译表演,即口译实践,它实际上是一种模拟实践的教学方法,培养学生的应变能力和实践能力。在表演教学中,教师首先要让学生体会抓意思的重要性,在实际口译活动中围绕这个中心进行各种技巧的训练。
      (3)在课堂上让学生积极参与教学活动,可活跃气氛,而且学生在活跃的气氛中能自觉地运用和巩固学会的翻译技巧和理论。学生经过主动的思考达到融会贯通。这种方法可以使学生的大脑处于积极工作状态,由被动接受转变为主动学习。
      
      3.加强英汉语言对比学习,加强翻译技能训练。
      教师要让学生了解两种语言在各方面的差异:英语重形合,汉语重意合;英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言。汉语语法呈隐性,重意合,句子呈线状结构;英语语法呈显性,重形合,句子呈枝状结构。英汉在状语的位置、名词和代词出现的频度及表态的先后都有所不同,等等,了解这些对于提高学生的翻译能力十分有益。教师还应将翻译训练融入语言教学的各个方面,全面提高学生语言的综合能力,重视培养学生的形象思维和创造思维能力。
      
      4.在翻译教学中培养学生的语言能力。
      翻译也是一门艺术,就好比画画,先抓住事物的轮廓,然后用画笔把它表现出来。同样,译者总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,再运用翻译技巧用另一种语言把它们表现出来。因此,正确理解原文后,译文的质量如何主要看译者的汉语表达能力。同时,广博的知识也至关重要,对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人情、经济政治有一定的了解,有助于帮助理解原文的意思。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有如下几种。
      (1)培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其它途径来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇,并定期、不定期地与学生交流,检查他们阅读后的感受和收获。
      (2)开展适量的翻译欣赏课,将一些名家的翻译作品拿出来共同欣赏。或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家的译文作比较,并总结心得体会。
      (3)培养学生正确使用词典的能力。词典能为学生确定忠实原文或适当创造的基点和标准,以避免译文过分死板或过度发挥。但词典又只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境,生搬字词。
      四、结语
      翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,而且有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。如果教师在指导思想上能够注意加强对学生的素质培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。
      
      参考文献:
      [1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
      [2]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001.
      [3]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003-5.
      [4]孙致礼.译者的克己意识与创造意识[J].上海科技翻译,2000-1.
      [5]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,2005-1.

    推荐访问:高职 英语翻译 策略 教学

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章