• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    英汉委婉语对比分析:英汉委婉语对比研究

    时间:2018-12-28 03:42:09 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 委婉语,是用语言来协调人际关系的一个重要手段,是人类语言中的一个普遍现象。英语和汉语中都存在着丰富的委婉语,本文从英汉委婉语的定义内涵、构成方法、语用交际功能等方面对比分析了英汉委婉语的异同,旨在促进人们对英汉委婉语的认识和理解,促进跨文化交际的成功进行。
       关键词: 英汉委婉语 定义内涵 构成方法 语用交际功能 对比
      
      一、引言
      
      委婉语是人类语言中的一个普遍现象,它蕴含了浓厚的社会文化信息。它作为一种修辞手段,在古今英汉文学作品、报刊杂志中都有运用,在人们日常语言交往中运用得更为广泛。英汉两种语言中都有大量的委婉语,英语委婉语和汉语委婉语是两种语言的同一修辞手法,但是由于历史背景、社会文化和民族特征的差异,这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵上既有相同之处,同时在某些方面也存在很大的差异。本文将从英汉委婉语的定义内涵、构成方法、语用交际功能等方面进行对比分析,探讨它们之间的异同,以促进人们对此问题的进一步认识,为在英语和汉语学习及跨文化交际中正确理解和使用委婉语提供一定的参考。
      
      二、英汉委婉语的定义内涵
      
      英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语euphemismos。词头“eu-”的意思是“good,well”(好),词根“pheme”的意思是“speak”(说),词尾“-ism”的意思是指“(该)动作或其结果”。这个字面意思是“speaking well of...”(对……好言夸之,对……婉言称之)、“good speech”(好的说法)或“words of good omen”(吉言)。Neaman对euphemism有清楚的阐述:“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit,offensive one,thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实)。《牛津高级英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English――Chinese Dictionary)给的定义是:用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(employs the use of other,usu.less exact but milder or less blunt,words or phrases in place of words required by truth or accuracy)。
      汉语中的委婉语,也叫婉转、婉曲或避讳。即“在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示;说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化”(陈望道,《修辞学发凡》)。汉语《辞海》对“婉转”所下的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。”我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》指出:“婉曲,指的是不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”
      英语中的euphemism与汉语的委婉语是基本对应的,属于英汉语言的同一修辞手法。但是两者有细微的差别:
      (1)英汉委婉语的不同强调。英语委婉语强调是用单词和短语替代源语,而汉语则强调用委曲含蓄的话代替或烘托暗示原意。从表层结构看,有的汉语委婉语包含更多的词语,有长话短说的特点。从语义内涵看,汉语委婉语表层意思与深层含义距离更大,更委婉曲折。例如:水生说“今天县委召集我们开会,假若敌人再在河口安上据点,那和端村就成一条线,淀里的斗争形式就变了。会上决定成立一个地区队。我第一个举手报了名。”女人低着头说:“你总是很积极的。”(孙犁,《荷花淀》)例子中当水生嫂得知丈夫要去参军时,只说了“你总是很积极的。”这句话既包含了对丈夫的鼓励支持,也夹杂了她的几分埋怨,委婉曲折地表达了她对丈夫参军既高兴又有些不满的复杂的内心感受。
      (2)英语委婉语更强调关爱的情感内涵。英语委婉语强调替代词比源语更文雅更温和,不触犯人,使人愉快,有关爱的情感内涵。以表示“老年”概念的委婉语为例,英语中有很多种替代old和aged概念的词语,如seasoned man,senior citizens,the longer living,the advanced in age,homes for adults /the aged,an adult community。
      
      三、英汉委婉语的构成方法对比
      
      1.英语委婉语的构成方法。
      构成英语委婉语的方法很多。一般来说,英语采用构词、拼写、语音、词汇、语义转换、比喻等手段构成委婉语。
      (1)首字母结合法(Initialism)。将禁忌语的第一个单词拼合而成的。如,DA:drug addict(吸毒者),MD:mental deficiency(低能儿)。(2)剪辑法(Clipping)。将一些词语掐头去尾。如,vamp:vampire(荡妇),lav:lavatory(厕所)。(3)使用带否定前缀或后缀的反义词(Antonym with Prefix and Suffix)。如:unwise(不聪明,即stupid蠢的),not feeling well(感到不好,即ill病了)。(4)曲读法(Phonetic Distortion)。为避讳委婉而刻意歪曲词语的发音。如: bluggy(bloody),gad(God)。(5)借词法(Borrowing)。借用外来词代替本族语言中粗俗的词语。如:借用法语中的derriere代替臀部,借用意大利语中的bordello代替妓院。(6)语意扬升法(Inflating and Magnifying)。用一些比较温和、刺激性少的词语代替粗俗难听的禁忌语或以更动听的词语代替中性词。如:special area(特殊地带,即slum贫民窟);custodian engineer(监管工程,即floor-sweeper楼道清洁工)。(7)语义转换(Semantic Shift)。用某一表示整体的词或笼统说法代替禁忌语。如:chest(胸部,即breast乳房),limb(四肢,即leg腿)。(8)比喻法(Metaphorical Transfer)。把禁忌事物比作性质有某些相同特点的事物。如: apples(苹果,即mammas乳房),blossom(花朵,即pimple丘疹)。(9)宽泛模糊法(Widening)。用模糊词语使其意义变得空泛含混。如:用affair代替绯闻,用growth代替癌。
      2.汉语委婉语的构成方法。
      由于汉语不是由字母组成的拼音文字,所以不采用英语中的词缀、首字母缩略、剪辑等方法构成委婉语。汉语委婉语的构成方法主要有:语意扬升、反义替代法、语义转换、比喻和宽泛模糊等方法。(1)语意升扬法。用比较温和的词语代替粗俗语。例如:耳朵不灵(耳聋),发福(发胖)。(2)反义替代法。用反义正用的方法把禁忌语变为委婉语。例如:长生木(棺材),太平间(停尸间)。(3)语义转换法。例如:情人(老乡好),谢顶(秃顶)。(4)比喻法。把禁忌事物比作表面上相同或相似,但实质不一样的另一事物。例如:兔唇子(豁嘴),到仙境去(死了)。(5)宽泛模糊法。把具体事物说的抽象,故意模糊其意象。例如:用“个人问题”指代“婚姻”,“有了”指代“怀孕”。
      
      四、英汉委婉语的语用交际功能
      
      无论英语还是汉语,委婉语的语用功能基本上是一致的,委婉语主要有避讳、避俗、礼貌、掩饰等语用功能。委婉语的应用也遵循了英国语言学家G.Leech(里奇)所提出的Politeness Principle(礼貌原则)中关于得体准则、赞扬准则、赞同准则和同情准则的理论。委婉语的语用功能大体可分为几类:
      1.回避忌讳。说话时遇到犯忌讳的事物,人们不愿、不忍或不便直接说出,用别的平和的词语来代替,以免引起不愉快,避免刺激。如:英语中关于死亡的委婉语有pass away,be no more,depart,be gone,join the majority,go to west,go to home,to be at peace,to have better place,final sleep,with God等。人们把死亡比作回家、睡觉、休息等常事,以此减少由死亡带来的恐惧、悲伤和不快。汉语中也是如此。例如:昨日知老太太仙逝,谨备瓣香至灵前拜祭,稍尽微忱。(曹雪芹,《红楼梦》第一百一十四回)这里用“仙逝”来代替“死了”。
      2.避免粗俗、不雅。对于与疾病、缺陷、人体排泄、性爱等犯忌触的事物,直接说出过于粗俗、直露,用委婉语来回避掩盖、美化装饰,避免了尴尬和厌恶。例如:“He got secret disease.”比“He got venereal disease.”更委婉、更文雅。红楼梦第十一回中当王夫人要问老太太为何没赴贾敬的寿辰宴会时风姐说道:“老太太昨日还说来着呢,因为晚上看见宝兄弟他们吃桃儿,老人家又嘴馋,吃了有大半个,五更天的时候就一连起来了两次,今日早晨略感身子倦些。”这里王熙凤用“起来”代替“泻肚”,既告知了实情又避免了粗俗和不雅。
      3.顾全面子,取悦他人。委婉语的使用可以满足人们的虚荣心和自尊心。比如在当代西方社会人们对职业极其敏感,于是所有工作都有一个悦耳的名字,如用footwear maintenance engineer(鞋类保养工程师)来代替bootblack(擦鞋匠),地位低微的职业通过美化摇身一变而身价百倍,形象美好。在汉语中,环卫工人被人们称为城市的美容师,避免使人联想到肮脏不堪的垃圾,也反映了人们对他们职业的尊重。
      
      五、结语
      
      委婉语是语言的一部分,已深深嵌入语言之中。英汉委婉语是英汉两种语言的同一基本对等的修辞。在定义内涵、构成、语用功能上二者存在着相同之处,同时也存在着差异。在中外文学和人们日常生活中,委婉语都有广泛应用,而且起着回避忌讳、避免粗俗、协调人际关系等重要的作用。随着人类社会文明程度的提高,语言中将出现越来越多的委婉语,重视对委婉语的学习和研究具有重要的实践意义。
      
      参考文献:
      [1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
      [2]刘纯豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.
      [3]卢红梅.华夏文化与英汉翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
      [4]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
      [5]金�康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

    推荐访问:委婉 英汉 分析

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章