• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    文学翻译和非文学翻译_文学翻译一定要忠实吗?

    时间:2019-05-14 03:24:59 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘要】翻译必须要忠实于原文,这是翻译界的"共识"。然而,文学翻译在某种程度上可以不忠实原文,  这样做可以帮助读者初步了解外国文学和外国文化,促进东西方文化的交流;有时不忠的翻译还可使译文
      更加顺畅、优美。
      【关键词】文学翻译不忠实文化。
      一、引言
      关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译家有不少论述。1896,中国近代最伟大的翻译家严复在
      翻译《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了"信、达、雅"三条标准,
      即:忠于原文、译文通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。在严复之后,又有许多学者、专
      家提出翻译的标准,他们都把"信"(即:忠于原文)放在第一位。文学翻译一定要忠实吗?在某种程度上
      文学翻译可以不忠实原文。
      二、不忠的文学翻译的文化意义
      1、不忠的翻译可以帮助读者初步了解外国文学。
      一个世纪前,林纾(1852-1924)翻译时,由于他不懂外语完全靠他人口述,翻译的作品与原著有很多地方
      大相径庭,风马牛不相及,而且在翻译中大量地用中国的表达方式替代原文的表达,有时连外国侍候小姐
      丫环的名字也换成中国式的"秋香"。为了不影响某女性的"美",他大刀阔斧地砍去她们男女之间的不符合
      中国国情的私生活的描写……然而,人们不但"原谅"他,而且非常感谢这位"开始吃螃蟹的人"。他翻译的
      作品,激荡人心,让人读了如醉如痴。他(将)法国小仲马的小说《茶花女》译名为《巴黎茶花女遗事》
      ,风行海内,如他同时代人严复所形容的那样:"可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。"
      王佐良是我国著名的英国文学专家,他在文学翻译方面不仅拥有丰富的实践经验,而且在翻译理论方面也
      颇有建树。他的翻译主张,比较集中地反映在他的《翻译、思考与试笔》。在诗歌翻译方面,他更有独到
      的见解。他提出,不论是翻译外国诗歌或中国诗歌,不仅要在音韵和节奏等形式因素上接近原作,而且应
      忠实原作的风格和"传达原诗的新鲜和气势"。他还特别强调,翻译中应注意处理好全文和细节之间的关系
      。他说:"如果译者掌握了整个作品的意境、气氛和效果,他有时会发现某些细节并不直接促成总的效果
      ,他就根据所译语言的特点作蹼变通,这样就取得了一种新的自由,使他能振奋精神,敢于创新,他将感
      到文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力"。王佐良正是以这种"创造性的努力"完成了许多
      优秀作品的翻译。
      2、不忠的翻译可以促使中西方国家对其文化的相互了解和交流。
      我们要大力把中国特色的文化推向世界。应该把中国的"竹文化"推出去,应该把中国"龙文化"推向世界,
      尽一切力量把中国丰富的文化介绍给世界,要让世界了解、认识中国,了解中国文化。同时,又要吸收其
      他国家优秀的文化来丰富中国文化。翻译应该加强世界文化交融,使中国文化融入世界文化,融入国际信
      息社会。
      (1)由于中英两国地理环境,传统习俗的不同,对于东西风的理解也不同。在中国人的概念中东风是和
      煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:"相见时难别亦难,东风无力百花残。"东风是
      催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译为:
      Hard it was to see each other-harder still to part!
      The east wind has no force, the hundred folowers wither. (INNES HERDAN)
      It""s difficult for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers
      dead. (许渊冲)
      这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼
      中是凛冽的刺骨寒风,而西风才是温暖、和煦的。这样的直译扭曲了中文的文化意境。
      英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
      It""s a warm wind, the west wind, full of birds"" cries;
      I never hear the west wind but tears are in my eyes,
      For it comes from the west lands, the old brown hill,
      And April""s in the west wind, and daffodils.
      (这是暖风哟,西风哟,充满了小鸟的歌唱;
      我每一次听到了西风,就不禁泪水哟盈眶。
      因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦,
      西风吹来了四月,也吹来了水仙。--余光中 译)
      对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀
      。而在英国的文化环境下则恰到好处。
      (2) 对联贴起来了,锣鼓敲起来了,鞭炮噼哩啪啦响起来了,唢呐
      呜哩哇啦吹起来了,家家都带来了喜庆的红米,家家都背来了盛满包
      谷烧酒的竹筒,家家都凑来了腊肉、野味、蔬菜……(古华, 1982: 181)
      They pasted couplets, sounded gongs and drums, let off fire-crackers, blew suona. Each
      family brought red rice for this happy occasion, bamboo cylinders of liquor, salted pork   game and vegetables….( Gu Hua, 1985: 72)
      英语中的wine一般只指"葡萄酒、果子酒"等。我国农村用玉米做的酒,看来只有用maize spirit 才能表
      达其意义。"唢呐"是我国民间吹打乐中的乐器。西方没有这样的乐器,所以用音译处理。
      (3)是田发青当队长的头一年的年底,也是他和柳秀秀成亲的这一年的年底,浮屠岭的丰收喜讯成了轰
      动全公社,全县的奇闻。真是铁树开花,鸡毛上天,狗戴帽子马长角。事情又是由田发青的犟脾气引发的
      。也是鸟为一口食,人曾一口气。不曾一口气,象只土拔鼠似地蹲伏在泥洞里,怕风怕雨怕亮光,那活着
      不如死了好。(古华,1982:182)
      At the end of Tian""s first year as team leader, a year after his marriage to Xiuxiu, Pagoda
      Ridge""s fine harvest was the talk of the whole commune, the whole county. An iron tree can
      flower, a feather fly up to heaven, a horse grows horns. Bull-headed Tian Faqing was
      responsible. Birds have to eat and men to prove their worth. If you skulk like a mole
      underground, afraid of wind, rain or light, life isn""t worth living. (Gu Hua, 1985:74)
      "铁树开花,鸡毛上天"是典型的汉语说法。如果用归纳的说法应该是:This is something totally
      impossible! 不过,这样的译文缺少汉文化的特征
      教学方式紧密相联。因此,优化教学过程,转变学生学习的方式,打破传
      统的教学模式,借助现代化、多样化的教学手段和教学方法,进行开放式、探究式的教学,是增强师生的
      情感交流,提高学生学习历史的兴趣,使学生在历史知识的学习过程中得到更多的情感体验,促进学生的
      情感发展,全面实施情感教育的关键。
      (一)教学方法、教学手段的多样化和现代化。
      积极运用多媒体、网络组织教学,开发和制作历史教学课件,利用计算机辅助教学。这些教学方法和手段
      可以增强学生对历史的学习兴趣和求知欲望,更能形象直观地感受历史,形成丰富的情感体验,加强情感
      素养的培养。如讲"九·一八"事变,可以先让学生听《松花江上》的歌曲,让学生通过聆听那激昂而悲哀
      的音乐、忧伤而充满怒火的歌词,达到一种情感震撼的效果,培养其爱心、同情心、民族责任感,爱国主
      义思想等。
      (二)改变教学模式。
      传统的教学模式比较单一,主要是以老师的讲授为主。这种模式虽有其优点,但学生的学习比较被动,不
      利于学生情感的培养和发展。因此,现代教育提倡根据学习内容,采用形式多样化的教学模式和教学活动
      ,充分发挥学生主体的作用,鼓励学生通过独立思考和交流合作学习历史,使学生学会学习,提高发现历
      史问题和解决历史问题的能力,并在学习过程中得到情感态度和价值观的培养。比如在"北魏孝文帝改革"
      过程中,可以让学生以小组的形式探究北魏孝文帝改革的原因、内容及其产生的影响,让学生在讨论、探
      究中知道北魏孝文帝改革是为了进一步加强对黄河流域的控制,而这次改革顺应了历史潮流,对中国北方
      民族的融合起了促进作用。
      第五,突出学生主体,在质疑中进行情感、态度、价值观教育。
      课堂是学生主动学习的场所,学生是学习的主动者,在实际教学中,也要力争将学生放在主体地位,课堂
      上理所应当让学生畅所欲言,自主互动。比如在对历史有关人物进行评价时,老师可引导学生从不同角度
      和视野洞察分析,也可让学生从自己感兴趣的话题出发,试从某一角度评价历史人物,这样一来,既利于
      学生个性的自由发展,又便于学生创造性的培养自我分析能力以及对历史的体验和感悟。下面以对近代史
      中历史人物林则徐的评价为例,如从他在广州设译馆、翻夷书等活动来看,他不失为近代"睁眼看世界第
      一人";从他虎门销烟这一壮举可以看出,他无愧于优秀的民族英雄;再从他种种举措的根本动机中来看
      ,也无法掩盖其最终维护封建统治本质的痕迹,其深深打上了阶级的烙印。因此,从不同的角度分析,会
      产生不同的评价结论,可谓是"仁者见仁,智者见智"。尽管同一历史现象的观察角度不同所带的结论也有
      所不同,但这些不同角度所体现的评价标准即"历史事实"是相同的,这样无形之中就发挥了学生自主性,
      并在尊重历史的前提下,合理地释放着自我的真实情感。值得注意的是,在对学生进行人文精神培养、情
      感价值观方面的教育时,尽量避免"填鸭式"的灌输,而应让学生自觉,自主地、有选择、有目的的"乐从"
      ,从而使学生在"体验"中了解历史,在"体验"中产生人文关怀,进而内化为人文精神。
      总而言之,情感教育作为中学历史教学的切入点,就要求教师按照学生的兴趣特点和情感特点,多方面、
      多渠道地挖掘教材中的情感教育因素,提高学生学习历史的热情;同时在认真钻研和分析教材的基础上,
      选择恰当的启情点,注重情感的启导;并在历史教学中运用多种行之有效的教学方法,积极地开启学生的
      情感的闸门,激发学生的情感。使学生不仅愿意学,而且学得轻松、愉快。只有这样,学生才能在获得知
      识的同时,不断得到美的教育和美的熏陶,从而树立起正确的道德观、人生观和价值观,为他们整个世界
      观的形成奠定坚实的基础。

    推荐访问:忠实 翻译 文学

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章