• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    红楼梦两种译文之比较赏析 《红楼梦》第三回译文人名对比赏析

    时间:2020-03-31 07:34:07 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0163-02         摘要:《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,无论在语言表达,还是情节描述上都达到了至高的水平。《红楼梦》的两个知名的英文译本――分别是杨宪益、戴乃迭译本及大卫・霍克斯译本,亦是翻译界关注的焦点。本文主要针对《红楼梦》第三回两个英文译本,从人名翻译的角度进行差异对比及赏析,对两个译本所选取的不同翻译策略展开分析。�   关键词:翻译策略 《红楼梦》 人名译本对比 赏析      1 引言�    作为中国四大名著之一,《红楼梦》的艺术成就在中国乃至全世界都是无可置疑的,其故事情节恢弘大气,跌宕起伏,处处有伏笔,句句成隐线,热闹处四周皆喧嚣,沉寂时无处不悲切;语言叙述极尽细腻精致,辞藻华丽唯美,形容贴切生动,洋洋洒洒,字字珠玑,时而温润如玉,时而激寒如冰,真正展现了一代文豪含蓄又不失张扬的风范。�    纵观全文,第三回中,故事的主要背景――荣国府、宁国府的奢华全貌开始陆续铺展开来,而各个主要人物亦一一登场,从林黛玉到贾母,到迎春探春惜春三姐妹,再到王熙凤、贾宝玉等,每一个都让人印象深刻,再加上工整、优美的文字描写,整个章节引人入胜,各个方面都堪称文学著作的典范。�    《红楼梦》有多个翻译版本,其中最著名也是最成功的当属杨宪益、戴乃迭的译本及大卫・霍克斯的译本。两个版本采用了不同的翻译策略,不分伯仲,各有千秋,在翻译界拥有深远的影响。以下将针对第三回的两个不同英译版本,从人名翻译进行对比,从中得出译文间的差异,并从翻译策略出发进行粗浅的赏评分析。�   2 人名翻译�   在人物取名上,作者曹雪芹亦展示了其深厚的文学功底,每个人名无论是主角还是支线上的配角,都蕴含独有的意味。第三回交代了故事发生的主要背景,故事中的主要人物陆续登场。在人名的翻译上,霍克斯的译本与杨戴译本也出现了诸多明显的差异。�   在大多数的人名翻译中,霍克斯保留了原有的中文读音,例如黛玉的翻译,霍克斯直接写为“Daiyu”;杨戴版本中前面使用了“Tai-yu”,到后来与迎春等人见面之后又使用了“Daiyu”,有些混乱。两个版本基本都属于音译,差别不大,但我个人认为,杨戴所采用的这种译法在交待故事的清晰度上不如霍克斯, “Daiyu”这些读音对英语国家的人来讲并不难,且中国本土的人也并不会读成 “Taiyu”。这种处理方法倾向于东南沿海地区一些公司名称的翻译,采用粤语的发音方式,看起来可能更具异国情调,但放在《红楼梦》这样在世界上皆有影响力的著作中,更忠实地译为 “Daiyu”应该更有利于文化的传播,毕竟作为故事的主线,其翻译对整个行文都存在不小的影响。其他例如贾珠分别译为“Cousin Zhu”及“Cousin Chu”,亦属同类情况,不再赘述。�   再来看贾母的翻译,霍克斯根据不同情况分别采用了“Old Lady Jia”、“Granny”、“Grandmother Jia”“Godmother”等译法;杨戴译本中则采用了“Lady Dowager”的译法。两种译法各有利弊。其中,杨戴的译文清晰地展示了贾母在整个家族的地位,但稍显生硬,原著中描述了老太太的位高权重,给人的印象却并不冷漠,“Lady Dowager”这种说法让人从潜意识里生出一种不好的感受;霍克斯的译法则更具亲和力,也更为灵活,整个行文读来更加生动,尤其宝玉出场后的“Granny”等译法,展现了祖孙间的亲昵,凸显了贾母对宝玉的宠爱;,美中不足的是这种译法让贾母的形象不够厚重,虽行文中其他地方可衬托出其地位的尊贵,但读过之后感受不甚明显。其他如王夫人、邢夫人的翻译,霍克斯用了Aunt Wang以及Aunt Xing,而杨戴则沿用了“Lady Wang”“Lady Xing”,也是这种情况。�   再来便是雪雁、鹦哥(后改名紫鹃)及袭人等几个丫鬟姓名的译法,两个版本出现了较大的差异。杨戴的译本中,这几个丫鬟的名字采用直译的手法,译为了“Xueyan”“Yingge”及“Xiren”,做到了忠实于原著,但与前面荣国府等的翻译方法并不相同,稍微显得有些混乱。霍克斯的译本则采用了意译的方法,将雪雁、鹦哥、袭人分别译为了“Snowgoose”“Nightingale”及“Aroma”。雪雁译为Snowgoose,蕴含了主人是离群孤雁的寓意,再现了命名意图。鹦哥后改名为紫鹃,杜鹃源于中国的古神话,其叫声含有“不如归去”的悲凉意味与悲悯情怀,曹雪芹将黛玉的贴身女仆命名为紫鹃,可见其用心之深。霍克斯将其译为“Nightingale”,夜莺的意思。夜莺在西方文学世界里寓意深远,源于一个悲戚的希腊神话,其中雅典城的菲拉米洛公主后被神仙点化成为夜莺,夜夜凄婉歌唱。仔细分析我们可以看出,杜鹃与夜莺在象征义上仍存在十分明显的区别,霍克斯虽避开了使用“Cuckoo”(因含有通奸、不贞等贬义),但“Nightingale”的选用也在一定程度上造成了一些文化缺失,未能真正译出紫鹃的深意。再看袭人的翻译,袭人取自“花气袭人”的诗句,霍克斯在翻译了诗句“The flower’s aroma breathes of hotter days”之后取用了其中的“Aroma”作为袭人的译名,顺理成章,一举两得,颇具匠心。�    总体来看,杨戴译本对人名主要采用了音译法,由于不是直接的使用了普通话拼音,或者我们可称之为改良的音译法,这种改良的音译法也较为常见,但放在这样一部文学巨著中,这种翻译方法无法展现出原著在人名上的各种寓意及暗示,对文化传达、帮助外国读者理解原著无法起到正面的作用。而霍克斯的译本兼用了音译法和意译法,他对上层人物及自由人取音译法,而对奴仆群体采用意译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别,反映了译者对作品中文化语境的认识。通过上文的分析我们也可以看出,对几个丫鬟姓名的意译更为传神地再现了原著中的深意,有助于对整部小说的正确理解。�   3 结语�   两个译本都取得了巨大的成就,是翻译届的名作。赏析所选取的皆是一些小问题,一些不伤大雅之处,所讲的也都是一家之言。其他譬如诗词的翻译、遣词用句等大概念,三言两语不足以概述。作为《红楼梦》的译本,哪一个方面写来都有无数实例可以参选,这样大致上的一些分析必定是粗浅化了的。�   赏析的整个过程,让我对《红楼梦》原著及译本都有了更为深刻的认识,对如何做翻译、如何做好翻译的认知及领悟亦达到了一个新水平。两个版本皆是翻译大家的作品,阅读起来受益匪浅,获益颇多,若钻进去读通吃透,相信对日后的翻译能力提高十分有利。      参考文献�   [1] 党争胜. 翻译名篇欣赏[M]. 西安交通大学出版社,2008�   [2] 胡文彬. 红楼梦与中国文化论稿[A] . 北京: 中国书店, 2005�   [3] 冯庆华. 红译艺坛――《红楼梦》翻译艺术研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006�   [4] 夏廷德.《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[A]. 天津:南开大学出版社, 2005�   [5] 肖家燕, 庞继贤. 文学语境与人名隐喻的翻译研究――基于《红楼梦》英译文的个案研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版)第37卷第5期�   [6] André Lefevere. Translating Literature Practice and Theory in Comparative Literature Context [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006

    推荐访问:红楼梦 译文 人名 《红楼梦》第三回译文人名对比赏析 第三回 杨宪益译文对比赏析

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章