• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    【语言和文化因素对电影片名归化异化翻译的影响】电影片名翻译中归化与异化策略分析

    时间:2019-01-11 03:20:07 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 电影片名翻译过程中常运用归化异化理论,本文从语言特点和文化思维方式两方面对电影片名翻译中归化异化理论的应用进行了探讨,在翻译电影片名时应综合考虑语言和文化因素,并结合归化异化翻译理论,以译出易于为观众接受又有特色的片名。
      关键词: 语言 文化因素 电影片名 归化异化翻译
      
      一、引言
      近年来随着中外国际交流的加强,中国巨大的市场极大地吸引了国外影片大量地涌入中国,怎样在大量的影片中脱颖而出,吸引观众的眼球,最终获得好的票房纪录,一直是制作者所努力的方向。通过对影片的大力宣传确实能够起到很好的效果,但是并非所有的影片都能进行大力的宣传,对于绝大多数的影片来说,观众们最先接触到的只是该影片的片名,片名好不好,有没有吸引力,能不能引起观众们的观看欲望或者好奇心将极大地影响影片的票房;“电影片名是影片的灵魂,浓缩了主题,起到画龙点睛的作用,而且也是片商宣传影片的广告标语和观众了解影片的窗口。对于进入中国市场的英文影片来说,以上作用则是通过片名的翻译来完成的”(刘大燕,2010:132)。通过对电影片名翻译历史的回顾,可以发现,英文电影片名恰当与否,都需要译者综合考虑各方面的因素,精心翻译,仔细推敲。
      片名要既能准确地表达电影的信息,又同时具有美感,吸引观众的注意力,这就需要译者从影片和接受者角度,结合译入语语言特点、文化思维方式等,灵活运用归化和异化理论。
      二、归化异化翻译理论
      美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂认为,归化法是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化。归化翻译方法旨在尽量用最本土的语言重现原文,力求表达自然;译者在电影片名翻译中运用归化法以译入语的形式再现原版英文电影,归化后的电影片名要让观众易于接受,完全融入译入语,并与之契合。这种翻译方法可以让观众感同身受源语电影希望表达的思想,但是在某种程度上限制了异域文化的传播(毛显辉,2001)。归化的理据是“读者反应论”,归化要求译文用译入语原有的语言使用习惯描述原文涉及的文化(或语言)现象;而异化更要求译文用原语言所特有的使用习惯呈现一种异国风情,让读者自行领悟参详,并希望在多次重复出现使用后,逐渐渗透到译入语中,实现译入语自身的变革与更新。由此不难看出,经异化炮制的译语虽然在出现当初,难免晦涩,但是假以时日,它会被当做译入语自然的组成部分,不复有当日的“外籍身份”(吴爽,2005:128)。
      三、电影片名归化异化翻译中的语言和文化因素
      用归化异化理论翻译电影片名时应充分考虑译入语的语言特点。比如,电影片名翻译应遵循音义俱美的标准,在语音方面,翻译电影片名时应力求做到音韵美,也就是在翻译时要注意译入语的音调、韵律及节奏,通过调查可以发现那些在语音语调上讲究抑扬顿挫的电影片名颇受观众欢迎,这是因为片名读起来朗朗上口又优美动听,给人以美的感觉,又同时易于为观众接受。例如,在翻译影片Mission Impossible时译成《碟中谍》,一方面紧扣电影主题和内容,另一方面巧妙地利用汉语中“碟”和“谍”这两个同音异义词,运用归化翻译方法,实现了片名翻译的音韵美,读起来朗朗上口,且容易记忆;好莱坞科幻大片Avatar,异化翻译为《阿凡达》,“阿凡达”三字发音饱满,便于记忆。又如把电影Shining归化译作《闪灵》,不仅音近,更有神似,凸显出了库布里克苦心营造出的诡异恐怖、色彩明亮而调子低沉的骇人场面。男主人公性格突变,儿子有了超感应能力,都从一个“闪”字中渗透出来,而“灵”本身已囊括了片中所有奇幻诡异的细节。该片名经典到已成恐怖代言词,以至于国产恐怖片都不惜借鉴,招揽票房。电影Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain香港翻译为《天使爱美丽》,把“Amelie”巧妙地音译为“爱美丽”作为对名字的翻译,这里说主角是天使,具有纯真的心,而纯真的心更具想象的空间。“天使爱美丽”就是即使是天使,她也是喜欢美丽的、喜欢美好的,突出人更加喜欢幻想了。
      另一方面,由于方言的差异,有些电影片名在翻译会具备区域性的特色,例如,在翻译影片Original Sin时香港译作《激情叛侣》,在粤语里“叛”和“伴”同音,“叛”一字实在是用得妙,音义全都具备了;再如在翻译The Others时,香港译作《不速之吓》,“吓”和“客”在粤语中是同音字,如此一来,“吓”一字确是点睛之笔,既扣紧了电影主题内容,又巧妙地利用了方言的特点,令观众眼前一亮。
      用归化异化理论翻译电影片名时受不同文化思维方式的影响。傅雷认为:“我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析、细微、曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”中国文化偏向于模糊、朦胧及总体,而西方文化则是向准确而具体的方向走(何跃敏,1997)。从培根的重个体、重数学逻辑的思想,到笛卡尔的方法论,都是着眼于局部或要素,遵循的是单项因果决定论。研究问题都是把事物分解成若干部分,抽象出最简单的因素来,然后再以部分的性质去说明复杂的事物(徐炼,1998)。西方人这种重分析、重局部的思维反映在电影片名上则是大量采用那些影响影片剧情发展的要素,如人、物、事、地点等作片名(朱湘军、宋京松,2001:20)。例如,影片Speed,如果译为“速度”,对于国人来说似乎激不起任何的想法,故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能表达完全。因此,译为《生死时速》,紧张、刺激,一目了然,让人难以抵抗其中的诱惑。再如,Inception,影片丰富的细节、错综复杂的叙事,将人带入一个潜意识的迷宫,如果单纯地译作“开端”,则不具备很强的表现力,译作《盗梦空间》,准确而形象地表达出了电影带给人们的超现实的引人入胜的科幻梦境世界。It Happened One Night译为《一夜风流》,英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,而且从字面暗示这是一部很体面、没有不雅情节的电影。
      同一部影片由于地域的不同,在中国大陆、港台地区会因文化思维方式的不同而呈现出不同的特点。大陆受中国传统思想的影响,翻译的时候中规中矩;而港台地区受中西方文化思维的冲击,社会体制及宗教信仰的影响,商业性市场性的左右,以及对娱乐性的追求,思想比较自由活跃,多倾向于追求刺激、视觉冲击和新鲜感。在翻译电影片名时显得更加自由化,片名更加多样化。例如,The Day after Tomorrow在大陆规规矩矩地直接译作《后天》,而港台稍微转变了一下思路,译为《明天以后》,相比较而言,《明天以后》更能给人以深思和反省,扣紧电影所要宣扬的主旨:现在我们如果不重视地球的环境,继续这样破坏下去的话,“明天以后”会变成怎样?在翻译Beowulf影片时,大陆直接异化音译为《贝奥武夫》,而香港则归化译为《魔战王》,“魔”字更加醒目,更具有视觉冲击和刺激感;再者,“魔战”:与魔鬼争战,某种程度上受基督教《圣经》的影响。同样是受基督教的影响,港台在翻译影片The Passion of Christ时分别归化译为《受难曲》和《耶稣受难曲》,而大陆则异化译为《基督的激情》,其中的差异可窥一斑。港台由于当地黑帮文化的影响,以及对最大化吸引观众赢得票房市场的追求,电影片名常用一些类似于血腥、激情、凶杀、致命等冲击感很强的,例如,The Shawshank Redemption大陆异化译为《肖申克的救赎》,香港归化译为《月黑高飞》,台湾译为《刺激1995》。
      四、结语
      外国电影片名在归化和异化翻译过程中受汉语语言特点及文化思维方式左右的同时也受到中国区域性差异的影响,大陆、港台地区呈现出不同的风格。因此,在翻译外国电影片名时应结合汉语语言特点和当地独有的语言文化特色,灵活运用归化异化翻译理论,相互借鉴,取长补短,以期译出更具特色和吸引观众的片名。
      
      参考文献:
      [1]刘大燕.论电影片名的归化翻译及限度[J].电影文学,2010,(17).
      [2]吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化[J].北京第二外国语学院学报,2005,(128).
      [3]徐炼.人文科学导论[M].中南工业大学出版社,1998.
      [4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001,(20).
      [5]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(04).
      [6]毛显辉.电影片名及相关术语的翻译[J].中国科技翻译,2001,(03).

    推荐访问:归化 异化 片名 因素

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章