• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    [目的论在中餐菜单翻译中的应用] 中餐菜单

    时间:2019-01-05 03:20:53 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文分析了中文菜单的语篇功能与翻译目的,并根据中文菜名的命名特点提出相应的翻译原则和方法。   关键词: 目的论 中餐菜名 翻译 应用   
      随着我国对外开放程度的加深,越来越多的外国友人来到中国品尝中餐,同时中国的餐饮业也面临着走向世界这个问题。为了使外国友人更好地了解中餐,有多方面的问题急待解决。笔者认为第一要解决的问题是如何翻译中餐菜名,因为中餐菜名翻译的好坏直接关系到中餐的色香味美是否给外国友人留下美好而深刻的印象,只有这样中餐才能走向世界。
      要翻译好一份中餐菜单,笔者认为译者首先要明确中餐菜单的语篇类型、语篇功能和翻译目的。此外,译者还有必要了解中餐菜名的构成和命名方法,以便将中餐菜名更好地翻译成英文。
      一、菜单的语篇类型、语篇功能和翻译目的
      根据德国功能派翻译理论的主要倡导者Katharina Reiss,Hans Vemeer和Charistiane Nord的翻译功能目的论,译者在对语篇进行翻译处理之前首先要明确语篇的类型、功能和翻译目的。
      从功能的角度看,语篇功能通常主要有三种:表情、传递信息和宣传鼓动。根据Charistiane Nord的观点,语篇功能是指语篇在具体环境中实现的一种或几种交际功能的总和,语篇功能只有在具体的交际环境中、集体的交际行为顺利完成之后才会得到体现和确定。其中交际环境和交际参与者(通常是读者)便成为至关重要的因素。这对源语语篇如此,对译文语篇也是这样。由于源语语篇和译语语篇的交际环境和交际参与者互不相同,源于语篇通过某种语篇手段达到的语篇功能不一定能在译语语篇中也能起到预期的译文功能。Charistiane Nord在“翻译功能理论”的基础上提出译文功能必须由跨文化交际行为的目的是否实现来确定,因为翻译是一种带有目的性行为的跨文化交际活动。在Katharina Reiss,Hans Vemeer和Charistiane Nord的翻译功能目的论中,任何语篇的翻译目的是译者在翻译过程中要考虑的首要因素。
      中餐菜单作为一个完整而独立的语篇,是“信息类语篇”。因为通常情况下菜单只是提供一系列可供选择的菜名方面的信息。从语篇功能方面看,英译的中餐菜单是“传递信息”的。其预期语用功能是让广大的海外人士在中国的餐馆或酒店用餐时,能够看懂菜单上的一道道菜名,了解这些美味佳肴是用什么原料做的,因而可以随心所欲地点他们喜欢的菜肴。这是翻译中餐菜单的目的之一,目的之二是让广大的海外人士在品尝中餐美味佳肴的同时增加对中餐的了解,让中餐成为我国对外文化交流的使者,从而让中国餐饮业走向世界。
      二、中餐菜单英译的基本原则
      第一,注意菜单的信息功能,保证菜名提供准确、足够的信息。如“麻婆豆腐”译成“Pockmarked woman’s bean curd”这就会使外宾茫然或误解。
      第二,要发挥菜单的促销作用。译者应借鉴中餐菜名的文艺手法,尽量反映中餐烹饪特色,尤其对一些历史悠久的菜肴在翻译后还可以附加说明。这样既保留了菜名信息,又引人兴趣,以达到吸引食客的目的。
      第三,把握中餐烹调方法的类别。为反映中餐对火候的讲究何其艺术性,可进行适当修饰。中餐烹调方法分类如下:
      烧、烩、�、焖:braise
      炖、煨:stew
      煎、炸、酥:deep-fry
      干炒、干煸、焙:saute
      煮、汆、涮:boil
      烧、烤、烘、�:roast,barbecue,broil,bake
      蒸、腌、卤、酱、熏、酿、扒、烫、糟等有对等词,可一对一翻译,较特殊的做法如“油淋”可归入“煎炸”类,西餐没有拔丝这种烹调方法,类似的方法有candy,toffee。
      第四,尽量译出原料加工后的形状。原料形状在西餐中并不重要,但在中餐中却能反映出烹调的技艺水平,译文应予以保留,确实累赘的,可省略。
      第五,把握原料这一核心。无论中餐如何命名,均须翻译出原料,再加上烹调方法和味型等辅助因素。
      第六,避免文化冲突。中菜命名为了吉祥,借用了一些不能使用的食物或西方忌讳食用的动物名,译者翻译时应按原料直译,如果原料本身是西方人忌食的,这道菜可省略不翻译。如“翡翠鱼翅”、“红烧狮子头”,真正的翡翠是不能食用的,其实它就是蔬菜,而西方人更不会食用狮子,我们也只是以其威武来形容“肉圆”罢了,直译会引起“血腥”的感觉。
      三、翻译方法
      (一)直译法
      1.烹调法+主料
      烤乳猪roast sucking pig
      炒鳝片stir-fried slices
      涮羊肉instant boiled mutton
      爆大虾quick-fried shrimps
      2.烹调法+主料+with+配料
      红烧鱼braised fish with brown sauce
      红烧肉braised pork in brown sauce
      冬菇菜心fried winter mushrooms with green cabbage
      笋菇鸡丁fried chicken cubes with bamboo and mushrooms
      3.烹调法+加工法+主料+with/in+调料名
      茄汁牛肉片fried sliced beef with tomato sauce
      清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
      肉片烧豆腐stewed sliced pork with bean curd
      虾仁炒蘑菇fried shelled shrimp with mushroom
      蚝油鸡球chicken balls with oyster sauce
      (二)意译法
      1.原料+with+作料
      椒盐排骨spare ribs with pepper and salt
      黄焖大虾braised prawns in rice wine
      2.作料+原料
      咖喱鸡curry chicken
      麻辣豆腐spicy bean curd
      怪味鸡multi-flavored chicken
      咕老肉sweet and sour pork
      (三)直译+注释
      以地名命名的菜式在英译过程中要保留本土化,反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译法。
      1.介绍菜肴的发源地或创始人和主料,通常是地名/人名+主料。如川菜“东坡肉Dongpo Round”,英译“stewed pork as initiated by Su Dongpo”。
      麻婆豆腐Ma Po bean curd
      广东香肠Guangdong sausage
      2.对于反映地方风味的菜名,英译时可在地名后加style(风味)。通常是地名/人名+in style。如“广州清平鸡”英译为“Zhenjiang fragrance pork,Zhenjiang Style”。
      广州龙虾lobster Cantonese style
      中式泡菜Chinese-style pickles
      3.菜名中的原料为地方特产时,可译为:烹调方法+地名+原料或地名。
      南京板鸭steamed Nanjing duck
      北京烤鸭Beijing roast duck
      (四)英译法+注释法
      中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。
      包子Baozi――stuffed bun
      饺子Jiaozi――dumpling
      馒头Mantou――steamed bread
      锅贴Guotie――pot stickers
      四、结语
      中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,而是多种方法的综合体现。
      
      参考文献:
      [1]Nord Christiance.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanhai Foreign Language Education Press,2001.
      [2]王伟娟.从目的论角度谈中餐菜单的翻译[M].教学研究,2006.7.
      [3]周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的翻译[J].北方论丛,2003.2.
      [4]白薇.中文菜单英译之我见[M].考试周刊,2007.10.

    推荐访问:目的论 中餐 菜单 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章