• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    以高考汉译英题型为例谈高中生汉译英能力的提升 高中生英语竞赛题型

    时间:2019-01-04 03:37:49 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 为提高高中生的汉译英能力,在英语教学中,在分析句子成分的基础上,使用英汉对比教学法,对比英汉语言表达的异同,分析英汉词汇和句法结构的差异,可有效提升学生的语言的运用能力和交际能力。
      关键词: 高中生 汉译英能力 句子成分 英汉对比
      
      上海市英语高考的汉译英题型(根据提示的单词或词组将五个句子译成英语,共5题,计分20分)考查学生在听、说、读、写的基础上的初步的英汉翻译能力,主要是汉译英的能力:具体考查学生对词汇、语法和句型结构的运用能力,包括了对汉、英两种语言表达差异的敏感度,考查使用符合英语习惯的句子表达能力,考查语言交际能力。
      在近几年的高考卷中,考生此题型失分偏高。以2009年上海卷为例,汉译英这一大题的通过率是0.67,其中最后一小题只有0.51。我在教学中采用以下策略,有效扭转了学生汉译英得分偏低的情况。
      一、掌握基本句型,分析句子成分
      句子是完整表达思想的基本单位。要写好英语句子,需要牢固掌握基本句型。英语句子的主要成分一般少不了主语和谓语,即是一个由作主语的名词和作谓语的动词组成的简单句;句子的次要成分,指宾语、定语、状语、补语等。一般而言,主语和宾语由名词或代词充当,谓语由及物动词、不及物动词、系动词加表语充当,定语由形容词、代词所有格、名词等充当,状语由副词或(起状语作用的)短语充当,而充当补语的词更多(名、形容、副、介词短语等)。英语中主、宾、定、状、补等还可以由其它结构,如动词非谓语形式担任。在此基础上,还需让学生能够运用恰当的句型把各部分连接起来。句型一般可以分成三类。
      一是并列句,即可用and,but,or,so等连词来连接句子。如:
      我已下定决心出国,别再用那些事来扰乱我的思想。(interfere)
      I have made up my mind to go abroad,so don’t take these things to interfere with my mind.
      二是复合句,即用名词性从句、状语从句、定语从句。如:
      留得青山在,不怕没柴烧。
      So long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.
      三是复合结构的简单句(如用非谓语结构,即用动名词、分词、不定式、独立主格结构来表达)。如:
      他在水塘里挣扎,伸手去抓他朋友的手,够不着。
      Struggling hard in the pond,he tried to reach for his friend’s hand,but it was too far.
      在翻译中,表达形式的选择则按照具体情况来决定。如通过词语的替换、句式的变化,将简单句变成复合句或将复合句变成简单句等。
      二、夯实基础知识教学,加强词法指导
      在翻译中,学生须掌握各类词汇的词性及搭配形式,使用符合英语表达习惯的句子结构。句子的表达是词汇、句型等多种语法知识的整合,在教学中教师应强调单词的拼写、词性的辨析、语法的把握等技能训练。以2010年高考上海卷为例:
      看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。(turn)
      Seeing Grandma a little sleepy,he drew the curtains and turned the TV down.
      该题考查非谓语动词,以及冗余信息(音量)的处理。
      乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。(there be)
      At first sight,there is nothing special about the watch,but in fact it is a mobile phone.
      本题要求掌握固定短语,以及nothing special的修饰关系。
      三、注重学法指导,让学生动起来
      在汉译英教学中,教师可以设计多种教学活动,让学生积极思考,大胆表达,在多种交互活动中,潜移默化地提高语言的组织能力。教师还应有针对性地引导学生使用参考书。如查询词典可以更准确地了解词汇在特定语境中的正确用法,以利于词汇的理解和掌握,以及翻译能力的培养。
      四、注意两种语言结构的对比,写出地道的英语句子
      英汉属于不同的语系,在词汇的利用率、词义的稳定性、句子主干的确定、信息重心的安排、逻辑顺序的展开、句内关系的体现、句与句之间的关联等方面,都存在着很大的差异。教师在教学中应渗透这些差异,使学生充分注意到英语中代词的使用频率、被动语态的使用频率要远远高于汉语;英语中多静态词,汉语中多动态词;英语中多抽象表达,汉语中多具体描述等,以便学生掌握英汉两种语言的特点。另外,英语中名词或代词的单复数、动词的单复数、时态、虚拟、非谓语等有形态变化,以及冠词的使用,都是汉语中没有的;反之,汉语的量词又是英语所没有的。因此,我们需随时把握两种语言的特点,处理好对应关系。
      五、分析高考真题,跳出失分瓶颈
      上海高考考题的各类题例考查有着共同规律:主要考查学生对于某些重点句式和重点词法的运用,考查对固定词组和常用搭配的掌握,以及少量成语等的灵活翻译能力。对此教师可以根据教材的要求,对有关句法和词法等内容编选例句,着重帮助学生解决句子的基本框架结构问题,另外,帮助学生解决准确使用语言原材料问题(如词组、搭配、成语和谚语等)。从考核点来看,着重考核两个方面:相关句式(定语从句、状语从句、同位语从句、倒装句、It起句、what引导的从句、被动语态)、词法(不定式、动名词、分词),以及固定词组、常用搭配,包括少数成语、谚语等。就知识的系统性而言,在平时的教学过程中,教师给予学生较为充足的练习题型,这是十分有必要的。例如:
      为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)
      A film will be made/shot in memory of those brave fire fighters.(用被动)
      总之,针对考生“汉译英”题型失分偏高现象,教师应组织有针对性的教学活动,在教学和备考过程中认真思考,培养和提高学生的英语听、说、读、写能力的同时,让学生通过不断地实践来掌握翻译的技能。
      
      参考文献:
      [1]Nida,E.A.语言、文化、翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
      [2]黄关福.中级英语测试指导――高考英语上海卷试题汇析(2010版)[M].上海:复旦大学出版社,2010.2.
      [3]孙万彪.中级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
      [4]王峨以.高中英语汉译英专项精练与详析[M].上海:百家出版社,2009.
      [5]闻慧.高中翻译教学探索.上海外国语大学硕士学位论文[Z].2007.5.
      [6]张晔,姜涛.翻译意识在基础英语教学中的渗透与兼容[J].黑龙江高教研究,2008.5.
      [7]邹家元,叶秀牧.写作与翻译专项训练[M].上海:复旦大学出版社,2005.4.

    推荐访问:汉译英 高考 为例 题型

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章