• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    浅析英语中被动语态的翻译 英语被动语态翻译

    时间:2019-01-04 03:30:41 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,主动语态和被动语态的使用情况往往是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。本文正是以英语中被动语态翻译为例来讨论翻译技巧对于此类翻译实践的作用。
      关键词: 英语 翻译技巧 被动语态
      
      一、引言
      翻译作为一种社会行为,并不是一种纯语言或纯文化问题,它的最终目的在于应用,必须达到交流信息的目的。而随着目的的不同,我们应该采取的技巧也不同。二十世纪的二三十年代,中国翻译界曾针对翻译的标准展开一场讨论。许多翻译家和文学家都提出了自己的主张。而在国外,也有很多翻译家或语言学家对翻译进行过不同定义。如语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程”。而纽马克则说:“通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的按原作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。”综上,我们可以看出,关于此类的讨论从未停止过。因此,我们在翻译的过程中,不仅要遵循一定的标准,还要掌握相应的翻译技巧。
      二、被动语态的翻译
      对比英汉两种语言,我们不难发现,英语中的被动句显然要多于汉语,如果要指出实施者来,英语的表达方式就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语。而在汉语中,我们虽然可以用“被”字来表示被动,但在更多的情况下,我们并不在意主语与谓语的关系,一般都会采用主动形式。如:
      Jack was asked to be there on time by them.
      在该句的翻译中,直译的意思是“杰克被他们要求按时到场。”。但按照汉语的习惯,我们表示“被动”的主要形式就是受事施事化,所以,我们将它翻译成“他们要求杰克按时到场。”这种倾向在汉语文化中是源远流长的。比如:
      My homework has been done.
      在这个句子中,我们知道其实作业是“被”完成的,施事者当然是人,但在翻译的时候,我们会翻译成“作业总算完成了。”。这就是因为受了我们主体思维方式的影响,会形成一种默契,有种“尽在不言中”的感觉,这在语言学上称之为“语感”或“语言直觉”。
      当然,我们也可以把英语的被动句子直接翻译成汉语被动句。翻译的时候,原来句子的主语仍然译成主语,而在谓语动词前加“被”字表示被动意义,如:
      The job had been done excellently.(这项任务被出色地完成了。)
      With the fast development of modern education,the drawback of “exam-oriented education”has already been understood deeply by society and the strengthening of quality-oriented education has become a common understanding in the fields of education.(随着现代教育的飞速发展,“应试教育”的弊端已经被社会人士深深地认识到,加强素质教育已成为教育领域的共识。)
      或者,因为其被动意义很明显,我们习惯性地省略谓语前省略的“被”字,这种句式和汉语中主动句很相似,但意义是被动的,如:
      My prayer had been answered!(我的祷告应验了!)
      Dinner has been done.(晚饭已准备好了。)
      此外,当英语句子中的主语是无生命的名词时,我们可以译为汉语的主动句,如:
      His bad temper must be control!(他的坏脾气应该要控制!)
      还有某些宾语或宾语补足语是被动语态的英语句子,我们可以通过增译法,把施动者用“人们”、“我们”、“大家”、“有人”、“本人”等词语补充出来,使之更符合汉语习惯,句意更加通顺,如:
      With the development of network technology,information can be transmitted to wherever it is needed.(随着网络技术的发展,人们可以把信息传播到需要它的地方。)
      还有一种是以“it”作形式主语,被动语态作谓语,在这种情况下,我们也可以使用上面所说的增译法。如:
      It is considered a plot.(人们认为这是一个阴谋。)
      It is believed that health is above wealth.(我们都相信健康重于财富。)
      It is looked upon as very advanced.(大家认为它是很先进的。)
      三、结语
      在实际的翻译中,被动语态的翻译要求各不相同,我们可以使用的方法也不仅仅是上述这几种。被动语态的译法纷繁复杂。在翻译过程中,我们要力争做到既要忠于原文,又要符合汉语习惯;既要保持上下文的贯通,又要遵循语态转换的规则。本文只是通过对比英汉被动语句和主动语句的差异,探讨翻译此类句子的技巧,希望给广大翻译爱好者提供帮助。
      
      参考文献:
      [1]章振邦主编.新编英语语法(上册).上海:上海译文出版社.
      [2]李宗江.汉语被动句的语义特征及其认知解释.解放军外国语学院学报,2004,(6).
      [3]毛荣贵.英译汉技巧新编.北京:外文出版社,2003.
      [4]冯伟年,最新简明英语翻译教程,西安,世界图书出版公司,2001.
      [5]刘宓庆.翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.

    推荐访问:语态 英语 浅析 被动

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章