• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    欠发达地区英语本科学生笔译能力的培养:三级笔译翻译月收入

    时间:2019-01-04 03:30:38 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文基于笔译能力的概念,从课程设置、教材选用、教学方法、笔译实践、学生自我完善五个方面,探讨欠发达地区英语本科学生笔译能力培养的必要性。   关键词: 欠发达地区 英译本科学生 笔译能力 培养
      
      当前社会对翻译人才的需求主要为各大专院校从事翻译教学工作的师资、各翻译研究机构中的科研人员、各行业从事口笔译实践工作的译员。随着社会对翻译人才需求的不断加大,国内相关职能部门纷纷出台相应政策促进翻译教学,旨在培养更多高层次的翻译人才。2006―2008年,教育部正式批准国内13所大学设立本科翻译专业①。
      在我国的欠发达地区,很多院校尚不具备开设翻译专业的资历,只能根据自身情况开设简单的笔译课程。囿于某些客观因素,这些院校并非都能如重点高校一样招收到一本分数线以上的学生,因此学生进校时双语基础相对薄弱,到了三年级笔译水平亟待提高。如何在教学中提高学生的笔译能力已成为笔译教学研究的重要课题。本文拟从笔译能力的概念入手,探讨欠发达地区英语本科学生笔译能力培养的必要性。
      1.笔译能力的概念
      翻译活动的复杂性使翻译能力涉及很多领域,包括语言知识、文化知识和特殊领域知识。Albrecht Neubert认为语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力是构成翻译能力的重要因素。[1](P6)另有学者指出应把翻译能力(translation competence)与译者能力(translator competence)区分开来。双语能力、学识、文化素养虽然是译者需具备的条件,但却不是翻译能力。很多作家、律师、科学家等专业人员都具备这些条件,但却不一定“懂得怎样翻译”,而懂得怎样翻译正是翻译工作者有别于其他专业人员的地方。[2](P15)所谓“懂得怎样翻译”,是指译者不仅能够进行“翻译”活动,而且了解指导这个活动的原理和规则。可见,只有当学生具备了一定的语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力,通过一定的学习之后“懂得怎样翻译”,才具备笔译翻译能力。
      2.培养学生笔译能力的对策
      2.1课程设置合理性
      翻译学并非独立学科这一体制上的缺陷导致其被限制在较窄的研究领域。由于欠发达地区很多院校的笔译课隶属于英语专业,所以英语专业的培养目标在很大程度上制约了笔译课程的设置及学时分配。因而该课程设置单薄,随意性强,大多停留在技能训练层面,缺乏理论深度,严重阻碍了对欠发达地区翻译人才的培养。
      合理的笔译课程设置应包括语言课程板块、翻译课程板块和百科知识课程板块。语言课程培养学生对双语语篇的感知、理解,以便提高学生的综合语言素养;翻译课程则以翻译理论、技巧、方法和学生的双语转换能力为目标;而百科知识课则传授各相关学科的知识、理论和原理。这三个板块是整个课程体系的有机组成部分,既相互独立,又互相支撑。其核心是翻译课程板块,语言课程和百科知识课程为学生最终获得翻译能力和翻译素养服务。王克非曾建议笔译课程的比重为翻译实践40%(外译汉、汉译外各占20%)、理论5%、技巧15%、译作讲评20%(外译汉汉译外各半)、中外文阅读15%,其他5%。[3](P36)
      该设想对于欠发达地区笔译课的设置有重要参考价值,但在具体的教学安排上,各部分的比例很难量化,尤其在课堂教学的具体安排上,有时理论介绍的比例大,有时译作讲评比例大,有时翻译练习比例大,语篇翻译练习还可放在课外进行。
      需要特别指出的是,中外文阅读课的开设很有必要。因为在笔译教学中,光有笔译技能训练是不够的。提高学生的英语水平可以借助阅读课来解决。该阅读课并非传统意义上的课程,而需教师根据笔译课的教学专题提供主题相关的资料,供学生阅读,教师再进行指导和检查。这不仅能有效扩大学生的阅读面,还能有机地与笔译课相结合。
      欠发达地区的院校在进行笔译课程的设置时,不仅要考虑当前的社会和个人要求,还应考虑欠发达地区未来的发展战略要求,围绕培养目标,结合地域、学校特色、师资、办学条件等实际状况,充分利用各方面资源(如其他学科的师资等),因校制宜地开设语言课程、翻译课程、百科知识课程及各种讲座、翻译沙龙、笔译实习等。
      2.2教材选用多样性
      教材的使用在笔译教学中至关重要。作为教学信息的主要载体,它是体现翻译理论、实施教学计划的主要手段,也是教师组织教学的主要依据和学生学习的主要内容。因此,笔译教材质量的优劣在很大程度上会影响笔译教学质量。
      教材通常分为纸质出版物(教科书、教参教辅材料等)和非纸质出版物。我国现有的笔译教材大都以前者为主,以某种翻译理论或教学理论为依据,大致分为“词法句法流派翻译教材”、“功能流派翻译教材”、“当代译论流派翻译教材”。[4](P54)
      欠发达地区院校在选择笔译教材时,不仅要考虑教材传授知识的能力,还应考虑其实用性与针对性。笔译练习应以篇章为主,结合文本讲解相关的翻译理论及技巧。传统的以字、词、句翻译技巧为主的教材脱离了语境,不利于培养学生遣词造句的能力。另外,教师还可尝试电子教材(光盘、电子书等)、网络教材资源库(包括练习库、相关背景介绍等)、翻译学术网站链接。这些多媒体资源有助于弥补欠发达地区信息滞后的缺憾,为教师适时更新教学资料起到重要的作用。教师只有不断更新教学资源,利用切合笔译课程的教材,才有利于培养学生的笔译能力。
      2.3教学方法多元化
      欠发达地区笔译课的教学方法相对传统,即教师讲解、学生练习。教师选定教材,辅以自选材料或翻译练习,或讲授笔译技巧,或组织学生进行讨论,或讲评作业。这种教学方法相对单一,且教师花费大量时间备课、批改作业,教学效果不明显。并且,这种以翻译结果为主导的教学方法容易导致课堂教学单一化,削弱学生的创造性。此外,教师对误译进行的评判不够客观,不利于培养学生在翻译实践中解决问题的能力。
      根据人本主义的观点,笔译教师应针对学生的学习需求,激发其学习兴趣和动机,结合其年龄、性格、认知风格、学习策略等具体问题,根据教学内容设置相应的学习任务,使整体性教学与个别性教学相结合,顺利完成教学目标。同时,教师有责任指导学生选择有效的学习方法和学习策略,鼓励学生确定学习目标、培养自我评估意识,使其能在一定范围内掌控学习内容,指导自身的学习行为。[5](P155)
      目前国内外颇具代表性的笔译教学方法有任务型教学法和翻译工作坊教学法。任务型教学法针对现代翻译活动中文本宽泛、内容多元的特点,提出以任务为基础的翻译教学法。这一教学法要求学生在计算机和网络的帮助下,在课堂上完成一项由教师明确规定的翻译任务。该方法被认为能复现真实的翻译场景,提高学生的学习兴趣,帮助他们熟练掌握翻译技能。[5](P175)翻译工作坊的本质是促进学生“从做中学”,即通过翻译实践学习翻译,符合“实践―认识―再实践”的认识规律。作为一种教学途径,它能促进教师和学生之间的互动,强调学生的参与作用,注重翻译过程,而不是只注重翻译的终端结果。教师在翻译教学活动中起着主导作用,集组织者、顾问于一身;而学生在翻译过程中起着主体作用,即参与者、学习者和合作者。[6](P139)
      这些方法旨在改变传统的以教师为中心的教学模式,使之朝着以学生为中心的方向发展。欠发达地区的笔译课如能以学生为中心、辅以任务教学法或翻译工作坊教学法,将助于学生积极地参与到笔译学习中。
      2.4增加笔译实践
      因为笔译课堂学习的时间有限,大量实践活动需要在课外进行,并且笔译本身具有很强的实践性,市场是提高和检验笔译水平的最佳选择。在这个过程中,教师起导向作用,给学生提出合理的建议和意见。
      笔译实践除了传统意义上的课外作业和任务之外,还应包括笔译实习。根据英语专业本科人才培养方案的要求,经过一年的笔译课堂学习,学生具备了基本的英汉互译能力。大量的笔译实践能使他们更为忠实、流畅地进行英汉互译,以此提高他们翻译各种文本的实际能力。
      欠发达地区院校可以结合自身校情,与当地相关部门合作建立翻译实习基地,为三年级学生提供笔译实习的机会。当然,学生也可自行联系实习单位,如大中型企业、公司、旅行社、酒店及外事部门,进行与笔译有关的实习。学生只有学以致用,才能培养笔译实践的技巧及应变能力。
      2.5学生的自我完善
      穆雷曾指出,白话文运动、文字改革运动导致了很多中国学生中文水平欠佳。表现在翻译上,就是外译汉的中文表达不到位,汉译外的原文理解不透彻。现在的学生受教育体制所限、受应试教育所累,双语基础不够扎实,知识面窄。[7](P27-28)
      英语专业的学生要学好笔译,要始终坚持自我完善的过程。首先,学生应具备扎实的英语基础,特别是要有很强的阅读理解和鉴赏能力。其次,学生要有扎实的汉语基础,因为这有助于写出流畅的译文。再次,学生还应有广博的知识,这样才能做到触类旁通。当然,学生在学习笔译的过程中,最重要的是要养成认真负责、谦虚谨慎的学风。只有当译者主体自身的知识修养提高了,其笔译能力才能得到增强。
      3.结语
      随着各级教育主管部门对欠发达地区软投入的增加,其笔译教学会更趋于科学化、规范化和合理化。欠发达地区的院校应针对校情,合理设置课程。任课教师应根据社会发展的需要,不断调整教学方法、更新教学资源,选择符合学生水平的教材,积极进行教学研究。学生也应加强自身的语言修养、拓展自己的知识面,养成认真负责、谦虚谨慎的学风。当这种自上而下的改变行之有效地进行下去,欠发达地区学生笔译能力的提高将指日可待。
      
      注释:
      [1]Neubert,A.Competence in Language,in Languages,and in Translation[A].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
      [2]冼景炬.翻译教学的本与末.翻译教学研讨会论文集[Z].香港:香港翻译学会,2000.
      [3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
      [4]张美芳.中国英汉翻译教材研究(1949―1998)[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
      [5]�智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
      [6]肖红.“翻译作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,2005,(1):139-142.
      [7]穆雷.论翻译教学.翻译教学研讨会论文集[Z].香港:香港翻译学会,2000.
      
      基金项目:本文系贵州大学2007年人文社科研究项目“英语专业笔译课程教学模式研究-基于欠发达地区学生笔译能力的探讨”的研究成果之一,项目编号为【2007】020

    推荐访问:笔译 英语 欠发达地区 本科

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章