• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    关联理论视角下的翻译【从关联理论看菜单翻译】

    时间:2019-02-02 03:33:42 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文从关联理论的语境和意图的概念出发,结合翻译实践,探讨中餐菜名的英译方法。中餐菜名的翻译要以译入语读者的认知环境为基础,译名必须在译入语中产生足够的语境效果。中餐菜名的翻译还要以实现菜名所传递的意图为准绳,译名要适度而真实地反映出菜的实质内容。
      关键词: 中餐菜名 菜单翻译 关联理论 认知环境 意图
      
      1.引言
      当今世界,有“吃在中国”之说,中国菜不但做法博大精深,而且起名五彩缤纷。中国美食很受外国游客的青睐,为了招揽外宾,国内的许多餐馆推出了双语菜单。不规范的英译菜名闹出了国际笑话。中餐菜名的英译问题已经突出地摆在了广大译者的面前。菜名的翻译不但关系到外国用餐者的食欲,而且影响到中国饮食文化的传播。
      菜单的作用是通过菜名传递跟菜有关的信息,中国菜名传递的信息有料、味、形、质、色、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等,如此复杂的命名给译者带来了困难。菜单翻译方法众说纷纭,英文菜名五花八门。本文用关联翻译论来解决名目繁多的中餐菜单英译问题。
      2.关联理论翻译观简介
      Sperber和Wilson提出的关联理论是认知语用学的基础,它被应用于翻译研究领域,具有强大的解释力。关联理论翻译观认为翻译是一种交际,交际形式分为言语交际形式和非言语交际形式。在多数情况下,翻译交际是靠言语形式为载体传达交际者的意图。但是,对于某些特殊的情形,非言语交际行为在翻译中也起到非常重要的作用。翻译交际离不开认知语境。原作者与译者之间、译者与译文读者之间的交际都是在一定认知语境中进行的交际。翻译交际的目的是实现交际者的意图。意图包括信息意图和交际意图。信息意图是第一性的,交际意图是第二性的,成功的翻译以译者识别了原作者的信息意图,同时,译文读者通过译文也识别了原作者的信息意图为标志。
      3.根据语境译菜名
      关联理论突破了传统的语境概念,认为语境的本质是认知的,是存在于听话者大脑中的一系列现时假设。认知语境中的信息包括相关概念的百科信息,从听话者的记忆中可提取的信息,以及听话者直接从现场情景中获得的信息。这些信息都可以构成理解话语的潜在认知语境。听话者在理解话语过程中不断地选择具有最佳关联的语境假设,以最小的处理努力对听话者所传递的信息加以处理,以获得最大的语境效果。
      3.1利用语境直接译
      中餐菜单中的大部分菜名是从菜的原料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名的角度来命名的,翻译时直接译出原料、烹饪方法或味道就可以达到交际的目的。因为餐馆这一特殊的场景,菜单这一特定的研究对象,为交际提供了共有的认知环境。外国用餐者根据交际场合的各种物理因素、储存在记忆中的各种社会文化背景知识,以及译者所明示的相关信息,可以感知译文所传递的信息意图。例如:
      椒盐排骨Spare Ribs with Pepper and Salt
      炒鸡蛋Stir-fried Eggs
      炖牛肉Stewed Beef
      粤式烤鸭Roast Duck Guangdong Style
      川式红烧肉Braised Pork Sichuan Style
      以上菜名的翻译充分利用了交际双方的共有认知语境,不但从字面上保留了原菜名的形式,而且简洁明了地译出了菜名的真内容。看看最后两道菜的译名,表面上看只译出了菜的原产地,关于菜的色、香、味一无所知,其实不然,这些信息早已隐含在“Guangdong Style”和“Sichuan Style”之中,粤菜与川菜是中国八大菜系中最主要的两大菜系,其风味不但在国内家喻户晓,在国外也是名声不小。从关联理论的角度来看,这些信息是交际双方共有的认知语境信息,外国用餐者根据这些信息,付出一定的努力,就可以获得足够的语境效果。
      3.2选择语境适度译
      中餐菜单中有一部分菜名是根据其创始人,或者某个历史人物或历史事件来命名的。外国用餐者的认知语境中找不到能够产生语境效果的语境信息。译者在翻译此类菜名时首先应结合自己的语言知识、逻辑知识和百科知识对菜名进行推理,做出一系列语境假设,并根据关联性原则选取一组能够在译文读者那里产生足够语境效果的假设来指导翻译。看看下列菜名的翻译:
      麻婆豆腐Bean Curd Made by a Pock-marked Woman
      夫妻肺片Husband and Wife’s Lung Slices
      这两道中餐菜名的共同特点是在人们熟知的菜“豆腐”和“肺片”之前加上了跟菜似乎风马牛不相及的“麻婆”、“夫妻”字样。“麻婆豆腐”是一位面带麻点的陈姓女店主用嫩豆腐加上辣椒、花椒、豆瓣酱等麻辣调料制作而成;“夫妻肺片”是一位名叫郭朝华的小贩与妻子制作的凉拌牛杂,味道独特,故得此名。原文读者对“麻婆豆腐”可能做出的语境假设是:
      (a)这道菜是豆腐。
      (b)这道菜原先是一位脸上有麻点的女人做的。
      (c)这道菜的味道是麻辣的。
      译文读者对“Bean Curd Made by a Pock-marked Woman”可能做出的语境假设是:
      (d)It is a bean curd dish.
      (e)It is made by a pock-marked woman.
      (f)The woman has an ugly face.
      (g)It is a disgusting dish.
      通过比较不难发现,译文篡改了原文双方交际的语境设想,丢失了原文可能带来的语境效果,从而使译文读者曲解了原作者的意图。因此只要选择能在译文读者的认知环境中产生足够语境效果的设想(a)和(c),译成“Bean Curd in Hot Sauce”,译文读者看了之后知道是一道什么味道的菜就足够了。同样,“夫妻肺片”的译文“Husband and Wife’s Lung Slices”会让读者产生非常恶心和恐怖的设想,看到菜名连吃菜的心情都没有了。译成“Marinated Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”就好得多。
      认知语境是一个广泛的概念,包括认知中所有的信息。在处理当前话语时,只选择与当前话语有关的信息,也就是说在一定的情景下,交际者所选用的信息语境是不同的。菜名的翻译不同于文学作品翻译,文学作品翻译中的原作者和作品都是一定的,不会随着时间和地点的改变而发生变化。菜名的原作者不一定是具体的某一个人,有的菜名是集体智慧的结晶。另外,随着时间和地点的变更,相同的菜名所对应的也不一定就是相同的菜。以“贵妃鸡”为例,该菜名的原创是唐朝上海一名厨,主料是肥嫩的母鸡,添加红葡萄酒烹制而成,因其色美艳,有着贵妃醉酒的意境,故有此名。但是在西安也有一菜名叫“贵妃鸡”,指的却是一种饺子,鸡肉做馅,红高粱米和小麦磨粉擀皮,饺子饱满色红,因此也被称为“贵妃鸡”。由此看来,同为“贵妃鸡”,是译成“Fat and Tender Chicken with Red Grape Wine”,还是译成“Chicken-Stuffed Dumplings with Wrappers Made from Red Sorghum and Wheat”呢?这就要求译者在翻译菜名前实地查看,不耻下问,弄明白菜名所指的到底是怎么样的一道菜。然后选用与当前这道菜相关的语境信息来进行翻译。
      4.根据意图译菜名
      关联理论认为,意图不仅决定了说话人的表达方式,而且在推理识别话语意义时起到非常重要的作用。说话者的意图是否实现是判断交际成功与否的关键。意图分为两种:信息意图和交际意图。信息意图是让一系列设想显现或更加显现的意图,交际意图是让信息意图互显于交际双方的意图。信息意图是第一性的,交际意图是第二性的,信息意图的实现就意味着交际意图的实现。在菜单翻译中,译者在关联原则的指导下充分利用语境信息,推理出原作者的信息意图,并把该意图传递给外国用餐者。
      4.1通过言语形式直白译
      中餐菜肴喜欢采用历史典故,或使用比喻和夸张的手法命名,使其听起来既优美动听又能引起用餐者的好奇心。对于这类菜名,译者如果只注重形式,而忽略原菜名所要传递的信息意图就会使外国用餐者一头雾水,不知所云。看看下列菜名的翻译:
      佛跳墙Buddha Jumps the Wall
      红烧狮子头Braised Lion’s Head
      青龙过海Green Dragon Crossing the Sea
      金瓜东坡肉Braised Dongpo Pork with Golden Melon
      从上述菜名的译文来看,译者没有理解说话人欲通过菜名传递的信息意图,而是根据字面进行死译,这样的译文不但达不到交际效果,而且会造成外宾对中国文化的误解。语言交际,不能只从说话人的角度考虑,还应从听话人的角度考虑听话人对话语的认知和理解,交际是否成功以说话人的意图是否最终在听话人身上实现为标准。上述菜名可译为:
      佛跳墙Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
      红烧狮子头Braised Meat Balls with Brawn Sauce
      青龙过海Water Celery Soup
      金瓜东坡肉Braised Pork with Melon
      上面译名跳过中餐菜名的喻义,直接译出了菜的实质内容,为传递原作者的信息意图给译文读者提供了最直接、最有效的证据,译文读者只需付出很小的处理努力就能获得一定的语境效果。
      4.2采用非言语形式巧妙译
      实现意图的形式分为言语形式和非言语形式。每一种意识活动、每一种意图活动都可以在交际中通过话语加以示意,但并不是说每一种意识或意图都能够为语言所准确表达,都需要借助于语言来表达。实现交际的手段不仅仅是语言符号,能够传递意图的一切非语言符号都可看做是交际行为。既然翻译被认为是一种交际,那么翻译的形式也可以灵活多样,一切有助于译语读者理解原文的行为都是翻译行为,都可以采用。
      中餐菜名的一大突出特点就是语言简洁,意义丰富,英译时要用同样少的字数表达同样丰富的意义是很难办到的。此时,图片作为一种特殊的非言语翻译形式在菜单翻译中起着举足轻重的作用。事实上,文字和图片相结合的译法已被广泛应用于菜单翻译。绝大多数餐馆为刺激用餐者的食欲,在每一菜名下面都配上了一张令人垂涎的彩图。这一非言语交际形式给译者带来了帮助,省去了不少麻烦,这也是菜名翻译可以用简短的语言表达丰富的内容,并使交际得以成功完成的关键所在。看看如下菜名的译法:
      干锅茶树菇Tea Mushrooms in a Clay Pot (picture)
      砂锅芦笋Braised Asparagus in a Casserole(picture)
      以上菜名包含两个主要信息:主料和烹饪工具。译者也只译出了这两个信息,这样的译文看似不合理,因为这些菜的特色不仅仅体现在烹饪用具上,其制作方法也是十分考究。要弄明白每道菜到底是怎么做成的,要花费很多时间。如果把所有的信息都一一用言语的形式传递出来,不但浪费了时间和精力,而且达不到交际的目的,这样的译文自然就称不上是成功的译文。上面译文译出了主料和烹饪工具,再配上生动的实物图,就足以传递原交际者的信息意图。如果有外宾想要了解菜的做法,可以自己去查阅资料,也可以在饭余听译者娓娓道来。
      5.结语
      越来越多的国际交流活动在给中国餐饮业带来巨大商机的同时,也给广大菜单翻译工作者提出了严峻的考验。关联理论中有关语境和意图的概念为菜单翻译提供了新的思路,菜名的翻译因认知语境而异,译名的选择以实现交际者的意图为宗旨。
      
      参考文献:
      [1]Gutt,E.A.Translation and Relevance [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
      [2]Hickey,L.The Pragmatics of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
      [3]Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
      [4]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1):19-21.
      [5]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(6):56-58.
      [6]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
      [7]王仁湘.饮食与中国文化[M].北京:人民出版社,1996.
      [8]吴澎.中国饮食文化[M].北京:化学工业出版社,2009.
      [9]吴伟雄.跳出菜名译菜谱,食家了然最适度――从省长欢宴女王菜谱的英译谈起[J].上海翻译,2007,(4):26-30.
      [10]赵荣光.中国饮食文化概论[M].北京:高等教育出版社,2005.
      
      本文系衡阳师范学院科学基金资助项目《关联理论在中餐菜单英译中的应用》(09A11)的部分研究成果。

    推荐访问:关联 菜单 翻译 理论

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章