• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    倒装结构【分析英德倒装结构的差异】

    时间:2019-01-11 03:29:50 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 德语和英语均属于印欧语系,在语言特征方面拥有很多相通之处,但二者之间还是存在许多细微的差异。本文通过对比分析英德两种语言的倒装结构,试图找出两种语言倒装构成及其用法的不同之处,以便语言学习者,尤其是英语学习者更准确、更有效地掌握好德语和英语两门语言。
      关键词: 英语 德语 倒装结构 差异
      
      1.引言
      在语言的学习和实际运用中,倒装语序是其中的一个表现形式。因为一句话的表达应用何种语序,这与讲话人的表现意图、句型结构和某些词的特殊要求是密切相关的。语序指句子中句子成分之间的顺序,是指语言要素,如单词、短语、词组等的排列顺序和逻辑关系,作为一种语言现象,语序是语言线性特点造成的必然结果。倒装语序是把谓语动词或谓语的一部分放在主语前面的语序,这与我们习惯上使用的主语在前、谓语在后的自然语序(Natural Order)相反,因而称为倒装语序(Inverted Order)。德语倒装形式和英语倒装形式的构成和用法都存在较大差异。
      2.英德倒装形式的构成差异
      2.1英语倒装构成
      英语倒装结构分为两种:把谓语动词直接置于主语之前的全部倒装(Full Inversion);把谓语的系动词、助动词或情态动词部分置于主语之前的部分倒装(Partial Inversion)。
      2.1.1全部倒装
      全部倒装是指把整个谓语放在主语前面,包含六种情况:
      ①There be结构,以及有些不及物动词,如exist,lie,stand,remain,appear,come,sit,enter etc.如:
      1)There stands a monument at the center of the square.
      3)The door opened and there entered a middle-aged man in a blue coat.
      ②有些感叹句 (Exclamatory sentences)中,如:
      1)How dreadful is this place!
      2)What a poor fool were you!
      ③某些表小祝愿(desire)或让步(concession)的句子,如:
      1)Long live our beloved motherland.
      2)Cost what it may,I will stick it out.
      ④以here,there,now,then,thus,hence等词引导的句子,但其主语不能是人称代词。如:
      1)Here is a ticket for you.
      2)Thus ended the lecture.
      ⑤为了使描写更生动,副词up,down,in,out,off,away,back等或拟声词常位于句首,引起全部倒装。如:
      1)Following the roar,out rushed a tiger from among the bushes.
      2)In came the girls,singing and talking.
      ⑥当一个句子无宾语而主语又较长,为使句子平衡,常可将状语提前,同时把谓语也放到主语前面,形成全部倒装。比如:
      1)Opposite our teaching building stands a department store.
      2)By the river stands a hydroelectric station which is the largest in this area.
      2.1.2部分倒装
      部分倒装是指谓语的一部分,即助动词、情态动词或系动词放在主语前面。在助动词提前时需注意主语后面的动词要恢复原型。部分倒装分以下六种情况。
      ①only修饰状语,置于句首时。比如:
      Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.
      ②否定副词或含有否定意义的词语置于句首时,采用部分倒装,如no,never,little,seldom,rarely,hardly,few,frequently,not until,not only,nowhere,by no means,on no account,in no sense,in no respects,in no shape,in no way,in no case,at no time,in/under no circumstances/consideration,hardly...when,scarcely(barely )...before or when,no sooner...than等。如:
      1)Under no circumstances will China be the first time to use nuclear weapons.
      2)No sooner had he arrived there than he fell ill.
      ③省略if的虚拟条件句,以were,should或had开头。如:
      1)Were it not for him,we might he worse off.
      2)Had I been informed earlier,I could have done something.
      3)Should anyone call,tell him to wait for me here.
      ④so...that结构中so放于句首常引起部分倒装,“so+形容词”是主语补足语的前置; “so+副词”是主语的前置。如:
      1)So loudly did he speak that even people in the next room could hear him.
      ⑤由so,neither,nor,或no more,替代前句内容,避免重复。如:
      1)He has finished his work,so have I.
      2)―I won’t do such a thing !―Nor/Neither will I.
      ⑥为了加强语气或让句子结构平衡,在“as引起的方式状语从句和“than”引起的比较状语从句中,如果主语是名词,从句可以用倒装语序,如:
      1)Air is attracted by the earth as is every other substance.
      2)The atoms of some substances loses their electrons more readily than do the atoms of some other substances.
      2.2德语倒装构成
      德语中的倒装结构主要分为两种:反语序(die Umstellung)和尾语序(die Endstellung),与英语中的完全倒装和部分倒装形成方法迥然不同。
      2.2.1反语序
      与英语相比较,德语的语序比较灵活,它的简单句一般有两种形式:正语序(die Grundstellung)和反语序(die Umstellung)。正语序按照“主语+谓语+宾语+(状语)”这一顺序排列,如: Ich schreibe gerne einen Brief an sie. 反语序是指句子以其他成分开头,谓语居第二位,主语居第三位;或者句子以谓语(人称变化部分)开头,主语居第二位(赵仲,2001:25)。同样是陈述句,上面的句子可以写成:
      Einen Brief schreibe ich gerne an sie.
      Gerne schreibe ich einen Brief an sie.
      An sie schreibe ich gerne einen Brief.
      此外,德语中除了aber,denn,und,sondern,oder这五个连词位于句首时为正语序,其他的连词后均为反语序(王兆渠 1998)。如:
      1)Dennoch ist der Bruder nicht der beste Freund.(Georgiakaki,2001:25)
      2)Trotzdem ist die Stimmung moistens gut.(Georgiakaki,2001:68)
      2.2.2尾语序
      德语从句(包括主语从句、宾语从句、状语从句、表语从句、定语从句)里的谓语动词一律放在从句末,这种语序称为尾语序(die Endstellung),如:
      1)Wenn Jugendliche dann abends ihre Sportschue ausziehen,riechen die Schuhe oft furchtbar.(Georgiakaki,2001:19)
      2)Jetzt sind die Wissenschaftler zu dem Ergebnis gekommen,dass ?�tzi ein Hirte war. (Georgiakaki,2001:55)
      3.英德倒装结构的用法差异
      虽然德语和英语同属于印欧语系,在语法、语音和词汇表达等各方面存在许多相近的规则,但两者毕竟是截然不同的语言,在表意功能和句子结构上有着诸多差异。
      3.1英德倒装语序基本规则
      施话者在传递信息时对语素的排列有一个逻辑的次序和安排。英语由于历史原因及语言使用者的相对混杂,受到许多外民族语言的影响,使得词汇和语法的使用较为灵活,而德语使用者较为单一,语法相对复杂,词汇也相对贫乏,从而更加借助语序的灵活多样性来弥补表义的目的。如:
      Vater hat mir gestern den Apfel geschenkt.(父亲昨天给了我一个苹果。)
      句中的 “mir”、“gestern”、“den Apfel”、“geschenkt”都可作为主语位于句首形成五种意义不同的排列。同样的句子在英语中则需要改写和变形才能达到这一目的。这一例子充分说明德语语序比英语更为灵活。
      3.2英德倒装语序传递信息的方式[3]
      英德两种语言在传递信息时一般有两种方式:
      ①表时间和空间关系,比较:
      Maria heiratete and bekam ein kind.(玛利亚结婚了又有了一个孩子。)
      Maria bekam ein kind and heiratete.(玛利亚有了一个孩子又结婚了。)
      根据德语的语法规则,前一句表玛利亚先结婚后生子,而后一句则是她先有了孩子后才结婚。而用英语表达就不能仅靠变换语序,需添加适当的表时间和空间的词或短语。如:
      He handed in a good essay. His previous essays were all poor.
      为表时间的先后,句子用了斜体的previous essay来连接句子。
      ②语序与语义中心
      我们可借助语调、表情或动作等手段强调口语表达的中重点信息,但在书面语中却不能。我们只能通过改变语序,即变换语素的排列顺序来构成倒装语序,以强调某一信息点。下面通过对英德两组对话对比来说明倒装语序对语义中心的作用。
      如:――Haben die Leute Kinder?(他们有孩子吗?)
      ――Einen Sohn haben sie. Andreas heisst er.(有一个儿子,叫安德烈。)
      显然,答语并没有按照正常的语序组织,而是将重要信息“Einen Sohn”和“Andreas”放到句首构成倒装结构,直奔主题,使重点突出,句意表达更加自然清晰。其实,在现实生活中也很少听到德国人用“Sie haben einen Sohn.Er heisst Andreas.”(他们有一个儿子,他的名字叫做安德烈)来回答。再如,我们说:“Ich bin nichts ins Theater gegangen,sondern ins konzert.”(我没有去看戏,而是去听音乐会了。)正常的语序合乎语法,却显得平淡而乏味,若将主语与介词宾语调换顺序,形成反语序,则效果截然不同:“Ins Theater bin ich nicht gegangen,sondern ins konzert.”(看戏我没去,而是去听音乐会了。)
      通过以上两个德语例子可知德语的语义中心一般在句首。在德语中既可以将语义中心置于句首以便突出主题,又可根据不同体裁将语义中心放于句末以吸引读者。而英语中则不同,一段信息中新的或最重要的内容应置于接近句末的地方。
      如:Because I was too ill to go to school,I asked for a leave for two days.
      I asked for a leave for two days because I was too ill to go to school.
      很明显,第一句旨在强调“I asked for a leave for two days”(由于我病得走不动了,不得不请两天假)。而第二句强调的是“I was too ill to go to school”(我之所以请两天假是因为我病得走不动了)。可见,英语的语义中心在句尾,语序的改变使两个句子强调的重点产生了不同。
      4.结语
      倒装结构作为一种语言现象,对篇章语义的表达、衔接、连贯等有着至关重要的作用。学习者应该注意到,英语和德语作为同一语族中的两种不同的语言,除了在语法、词汇等表层结构上有着本质区别,还在语言的深层结构上,如语序安排、语义策略等方面有着各种各样的特点,从而使两种语言在各自的运用实践中能取其长而避其短,利用各自语言结构的优势表达丰富生动的语义。
      
      参考文献:
      [1]Georgiakaki著.崔岚注释.Lesetraining[M].外语教学与研究出版社,2001.
      [2]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1987. 6: 64-73,87-114.
      [3]梅高蓓,何畏,张红燕.浅析英德语序的差异 [J].武汉科技学院学报,2005.
      [4]王成山.英语倒装句[J].承德民族师专学报,2001.
      [5]王兆渠.现代德语实用语法[M].同济大学出版社,1998.
      [6]赵仲.大学德语1(修订版)[M].高等教育出版社,1994.

    推荐访问:英德 倒装 差异 结构

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章