• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    【从翻译风格看曹庸译《杀人者》】 杀人者 剧照

    时间:2019-01-01 03:33:43 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 风格的翻译是文学翻译中的一个重要问题,其重要性决定了翻译必须尽可能地忠实再现或表现源语的风格。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”,他一直都以文学风格的简洁而出名。小说“The Killers”是其代表作之一。本文主要从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真来探讨曹庸译文《杀人者》中风格的翻译。
      关键词: 翻译风格曹庸译文《杀人者》译文原味再现译文原味失真
      
      一、前言
      
      翻译活动不仅是语言文字之间的简单转化,还是作家风格的一种传递。Buffon认为“风格即人”。Leech & Short认为风格体现在语域选择的各个层面上,包括作家在语音、词汇句法结构,甚至语篇类型上的选择。谈到文学翻译,原作风格的传达自然是不可忽视的,从某种意义上说,再现了原作的风格,即保存了原作的生命;反之,无异于断其生命之源。
      美国翻译理论家尤金・奈达在提出其著名的自然对等原则时,认为翻译就是要在目的语(TL)中重构源语(SL)语言信息的自然对等,这种自然对等首先是在意义方面,其次是在风格方面。但是要在目的语中重现原作的风格,必须首先识别原作的风格,否则就达不到风格对应。我国著名翻译家刘宓庆在《当代翻译理论》中提出:“就语际转换而言,对源语的风格分析工作至关重要,它是理解阶段的基本之一。忽视对源语风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。”因此,译者在翻译源语作品时,必须透彻地理解原作,正确把握原作风格的各种表现形式,并尽量在目的语中寻找与之对应的语言形式,努力使译作忠实传达原作信息给目的语读者。
      
      二、海明威风格
      
      欧内斯特・海明威(1899―1961)是美国著名作家,他被誉为“最有影响力的现代美国风格作家”。他以文笔简练、内涵丰富的风格著称于世,不论是铺陈景物、叙述事实,还是展示人物性格和心理活动都用平实简约的语言进行描述,文笔简洁流畅,朴实清新,让人读来有一种亲切委婉之感,但所蕴涵的思想却深刻丰富,启人深思。
      海明威的作品风格还体现在他提出的“冰山理论”,就是用简洁的文字塑造出鲜明的形象,把自身的感受和思想情绪最大限度地埋藏在形象之中,使之情感充沛却含而不露、思想深沉而隐而不晦,从而将文学的可感性与可思性巧妙地结合起来,让读者对鲜明的形象有深刻的感受,以进一步发掘作品的思想意义。它不仅仅是一种文体的简约、精练,更重要的是海明威在小说创作中敢于省略情感的表现和主题的揭示。海明威“冰山理论”的重要贡献之一就是短篇小说创作有注重表现事件过程而省略人物情感脉络、隐藏主题思想的特点。
      
      三、曹庸译《杀人者》的译文风格
      
      风格可不可译?译界对此历来争论不休。翁显良先生主张区别对待,认为“风格可译,指的是原作意象的隐或显、婉或直、艳丽或质朴、庄重或诙谐都可以译”。张祥麟先生把海明威的平易、简练风格归属于“质朴”一类,认为是“可译”的。
      众所周知,曹庸先生是我国著名的老一辈翻译家。他从事译事工作多年,其中翻译了不少海明威的作品。此译文是选自《海明威文集・短篇小说全集》,小说名译为《杀人者》。笔者在比较张祥麟先生的译文《杀人凶手》后,主要从微观翻译即语言层面的角度来看曹庸先生的译文:再现原味的译文和原味失真的译文。
      (一)小说“The Killers”简介
      “The Killers”出自于海明威1933年出版的短篇小说集《胜者无所得》(Winner Take Nothing)。这部短篇小说用言简洁凝练,含义深刻充实,被美国评论界誉为短篇小说的经典,也是海明威小说对话艺术的代表作之一。
      小说叙述了一个杀人未遂的事件:两个杀手艾尔和麦克斯突然闯入亨利快餐馆并扬言要杀死一个叫安德烈森的瑞典拳击手,他们熟练地布置杀人现场,制服了店员乔治、尼克和厨师萨姆。可是,安德烈森没来,两个杀手只好悻悻离去。尼克赶去通风报信,而安德烈森似乎早已知道此事,却不愿采取任何行动,只是坐以待毙。这篇小说正是海明威“冰山理论”的最好写照。他从貌似繁华多彩的资本主义的生活中,通过筛选表象上错综复杂的社会现象和人生,把情节浓缩到几乎没有情节,提炼出最平凡的人物和背景来呈现当时的社会和人生缩影。
      (二)再现原味的译文
      翻译是两种语言之间互相转换的活动,是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。要忠实地表达出原文的内容和主题思想,就必须深入透彻理解原文,并在此基础上把握原文的风格基调。一篇译文,如果选词精心贴切,忠实于原文内容,不仅能传神地表达原文的思想情感,而且可以增加可读性,达到神形兼备、画龙点睛的效果。看下列译句。
      例1:He (Al) wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest.His face was small and white and he had tight lips. He wore a silk muffler and gloves.
      曹译:他(艾尔)戴顶常礼帽,穿一件横排纽扣的黑大衣。他那张脸又小又白,绷紧着嘴,围一条丝围巾,戴着手套。
      例2:He (Max) was about the same size as Al. Their faces were different,but they were dressed like twins.Both wore overcoats too tight for them.
      曹译:他(麦克斯)身材同艾尔差不多,他们的面孔不一样,穿得却像是双胞胎。两人都穿着绷得紧紧的大衣。
      这是作者对两个杀手的外表进行的描写,译文忠实于原文内容,运用直译的方法把原文重现在读者面前,语言简练。从对他们的外表描述读者脑海里浮现出电影画面里常出现的黑社会的杀人者的形象:他们戴着圆顶礼帽,穿着绷得紧紧的黑大衣,戴着手套,给人一种飞扬跋扈、不可一世的感觉,让人产生来者不善的印象。
      例3:“I don’t like it,” said Al. “It’s sloppy, you talk too much.”
      曹译:“我不喜欢这玩意儿,”艾尔说。“不干脆,你话太多了”。
      从前文中可以看出两个杀手迥然不同的个性,麦克斯性格外露,多嘴多言,比较莽撞,竟然毫无顾忌地泄露他们的行动计划,甚至告诉乔治他们是受人委托来杀安德烈森的。而艾尔话少,比较谨慎小心和老道。“sloppy”一词的本意是“溅污的”,让人想到不小心的泼溅、污点,含有懈怠、不整洁的意思。这里翻译成不干脆,表现了艾尔对麦克斯的话多的不满,恰当地形容了麦克斯的性格。
      例4:“You better not have anything to do with it at all,”Sam,the cook said.“You better stay way out of it.”
      ...
      “I’ll go see him,”Nick said to George.“Where does he live?”
      The cook turned away.
      ...
      曹译:“你对这事情还是一点也别去插手为好,”厨子萨姆说,“你最好还是别卷进去。”
      ……
      “我去看他,”尼克对乔治说。“他住在哪儿?”
      那个厨子转身就走。
      ……
      这是杀手离开后,乔治马上要尼克去通知安德烈森。尼克年轻单纯、正直善良、乐于助人,觉得很有必要去警告拳击师,他的回答干脆利落“行”。厨师萨姆胆小怕事、冷漠无情,生怕惹祸上身。当尼克决心要去拳击师家时,萨姆“转身就走”这一翻译很好地表明了厨师害怕把自己卷进去,怕惹麻烦的心理。海明威不直接吐露人物的思想情绪,而是通过细致的动作描写透露人物的心情。
      (三)原味失真的译文
      海明威善于用简约、精练的语言省略情感的表现和主题的揭示,让读者通过反复揣摩获得含蓄的意境和深刻的内容。译者如果在译文中对原文句子结构和表达方式的调整不当,或对某些词、词组的不同意义的理解有误就会影响原作风格的纯真再现,更妨碍其深刻内容的表达,影响原作原味的传递。
      小说中多次出现类似于“damn”,“hell”等骂人的语言。
      例5:“What the hell do you put it on the card for?”
      曹译:“那你干吗把它写上菜单呢?”
      例6:“None of your damn business,”Al said. “Who’s out in the kitchen?”
      曹译:“别管闲事,”艾尔说。“谁在厨房里头?”
      对于这类语言的翻译,曹基本选择了不译,对话有些文绉绉的,没能体现出杀手的嚣张。因此,笔者认为可以选择归化的翻译策略,采用中文的粗俗语与之相对应,例如:将上面所提到的骂人的语言翻译成“他妈的”。例5译为:“那你他妈的干吗要写在菜单上?”例6译为:“你他妈的别管闲事,”这不仅符合中国人的语言习惯,而且真切地体现了小说中杀人者的粗俗形象。
      例7:“You ought to go to the movies more.The movies are fine for a bright boy like you.”
      曹译:“你应该多去看看电影。对象你这样一个聪明小伙子说来,看电影真快活。”
      这句话是麦克斯在和乔治谈到要杀人时,中间插入劝乔治多看电影的话题。从中读者可以看出在当时那个时代背景,凶杀、暴力甚至死亡随处可见,杀人者杀人就像家常便饭一样寻常,并引以自豪,他劝乔治多看电影,暗示“电影里有许多暗杀镜头,你多看看电影就知道我们是干什么的”。再从他们从容不迫布置杀人现场的对话可以看出他们精于此道。笔者认为“看电影真快活”没有很好地体现出原文的内涵意义。张祥麟先生把此句译为:“你应该多去看电影。对你这样的聪明小子,电影可是很有道道的。”张采用了归化的翻译策略,用了“道道”一词把作者的意图,说话者的语气很好地体现出来了。
      例8:“This is a hot town,”said the other,“What do they call it?”
      “Summit.”
      曹译:“这是个买卖私货的城市,”另一个说。“人们管它叫什么来着?”
      “山高皇帝远――管勿着。”
      显然,译文和原文相差甚远,原文的hot被理解为买卖私货,另一个简洁的词summit翻译成了八个字的中文歇后语,失去了原文的原汁原味。关于此句,此句笔者更加认同张祥麟先生的译文:“这是个热火的城市,”另一个说。“人们叫它什么来着?”“惹不起。”这句译文相对而言更好地表达了原文的含意,风格比较统一。
      例9:“What about the two bright boys and nigger?”
      “They’re all right.” ...
      曹译:“这两个聪明小伙子和这个黑鬼怎么样啦?”
      “他们没问题。”……
      如果没有上下文情景,把“What about...”翻译成“……怎么样?”当然是正确的,但是此时的情景是乔治在大厅,尼克和厨子被绑在厨房,两个杀手等不到安德烈森,准备离去,但是艾尔对他们三个不放心,不知道怎么处理他们,所以询问麦克斯。很显然,曹的理解有误。可以用张祥麟先生的翻译:“这两个聪明小子和黑鬼怎么办?”“他们不碍事。”可见,在翻译中,要对各种事物关系梳理清晰,理解到位。
      从上面的分析可以看出,曹庸先生的译文存在一些不甚完善之处,但从总体上看,他的文笔比较简洁流畅,译文内容基本忠实于原文,表达顺畅,而且文体风格比较接近,把海明威的作品中简洁的描写、含蓄的意境和精练的对话的特点体现出来了,基本上译出了海明威的风格。
      
      四、结语
      
      翻译是一门实践的学问,译者只有通过大量的反复的实践,才能较好地把握和传达原作的风格。对于文学翻译,钱钟书先生曾提出最高标准为“化”。如果把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风格,就算得入于“化境”。“化”的核心是译者的再创造行为,也是译者的风格所在。译者的所谓创造,在一定意义上是在语义、审美等层次无法与原文在形式上求得对应而采取的种种变通手段,因此,译者的创造要以不违背、不损害原作的意蕴、风貌为本,在“纵心不逾矩”的条件下重构语境,译出原作人物的个性化交际言语,尽量缩短译作风格与原作风格的距离,使读者读译文的时候能像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。
      
      参考文献:
      [1]陈良廷等译.海明威文集・短篇小说全集[M].上海:上海译文出版社,1995.
      [2]董衡巽.海明威评传[M].杭州:浙江文艺出版社,1999.
      [3]柳东林.“冰山理论”与海明威的小说创作[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2001.
      [4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
      [5]钱纪芳.从语域角度看《红楼梦》人物语言的翻译风格[J].湖州师范学院学报,2008.(3).
      [6]翁显良.意态由来画不成[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.9.
      [7]张祥麟.英汉译例评析[M].南宁:广西民族出版社,2001.
      [8]张笑云.从人物对话解读海明威的短篇小说《杀人者》[J].遵义师范学院学报,2007.(9).
      [9]钟慧连.翻译风格浅谈[J].青海师专学报(教育科学),2006.(1).
      
      本文为广西研究生教育创新计划资助项目阶段性成果(编号为2008105960502M35)。

    推荐访问:杀人者 风格 翻译 看曹庸译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章