• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    日本人做人爱视频试看免费 [试分析日本人的「挨拶言�」]

    时间:2018-12-28 03:24:05 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 任何两个或两个以上的人彼此相见时,总需要用言语或非言语的手段来进行交流,增进感情,建立和维持和谐的人际关系。在什么场合说什么话,对什么人说什么话,一些相对常用的「挨拶言�」就显得格外重要。对于一个日本人来说,他始终是处于上下、内外关系的包围中。「挨拶言�」与日本人的生活息息相关,可以说它是人际交往中的“润滑剂”,是日语中的一大特色。
      关键词: 日本人 挨拶言� 人际交往
      
      日本人喜欢「挨拶」(あいさつ),彼此见面时、吃饭时、求助他人时、向别人表示感谢时、问候对方时、拜访他人时、打电话时等。日本人讲礼貌,懂礼节,「挨拶」就是其重要表现。
      同很多日语一样,「挨拶」一词源于古代汉语。在唐宋时期,佛教盛行,禅宗和尚们为了实验悟道常常进行一对一的回答,这被称为“挨拶”。佛教传入日本后“挨拶”一词也在日本扎了根。在现代日语中,「挨拶」除了表示寒暄、问候、致词、致意的意思外,其基本含义是指日本人在日常生活或某些庄重的场合,使用相对固定的语言表达形式,也包括同时进行的面部微笑、合掌、鞠躬等动作。
      任何两个或两个以上的人彼此相见时,总需要用言语或非言语的手段来进行交流,增进感情,建立和维持和谐的人际关系。在什么场合说什么话,对什么人说什么话,一些相对常用的「挨拶言�」就显得格外重要。例如,开始吃饭时要说「いただきます」(我要吃了),吃完饭放下筷子要说「ご�走さまでした」(谢谢款待),向别人表示感谢要说「いろいろお世�になってどうもありがとうございました」(承蒙多方关照,实在感谢),等等。如果不说这些,日本人会觉得你很奇怪,是异类,那么下面的谈话或交往就很难展开。
      下面就以日本人日常生活中经常使用的「挨拶言�」(あいさつことば)为例,来谈谈日语「挨拶言�」的特点。
      一、1.おはよう(ございます)。
      2.こんにちは。
      3.こんばんは。
      在日本,两个认识的人见面时要相互打招呼问好。早晨见面时说「おはよう」意思是“早上好”。「おはよう(ございます)」原意是「早く起きましたね」(您起得真早啊)的省略语,是对对方的早起床、勤奋工作的赞叹。但对上位者要说「おはようございます」以表示尊敬。「こんにちは」是由「今日はいいお天�ですね」(今天天气真好啊)演变而来的,用于早餐后到晚饭前的一段时间的见面。「こんばんは」意思是“晚上好”,由「今�は月がきれいですね」逐渐发展而来。这三句话都是省略语,其实在某一方面就体现了日本人说话很暧昧,不喜欢把话全部说完整,总有一点弦外之音需要听者去思考、推敲。这也是他们的一种说话习惯。例如「明日はちょっと」(明天恐怕不行)等,例子有很多,这里就不展开了。但要注意的是,这三句话同是开场白却有其不同之处。前者「おはよう(ございます)」只用于家庭、朋友和同事等之间,即用于同一个群体内部的相互问候,就是日本人认为的「内(うち)」之间。在日本社会「内」是指家庭、亲属、朋友、自己的公司、参加的组织、班级等的成员,反之则为「外(そと)」,应该用后两者,「こんにちは」和「こんばんは」。如上所述,对什么人说什么话,这就出现了“内外”之分。如果是对朝夕相处的同事、同学、家人用对外「挨拶言�」,肯定会让人觉得你已经脱离了原来的群体,成为了“外人”。相反,如果是对群体外的人使用内部「挨拶言�」,别人会以为你是惺惺作态,故作样子,当然对话也难以继续。
      二、1.――行ってきます。
       ――いって(い)らしゃい。
      2.――ただいま。
      ――お�りなさい。
      3.さようなら。
      这三句话虽都可译为“再见”,但也是“内外”有别的。先看前两例。日本人离家或者离开公司的时候,都会对家人或公司的同事说一声「行ってきます」(我走了),而家人或同事则说「いって(い)らしゃい」(去吧)。这一问一答之间的共同点,就是「て」后面的内容,「きます」和「いらしゃい」的原形都是「来る」这个词。那么直译这个问答,就变成“我去去就回来”和“去了就来啊”。回来时说「ただいま」(我回来啦),实际上是「ただいま�りました」的省略,答「お�りなさい」(你回来啦)。不难看出,这些「挨拶言�」都在强调一个意思:“回来。”也就是说,你暂时离开的最终目的是回到这个家庭或集体中,即「内」。那么对「外」又如何呢?请看最后一例。同是“再见”为何极少出现在家庭、同事之间呢?因为日本人通常都认为,「さようなら」是一个悲伤的词语,意思为,很长时间不见面或者永别。对于日常见面的家人和同事这种「内の人」的话显然是不恰当的。这句几乎人尽皆知的日语还是需要甚用的。
      三、お疲れ�、ご苦��
      对对方付出的努力和辛劳表示感谢的时候可以用,但在使用时应注意人际关系的上下之分。所谓上下一般可包括年龄、地位、职务等的高低。下级无权评论上级,当然也无权慰问上级。在日本学校和公司中,经常会有「先�」和「後�」之分,上下等级非常清楚。对于上级说“您辛苦了”时,必须要用「お疲れ�」,以表示尊敬。其实在“一”中提到的「おはよう」和「おはようございます」也正好反映了这点。正是由于日本人这种分明的上下关系使很多「挨拶言�」存在敬体和简体两种形式。如「ありがとう」和「ありがとうございます」(谢谢),「ごめん」和「ごめんください」(对不起)等,前者是简体形式对“下”使用,后者为敬语形式对“上”使用,类似的在日语中有很多。所以,有区别地运用这些「挨拶言�」会起到事半功倍的效果。
      四、�候挨拶
      讨论日语「挨拶言�」时,不得不谈日语的「�候挨拶」。按其字面的意思分析就是时令问候。这在日本人日常生活中表现得非常突出。例如「今日は暑いですね」(今天好热啊)、「いいお天�ですね」(天气多好啊)等都是频繁出现的「�候挨拶言�」。尤其在书信中,各个月份、季节都有固定的表达方式,是必不可少的问安内容。双方通过这种时令的问候,增进了彼此之间的共同季节感,一下子就拉近了彼此的距离。有这样一个故事,有一位日本人在电梯里遇见一个中国友人,很热情地和她打招呼说「今日は寒いですね」(今天好冷啊),她按照了自己的感觉回答「寒くないです」(不冷),结果使对方一时间不知道怎么接话,感到很尴尬,交流无法进行下去。其实这时作为「挨拶言�」的「今日は寒いですね」,已经与冷不冷无关了,这只是一种单纯的对他人的问候而已。那么为什么日本人喜欢用这样的「�候挨拶」来问候呢?因为日本是一个岛国,四面环海,四季分明。日本人自古以来就是通过气候温度、周围动植物的变化来感知季节的变化,于是也培养出了他们密切关注自然、细心体会自然的细腻情感。知道这些后,对于日本人为树上掉下一片叶子而流泪的行为就不会感到奇怪了。
      经常使用的「挨拶言�」还有很多,在这里就不一一列举说明了。那么,其他的「挨拶言�」是否也有上述“内外亲疏,上下尊卑”的特点呢?究其原因,我认为和日本这个民族的历史文化有着不可分割的联系。首先,日本是一个岛国,岛上约75%都是山地和火山,人们依靠仅有的一些土地进行耕种。自然环境比较恶劣,经常有台风、地震、火灾,人们必须依靠集体的力量,共同努力,抵御自然灾害,脱离了集体,个体就处于一个孤立无援的境地,无法生存。个体越来越离不开这个集体,更依赖这个集体,于是慢慢就形成了日本人「仲�意�」――群体意识或者称集团意识。一般来说,日本人并不把自己看作是独立的存在来看待,而是始终把自己作为某个集团的一分子。那么对他来说,另外一个集团的人就是外人,反映在「挨拶言�」上就有了只有对家庭、同事等同一个组织的成员才能使用的对内语言。其次,在同一个集团内部,还有先来后到、长幼有别、上下尊卑的问题。那些和自然搏斗过程中,凭借着丰富经验的长者就受到大家的尊敬,地位和名誉越来越高,随着时间的推移,到后来他是否还有能力带领大家,已变得不重要,因为他的年龄和荣誉已经证明他是不容置疑的。这种长者统治逐渐演变为日本企业中的「年功序列」(论资排辈)及其他内部「序列」。人们生活在这样的集团内,时时处处都应先考虑自己在集团内部的等级地位,然后再决定自己应该使用的「挨拶言�」。
      对于某一个日本人来说,他始终是处于上下、内外关系的包围中。「挨拶言�」与日本人的生活息息相关,可以说它是人际交往中的“润滑剂”,是日语中的一大特色。学习者在学习日语、和日本人交流时,首要的就是要记住在各种场合的「挨拶言�」,弄清他们的文化背景,运用自如,才能不“出洋相”,迈出成功社交的第一步。
      
      参考文献:
      [1]水谷修.日本事情ハンドブック[M].东京:大修馆书店,1995.
      [2]王秀文.日本语言.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.4.1.
      [3]孙满绪.日语和日本文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

    推荐访问:日本人 分析 挨拶言

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章