• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    唐诗重风骨而宋诗重禅境 从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本

    时间:2018-12-26 03:31:04 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 《静夜思》是唐诗中的杰出代表,它以平实的语言、明确的意象表达了深远的意境。已有多位学者将其译成英语,本文拟从译意、译味和译境的层面来分析和比较其中的四个英译本。
      关键词: 唐诗 译意 译味 译境 英译本
      
      一、诗歌的特点
      
      诗歌最显著的特点是想象丰富,感情强烈。诗歌的第二个特点是它的节奏韵律,随着诗人感情的起伏、波动,诗歌往往自然地有着鲜明的节奏与和谐的韵律:要么轻松明快;要么急促有力;要么缓慢低沉,从而使诗歌琅琅口,具有音乐般的美感。诗歌的第三个特点是它大都选取生活中的某一点来表现意味深长的意境,意境就是诗歌的生命。诗歌还有一个特点就是语言精练而形象,每个字都要有极强的表现力。
      
      二、《静夜思》的意、味与境
      
      唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是我国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。尽管离现在已有一千多年了,但许多脍炙人口的诗篇还是在我们中间广为流传。唐诗的题材非常广泛:有的揭露当时社会的黑暗;有的抒发爱国情感;有的歌颂祖国大好河山;有的慨叹个人抱负和遭遇,还有的表达儿女之情、朋友交情、人生悲欢,等等。《静夜思》就是其中很有代表性的一篇,它表达的是游子思乡的落寞之情。
      《静夜思》今译过来就是说床前有明亮的月光,好像地上寒冷的清霜,抬头望着天上的明月,低头思念着自己的家乡。那么译诗时的译意就是要传达这样的核心意义。
      诗的前两句“床前明月光,疑是地上霜”,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。“疑”字,反应了诗人是在迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。“霜”字暗示月光的皎洁和季节的寒冷,也衬托出诗人飘泊他乡的孤寂。诗的后两句“举头望明月,低头思故乡”,则是通过动作神态的刻画,深化了思乡之情。诗人翘首凝望月亮,不禁想起此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”。“思”字包含了太多的内容:家乡的亲戚朋友,家乡的山水草木,等等,都可以在诗人的思念之中。诗人李白用平实朴素的语言,以清新的笔触在诗中表现出了游子的思乡之情,情真意切,耐人寻味。那么本诗的“味”正体现在似与诗人对话般的平实口吻、真切的思乡情感和由月光联想到秋霜再到思乡的意象之中。
      文艺理论家童庆炳先生在《文艺理论教程》中对意境作如下定义:意境是文学艺术作品通过形象描写表现出来的境界和情调,是抒情作品中呈现的情景交融、虚实相生的形象及其诱发和开拓的审美想象空间。也就是说意境是一种境界和情调,它通过形象表达或诱发,是要体味的,是抽象的,它是由单个的意象或意象的组合构成的。
      《静夜思》这首五言绝句从“疑”到“望”到“思”,形象地展现了诗人的内心活动,鲜明地勾勒出一幅月夜思乡图。如读者从秋霜的月光这个具象中体味到作者置身于寒冷清秋,漂泊在外,孤独寂寞的情景之中,能对其氛
      围感同身受,那么本诗的意境也就产生了。
      
      三、《静夜思》的英译本
      
      静夜思
      李白
      床前明月光,疑是地上霜。
      举头望明月,低头思故乡。
      
      1. 译意
      首先说题目,应该是指作者在一个静谧寒冷的秋夜发出的思乡情绪,那么四个译本似乎都有所欠缺,这个意思均没有体现明确。但若从题目应简洁凝练的角度看,Giles的译法就要好一些了。孙大雨的是典型的直译法,这也不啻为一种好的办法。Hetcher的似乎离题有点远。张炳星的译法让人觉得动感太强,显现不出秋夜的静谧。
      四句诗的翻译,我们依次来看。
      张译几乎字对字地传达了诗的字面意思,只是在第一句加入了at hand一词。且在诗中强化了动词的地位,第一句原诗中虽没有动词,但大概为了保持平衡,英译中用了动词shine。另全诗张译采用了过去时,是对过去发生的事情的一种描述。总体来讲,张译译了意,但加词有点画蛇添足,动词保持了诗的平衡,但过去时不太传神,感情不强烈。
      孙译也有加词,fallen和cliff都是原文没有的,但效果不同,fallen用得比较好,因为即使真的是霜,也不可能是平地长出来的,应该是落下来的,不过cliff就有些多余了,原文根本就没有提到过悬崖。大体来讲,孙译也传达了诗的表层意思,译出了意。一般现在时的使用要好于过去时,体现了感情的延续性。
      Giles的翻译加词较多,I wake, play around, my wandering eyes, glorious都是后加的。前两句的意思有点走样,好在后来两句有所补偿,又回到了原诗中来。应该说Giles译出了一半的意思,而非全部。译文混用了一般现在时和过去时,笔者以为不如均用一般现在时。
      四种译文中只有Hetcher的把床译为couch,想见他是做了认真思考的,这个床到底指什么一直有争议,此不做深入研究,暂且认为都可。译文的前两句还算忠实,但后两句意思有点走样了,显然掺入了他个人的理解,但不全面:“举头”当然是指用“lifted eyes”去看,无可厚非;可“思故乡”并不一定思的都是Youth’s sweet memories了。
      通观四个译本,国内译者更小心一些,国外译者更大胆一些,但均有不足。
      2.译味
      诗的味道是要用不同的表现手法表现出来的。本诗的特点就是用朴实的语言表达真挚的情感。意象只有一个,月光。
      四个译本用语都很平实,应该说都有一点原诗的味道。时态的选用值得商榷,过去时表示过去的事情,在这里给人一种平铺直叙的感觉,并不能给人以感动,没有意义和动作的延展性,似乎只是一时的想家,过一会儿就没事儿了。一般现在时应该好些,诗人的思乡之情不是只是一时的兴起,这种感情是客观实在,是每触即发的。
      月光是扣动诗人思想情绪的扳机,是全诗的主要意象。怎么来理解呢?它像地上的霜,那应该是一种清冷的感觉,所以Giles译的glorious显然不合适。而撒下到床前的月光还能有多亮呢?要是讲抬头看到的是明亮的月亮还情有可原,也就是说张译的the bright moonlight和孙译的the luminous moonlight也都不合适。
      后两句诗中的“望”和“思”生动传神。简单地用look at和不翻来处理“望”是不妥当的,孙译和Hetcher译的gaze要好一些,体现了诗人的凝望,由此可产生下文的联想。同理,“思”也不应该单纯地理解为“想起”(think of),这里孙大雨的muse是不错的。“思故乡”应该包含了很多的内容,故乡的人、故乡的景、儿时的往事等都可以在“思”之列,若把这许多尽数说出,显然不易而且多余,那么native land, distant home, home就足以了,Youth’s sweet memories太片面了,容易给人形成一种错误的意象。
      原诗对仗工整,讲求韵律。四位译者翻译的时候都注意了这个问题,都用了韵,张炳星的译文在一三四句末尾用了韵;孙译是aabb韵;Giles用了abab韵;Hetcher的是aabb韵。
      四个译本在译味方面都讲求韵律,用语平实,玩味时态,强化意象。但Giles的译文与原文的意象有很大偏离,孙大雨的译文应是胜其它三个译文一筹的,当然也不是完美的。
      3.译境
      抒情是诗歌的生命和灵魂。如何抒情?情又从何而来?这就要借助诗歌中的景物了,所谓的情景交融就在此了。
      本诗的景物就是如霜的月光。诗歌中的月光一般都给人思乡的联想,可以想到月宫嫦娥落寞思乡,也有让月亮遥寄家信之说,静夜思就是望月思乡,诗中营造的是寂寞空聊的气氛。
      诗的意境虽不是不可译,起码是不可全译的。
      张炳星的译本给出了moonlight和frost等物象,但是并没有表现出景外之景和意在言外的境,读起来只是一般的叙事,感觉不到抒情。
      孙大雨的译本给笔者的感觉是诗人住在一个近山近水的地方,夜间床前月光明亮,疑是下的霜,抬头凝望升起到峭壁的一轮明月,思忖着远方的家乡,真的有几分伤感。虽不能说和诗人的境全部吻合,倒也译出了几分境。
      Giles的译文由于加词较多且有些不当,所以景象好像就不是那么回事了。闭起眼睛想想,他是在说诗人睡醒了,目光四处寻找,看到了调皮的月光落到我的床前闪闪发光好像浓霜,抬起头看到华美壮观的明月,地下头来想起了家乡的很多事。基调与原诗不符,当然流露的情感、表现的意境也就不一样,译文中似乎是很欢快的。巧的是Hetcher虽和Giles的选词不同,但显现的意境却差不多,都很欢快,只不过前者是因为想起了儿时的美好回忆罢了。
      四个译本都能营造一定的气氛,给人想象的空间,展现各自的意境,但只有孙译与原诗最相近。
      综上,四个译本都不完美,都有顾此失彼之误,若能综合取长补短就能为佳译了。国内译者理解原诗并不困难,难在选词用字上;国外译者遣词用字没有问题,理解原文有时会有偏差,所以中外合译中国古诗,互帮互助,不失为一种好办法。
      
      参考文献:
      [1]方梦之.译学词典[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
      [2]童庆炳.文艺理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998.
      [3]菏泽青年等.唐诗.[J/OL].http://baike.省略/view/18810.htm.

    推荐访问:唐诗 静夜 角度 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章