• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    中西方文化差异 [论文化差异与翻译相对等值]

    时间:2018-12-24 03:31:10 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 翻译从本质上来说,是两种不同语言间的交流,而不同语言交流的基础则依赖于语言之间的共性,即两种语言间存在的大量等值现象,而两种语言的个性使得翻译相对对等。本文从英汉两种语言中的原语和译语的文化差异来探究翻译相对等值。
      关键词: 文化差异 相对等值
      
      一、等值翻译的含义
      
      翻译即是把一种语言(原语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。《天演论》的译者严复提到的“译事三难,信,达,雅。”成为我国译论的经典。后来翻译标准大都不越此论。翻译从本质上来说,其实是两种不同语言间的交流,而不同语言交流的基础则依赖于语言之间的互通(共性),即两种语言间存在的大量等值现象。如一种动物汉语叫“猫”,英语叫“cat”,汉语的“猫”与英语的“cat”这两个词是等值词。因此,翻译即是将Source language(原语)用Target language(译语)重新表达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等或等值。
      翻译等值理论(Translation Equivalence)是西方翻译理论中的核心概念。自上世纪五六、十年代以来,许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容。他们给翻译所下的各种定义可以说是翻译等值这个中心主题的各种变体。就其影响而言,翻译等值理论影响最大的代表人物当属美国语言学家兼翻译家奈达在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。同时,译文不仅要求在语言形式上对等,而且要成为原文的意义、精神、风格的再现,使翻译真正成为思想感情和文化信息的换容器。等值翻译包括四个类型等值:1.狭义等值:是指译者采用直译的方法使译文与原文的内容、形式诸方面都达到等值,这种译文达到的等值是狭义等值,即直译等值。2.广义等值:是指译者通过音译或解释来进行翻译,这种译文达到的等值是广义等值,既意译等值。3.形式等值:是指译文结构、语法与原文等值。4.风格等值:是指译文的风格与作者的写作风格、语言风格、时代风格及文体风格等一致。
      
      二、文化差异与翻译等值
      
      语言是文化的载体,是民族文化的一面镜子,同时又是文化的产物,是文化的一部分。文化的发展能够促进语言的发展;同样,语言的发达和丰富,也是整个文化发展的必要前提。因此,语言和文化既密切联系,又相互区别。不同民族的不同文化的差异(包括地域、环境、习俗、宗教、社会、制度、经济条件的差异)使语言在其结构特点、表达方式上有着不同的特点,使翻译有时是不完全可译的,甚至是不可译的,这就使得翻译的等值也只能是相对的,而不是绝对的。例如,中国人早上见面说:“你早”或“您早”,可是英美人早上见了面说Good morning。表面看来似乎两者等同,实际上却大不一样。在汉语中,中性的抽象的打招呼的话比较少,只要一张口就讲比较具体的事。“你早”的意思是“你起来得早”,Good morning表示一种祝愿,二者并不相同。像Good mornig,Good evening,Good day这些普通的英语祝词在汉语中极难找到合适的对应词。我们可以把Good afternoon译为“下午好”或“午安”,可是中国人实际上并不这么说话。同样,我们习惯讲的“您哪儿去”、“您上街”、“您吃饭了吗”等等在英语中都是真实的问题,并不是打招呼的话。所以文化的差异使得翻译不是绝对等值,只是相对等值。基本表现在以下几个方面:
      1.属于自然现象方面的翻译
      最为典型的是中国关于节气的概念,这在西方文化中是没有的。例如在常用的《汉英词典》中,“谷雨”被翻译成grain rain;惊蛰被翻译成waking of insects;雨水被译成rain water。然而对于西方人来说,这些名称不作详细解释是不懂的。
      2.生活习俗方面
      在西方国家,狗被看作是人类最忠实的朋友,这样在英文中与狗相关的词语大多没有贬义,而在汉语中与狗相关的词语大都含有贬义。翻译时就要认真考虑以达到等值。例如:Love me,love my dog(爱屋及乌);lucky dog(幸运儿);Every dog has his date(凡人皆有得意日);top dog(最重要的人);An old dog cannot learn new tricks(老人学不了新东西)。而汉语中的“狗急跳墙”,“狗腿子”都是贬义。中国人十分喜欢猫,认为猫可爱、机灵,用小猫咪作为对爱人的昵称,而在英文中猫是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,因此,She is a cat的真正含义是她是一个包藏祸心的女人。这样在翻译时就要认真考虑,只能在意义上达到等值,而形式上不能等值。
      3.社会文化差异方面
      在翻译社会文化传统方面的词语时,有些只是从语义上达到了相对的等值,而在真正的实际文化含义却不能直接达到等值。例如,“不到长城非好汉”译成He who does not reach the Great Wall is not a true man.“不到黄河心不死”译成Until all is over,one’s ambition never dies.对于外国人来说,不知道黄河的澎湃和长城的雄伟,以及两者在中国人心中的地位,又怎能明白其中的含义呢?
      同样的道理,在英语中有许多关于社会文化的词语在翻译时,如果不了解社会文化背景是很难达到等值。例如:To cross the Rubicon(渡过罗比孔河)。罗比孔河是意大利北部的一条河流。公元前49年,恺撒(Caesar)率兵来到了罗比孔河岸边。当时,罗马执政庞培(Pompey)把这条河作为意大利和高卢的界河,禁止恺撒过河。据说,恺撒一边跨入河中,一边说:“现在木已成舟。”(The die is cast)因为,他很明白,过河意味着内战。此后,恺撒与庞培作战,击败了后者,成为罗马统治者。基于这个故事,英语中习惯用“渡过罗比孔河”(to cross the Rubicon)来比喻采取断然行动,或者破釜沉舟。1989年2月14日的《华盛顿邮报》(The Washington Post)曾报道东方航空公司的大罢工:
      “We are approaching the Rubicon”,said Robert J.Joedicke,a longtime observer of the industry who is an analyst with Shearson Lehman Hutton,Inc,“This is the crunch.Somebody backs down or doesn’t,but I don’t think any of the implications are favorable for the longer term...”
      (“我们正在靠近罗比河”,罗伯特.J.乔迪克说。他是航空业的长期观察家,西厄逊.莱曼.哈顿公司的系统分析学家。“到摊牌的时候了。某某人也许会让步,也许不会,不过我认为,其后果无论如何,对长远考虑来说都是不利的……”)
      如果一个人不了解靠近罗比河的文化内涵,只看到翻译的文稿,也不会理解其中的内涵,翻译的等值也是不能达到的。
      4.宗教文化差异
      宗教和文化都是人类发展的标志。宗教是人类文化的表现形态,不同宗教反映出来不同的文化背景,体现了迥异的文化传统。在中国,汉民族有佛教、道教和儒教。而在说英语国家,大多数人都信仰基督教。我们有“菩萨”、“佛”。西方的人们有“上帝”。在《红楼梦》的两种译文中,从对那首“好了歌”首句的翻译,我们可以看到杨宪益和大卫・霍克斯(David Hawkes)两位翻译家的不同处理方法。
      例如:世上都晓神仙好,惟有功名忘不了。
      All men long to be immortals.
      Yet to riches and rank each aspires.
      (From a Dream of Red Mansion by Yang Hsien-yi)
      Men all know that salvation should be won,
      But with ambition won’t have done,have done.
      (From The Story of The Stone by David Hawkes)
      前者选的词“immortals”是比较符合道教的教义,而后者的“salvation”则显现出西方基督教的涵义。这对中国读者是陌生的,从这两个选词就可以看出宗教文化差异在翻译作品中的体现。
      
      三、总结
      
      综上所述,由于英、汉两个民族在习俗、社会文化、宗教文化等方面存在差异,导致了两种文化中的语言现象、表达方式、词义具有不同的文化内涵,而语言不能脱离文化,译文信息与原文信息不可能完全相同,只能相近。翻译时如果不顾文化的差异而主观臆断,也会使译文不伦不类而引起读者的困惑和不解,应该说严格意义上的等值是不存在的,只是相对的。因此只有充分掌握理解语言的文化内涵,才能达到翻译的最大等值。
      
      参考文献:
      [1]胡文仲.英美文化词典[M].外语教学与研究出版社,2002.
      [2]王金凤,卢聚伦.英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题[J].科技信息,2007,第14期.
      [3]任秀,张志安.翻译等值理论在英汉互译中的应用[J].成都纺织高等专科学校学报,2005,第1期.

    推荐访问:等值 差异 翻译 论文

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章