• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    文化导入词汇教学_词汇教学与文化背景的导入

    时间:2019-04-26 03:19:59 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:词汇是最小的语言单位,是表达和理解语言的基础。语言学习者只有充分掌握好词汇,才能提高听、说、读、写能力。文化背景对英语词汇教学有重要意义。大学英语教师在词汇教学的过程中,应该重视对词汇的文化背景的导入,加深学生对词汇的理解和掌握。本文首先分析了语言和文化的关系,然后探讨了大学英语词汇教学的现状,然后对词汇的文化背景教学提出了几点建议。
      关键词:大学英语;词汇教学;文化背景
      一、语言与文化的关系
      在探讨词汇教学与文化背景知识方面的问题时,首先要明确语言与文化的关系。十九世纪英国人类学家戴雷尔(E·B·Tylor)认为:文化是一个复杂的综合体,她囊括知识,信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其余在社会上习得的能力和习惯。语言从结构特征来说,是由音位、语素、词组和句子组成的层级系统;从功能来看,是人类重要的交际工具。语言具有明显的文化特征,它是文化的载体,是文化整体系统中一个重要的组成部分,是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。语言是文化的结晶,它折射出了文化的发展过程,同时文化有直接的影响着语言的演化。因此,语言和文化相辅相成,缺一不可。
      词汇是组成语言最主要和最基本的单位之一,是文化负载量最大的部分。它是文化信息的载体,各种文化特征都将在语言的词汇中留下它的印记。词汇反映了本民族的社会现实,受本民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值、政治观念和文化传统的制约,并深深地打上本民族、地域和时代的烙印。王佐良先生曾言:不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。也就是说,文化背景知识是语言学习和使用的平台和基础。因此,对词汇的教学,也需要与文化相结合。
      二、大学英语词汇教学的现状及文化背景教学的必要性
      大多数学生对英语词汇的学习仍然停留在死记硬背阶段。他们为了应付四、六级考试,习惯在短时间内突击背诵单词。在学习词汇时片面追求词汇量的大小,习得了发音、拼写及一两个意义后,就认为已经掌握了该词汇。而对词汇所折射的文化背景和内涵几乎不了解。同时,在大学英语教学方面,词汇教学也偏重于音、形、意的讲授,教师花大量的时间进行语言技能的操练,而忽视了对词汇文化背景知识和内涵的讲授。长期以来,学生对词汇在英美文化背景下的含义和用法了解的很少,造成在使用词汇过程中出现违反文化和习惯的交际失败。因此,教师在讲授词汇的同时,应当把对其文化背景知识的介绍和导入紧密结合起来,做到在教授词汇的同时学习词汇的文化内涵。
      三、大学英语词汇教学中文化背景的导入
      笔者认为,对于词汇教学中出现的文化背景问题,教师可以从以下几个方面进行归纳教学:
      (一)颜色词汇
      受民族风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,与中华文化相比较,同样的颜色在英美文化中的象征意义和联想也有不同之处。,红色在中国文化中象征吉利和喜庆。在中国传统节日中,人们会用红灯笼和对联装饰房屋,认为红色会到来好运。而在英语文化中,红色意味这流血冲突,通常和灾祸和暴力联系在一起。例如,“red hands”’’血腥的手,杀人的手。“red-headed”狂怒的。“ red-neck”乡巴佬,美国南部农民。“red-ruin”战祸。“ red revenge”血腥复仇。“red alert”红色警报,紧急情况。
      绿色在中国文化中象征着生机和活力。而在英美文化中,绿色指人做事经验不足,缺乏阅历,或者是嫉妒等负面的情绪。“ green recollection”,记忆犹新。“ agreen wound”,新伤口。“ a green hand ”生手。“a green hum ”,容易上当的糊涂虫。“a green eye ”,妒忌。
      中国人认为白色隐含有恐怖、不吉利的意思.而西方文化崇尚白色,他们认为白色象征着纯洁和高雅.白色也是上帝、天使、欢乐和美德的象征.“white future”,充满希望的未来。“awhite soul”,纯洁的心灵。“white man”,高尚有教养的人。“white hand”,廉洁诚实。“awhite day”,吉日。“white lie”,善意的谎言。
      在西方,蓝色象征着高贵的出身,或指心情郁闷、消沉。“feel bluee”,“in a blue mood”都指心情压抑。“blue music”,忧伤的音乐。“He looks blue today ”,他今天显得闷闷不乐。“a blue Monday”倒霉的星期一。“blue talk”,下流的言论。“blue video”,黄色录像。
      西方文化中,黄色有淫秽色情的意思。“yellow press”,黄色报刊。“yellow journalism”,黄色办报作风。“yellow back”,廉价轰动一时的小说。“yellow dog”,卑鄙的人。
      (二)动物词汇
      动物词汇在英汉两种语言当中有时是相对应的,但由于中西不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰、价值观念等各种因素的影响,英汉两个民族动物词汇的用法也就不尽相同,大多数时候不同的动物词汇蕴含着不同的文化信息。因此,教师有必要对动物词汇所折射的文化背景进行介绍和说明,有利于学生对词汇文化内涵的了解,从而加强对词汇的掌握和使用。
      大多数人认为狗是人类忠实的朋友和伴侣。但在中国文化中,大多是贬义的。而英美人对狗的喜爱溢于言表,对狗的赞美也渗透在习语之中,大部分没有贬义。“You are a lucky dog”,你是一个幸运儿。“Every dog has his day”,凡人皆有得意日。“Last night my father came home dog tired”,昨天晚上,我父亲回家非常累。“Old dog will not learn new tricks”,老人学不了新东西。“Love me, love my dog”, 爱屋及乌。“an old dog”,老手。“be top dog”,位居要职,胜利者。“as faithful as a dog”,形容人的忠诚。   马在英语谚语中也很常见。在西方,马作为使役工具的作用是很大的。相对而言,牛在中国的农耕文化中占有重要地位。因此,牛经常被赋予勤劳肯干、踏实的形象。在大多数情况下,马在英语中的文化象征可以与中华文化中的牛相对应。比如说:任劳任怨,“work like a willing horse ”。 壮的像牛,“as strong as horse”。吹牛,“talk horse”.倔的像头牛,“as stubborn as a donkey/ mule/ ass”.
      英语里的狮子是勇敢、威严的象征,被喻为百兽之王。“A lion heart”,指勇士。“a literary lion ”,指文学界的名人。“a lion in the way ”,意指危险. “Place one’s head in the lion’s mouth”, 意指身处险境。英国人以狮子作为自己国家的象征:“the British lion”, 即指英国。“Come in like a lion and go out like a lamb”, 指虎头蛇尾。“Like a key in a lion’s lade”,狐假虎威。
      (三)专有词汇,来自于圣经,神话传说和经典文学作品
      英美人在平时的交流中常常会引经据典,这些专有词汇大多源自于文学名著、《圣经》及民间传说,折射出西方璀璨悠久的文明。如果没有相关文化背景知识的介绍和导入,学生在理解和沟通时会遇到难以逾越的障碍。
      与宗教信仰相关的词汇。作为世界三大宗教的基督教及其奉为经典的新旧约全书,对西方语言的发展起了很大作用。英语学习者如不了解词汇背后深刻的寓意,就很难明白其用意。如:bear one’s cross (背十字架) 此语从基督教耶稣被钉在十字架上的故事而来。现在常用来表示 “为人蒙受苦难”,“替人受过”。The eleventh hour (最后时刻)。 据圣经中记载,有一次,耶稣教训其弟子说“到天国葡萄园干活的人第十一个小时来,却和先来的人取得同样的报酬。Land of promise 即出自《旧约》,上帝答应给犹太祖先,Abraham 及子孙一块富饶之地 Cannaan, 后来指 “充满希望之地”。
      源自于神话传说的词汇。西方文化深受古希腊和罗马文明的影响,英美人在日常的交流中也会引经据典,这些典故很多都来自于古罗马和希腊的神话故事。因此,语言学习者也相当有必要了解这些专有词汇的文化背景,才能理解和领会其内涵。如:Population growth is the Achilles’ heel of economic development. “the Achilles’ heel ” 是理解这句话的关键。Achilles 是荷马史诗 《伊利亚特》中希腊联军最英勇的战将。他刚出生时母亲捏着他的脚跟倒浸在冥河圣水里浸泡,因此他的身体坚硬如铁,但是脚跟被母亲的手捏住,没有被水浸泡,仍和普通人的脚跟一样,成为他的唯一弱点。这个典故现在喻为“虽小但致命的弱点”。
      美国《时代》周刊曾经把尼克松访华描述成为 Nixon’s Odyssey of China, 其中Odyssey 原为古希腊诗人荷马的一部神话史诗,描述 Odyssey 在古城特洛伊陷落之后所经历的一段漫长而艰难的历程。Pandora’s box— 祸根。在希腊神话中,Pandora 是从天上降落到人间的第一 个女子。由上天派入凡间的复仇使者。Pandora 下凡之际,天神命令诸神各送一个礼物给Pandora, 放在一个箱子之中。Pandora在新婚之夜,打开了箱子,于是灾荒、瘟疫、贫困、罪恶、死亡都散布到世界上。现在常把“似为幸运,实为祸害的东西”称为“潘多拉的盒子”。
      来自于经典文学著作。优秀的文学作品对文化的影响深远,在人们的日常生活中也留下了深深的烙印。其中的一些特色鲜明的人物和现象也会成为特例,被人们约定俗成的在写作和日常交流中使用。如 Uncle Tom, 他是美国作家斯托于1852年发表的长篇小说 Uncle Tom’s Cabin 中的主人翁。原指逆来顺受的黑人,现指无反抗精神的人。Shylock, 原是莎士比亚 的喜剧“威尼斯商人”中 小气残忍、放高利贷的人。现指小气鬼。
      四、结束语
      综上所述,语言学习者在学习词汇时,死记硬背,机械记忆所学词汇的汉语意思,只会事倍功半,不能进行有效的沟通。学习英语词汇时,一定要深入了解其背后的文化背景,才能自如的交流。因此,对于外语教师来说,在词汇教学中,教师不能只讲解词汇的字面含义,而要更多的介绍词汇所包含的文化背景知识。在词汇教学中导入文化背景知识,能使学生真正掌握词汇的含义,而且能使他们接触到英语国家的文化,增强其学习英语的兴趣。
      对于外语教师来说,提出了更高的要求。教师要通过不断的学习,加强自身对于英美文化的了解,丰富自身的文化素养。其次,要树立文化背景的导入与外语教学密不可分的观念。在外语教学中,给学生提供丰富的文化素材。教师还应该不断充实自己的专业知识,掌握语言及词汇发展的最新趋势。
      参考文献:
      [1]胡文仲. 跨文化交际学概论[M].北京:外语与教学研究出版社,1999.
      [2]陈金平,邓万学.试论外语教育中的文化教学[J].曲靖师范学院学报,2002(1).
      [3]董洪川.中西文化差异与英美文学教学[J].四川外语学院学报,1993(2):82~87.
      [4]熊文华.汉英应用对比概念[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997,160.
      (作者简介:金 娟 (1981-),女,湖北仙桃人,讲师,武汉工程大学外语学院。)

    推荐访问:导入 文化背景 词汇 教学

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章