• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 小学学习 > 正文

    [文化差异对英汉翻译的影响初探] 英汉文化差异对翻译的影响

    时间:2019-01-07 03:29:32 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译过程不仅是语言的转换过程,而且是文化的转换过程,所以语言和文化是影响翻译成功的两大因素。本文主要从具体表达中比喻、习语、谚语、典故等的翻译,以及语句结构和文化观念差异方面谈谈文化差异对英汉翻译的影响。
      关键词: 文化差异 英汉翻译 影响
      
      从翻译实践的起始,文化就一直是影响翻译质量的一个重要因素。语言是文化的载体、交流的工具。由于存在文化差异,文化交流便显得重要而且必要。而翻译是促进文化交流的重要手段之一,因此在英汉翻译过程中一定要注意文化差异,尽可能保证译文在译入语语境中完成其预期功能。
      一、文化差异对比喻翻译的影响
      1.各民族文化的多样性决定了各语言群体的价值观念、民族特色、表达习惯、比喻意象和社会特点均有较大的差异。这些差异难免会导致各语言之间的翻译中出现文化差异信息传递障碍。例如,受过中国文化教育的人都知道“有钱能使鬼推磨”这句话不是在谈“鬼推磨”之事,而是比喻“钱神通广大,无所不能”的文化内涵,《汉英词典》提供给我们的是忽略中英文化差异而直译出来的英语:With money you can make the devil turn the mill stone.这句译文形式上倒也与原文相似,寓意却相去甚远。这种翻译必然造成由双语文化差异导致的信息传递障碍,也是无效翻译。如果借用英语俗语“Money is a good servant.”或“Money makes the mare go.”来译“有钱能使鬼推磨。”,我们就可使以英语为本族语的读者产生与我们理解原文时所具有的相同认识。再如:The mere mention of his hated cousin’s name was like waving a red flag in front of him.只要一提起他那讨厌的表兄弟的名字他就生气。这里就需要加以解释,方能避免造成的迷惑。(a red flag是英语中的一个比喻,它的意思是“惹人生气的人”。)而move heaven and earth不等于汉语的“翻天覆地”,而是“用尽各种办法”、“竭尽全力”的意思;而eat one’s words也不等于汉语的“食言”,而是表示“承认说错了话”;fat farm是“减肥中心”,而非“脂肪农场”。
      2.由于两种民族各有自己不同的历史背景、地理环境等,因此,某些词语所引起的联想和比喻也有差异。例如:在汉语中,羊是一种象征温顺善良的动物,而在英语中却不同,如英语把绵羊(sheep)和山羊(goat)区别开来,认为绵羊象征温顺善良,还可以指好人;而山羊却作为邪恶的象征,可以指坏人,如:separate the sheep from goat就是区分好人和坏人的意思。再比如:as stubborn as a mule(犟得像头牛);as stupid as a goose(蠢得像猪);as strong as a horse(力大如牛);as thick as a black berries(多如牛毛);as wet as drowned rat(湿得像落汤鸡)等。
      二、文化差异对内涵特定文化意义的典故、谚语、歇后语、双关语等翻译的影响
      某些典故、谚语、歇后语、双关语及专有名词等蕴藏着丰富的文化背景和文化特征,英汉互译时只有进行解释性翻译,才能传递源语的文化信息。
      1.文学典故:例如,“完璧归赵”:return the jade intact to the state of Zhao――return something to its owner in perfect condition。
      2.谚语和歇后语:英语中的A roll stone gathers no moss.可译为:“滚石不生苔,转业不生财。”汉语的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”可译为:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.歇后语是汉语中特有的习语,多数采用解释性替代方法。如:“外甥打灯笼――照舅(照旧)”可译为:Things will be back to what they were before.
      3.双关语:例如,In another (cradle) the future great historian is lying and doubtless will continue to lie until his earthly mission is ended.(在另一个(摇篮)里,那未来的伟大历史学家正在说谎,而且无疑将继续说谎,直到他现在的使命终了的时候。)
      4.为了显示出专有名词特有的比喻意义,我们在翻译时必须通过它们的发音并附加一定的解释性语言才能奏效。例如:It’s unworthy for a young man to try to be a Don Juan.(青年人不值得尝试成为一个唐・璜式的风流荡子。)
      5.作为完整文化的一部分、包含一定文化内涵的英语习语与整个文化显现紧密相连,所以在英语习语中我们可以找到其中的历史文化背景、宗教劳作、运动和传统风俗等的表达。对于这些知识的充分了解是成功翻译的先决条件。例如:meet one’s Waterloo来自拿破仑和他的帝国的崩溃;而《圣经》也成为许多包含特定涵义的习语的来源,如:Juda’s kiss,forbidden fruit,bear one’s cross等都来源于《圣经》。
      三、文化差异中的语句结构差异对翻译的影响
      1.以英语为代表的西方语言特征是,句子结构以主语和谓语为中心,层次分明,层层迭加,结构复杂,呈现“树型结构”;汉语的句子则往往是以动词为中心、以时间顺序为句子结构的逻辑顺序,层层推进,句子呈现“流水型结构”。英语的长句较多,汉语的短句较多。翻译时往往一句英语的长句可译成数个汉语的短句,同时,数个汉语短句形成的意群可译成一个英语的长句。如:The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a wide spread defeat,which in the end would deprive the Republican party of long-held superiority on the House.(News from Foreign Agencies and Press)(在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。)汉语的“流水型结构”句式如:“仔细地听了听,她没有去生火炉,也没有去收拾房间,他赶快跳下床来打开一条门逢向外一望,院子里冷清清一个人影也没有。(When he had listened intently and made sure that she was not lighting the fire or cleaning the room,he bounded out of bed,opened the door a little,and peered in to the courtyard,none was there.)”翻译中这两种句式在结构上的转换是必要的,这样才能克服两种语言的差异,符合双方读者的心理习惯和审美需求。
      2.英汉两种语言在组句方式上也有很大的差别。英语的组句主要靠关联词和各种短语来完成,多个关联词、短语或从句可以同时修饰一个中心词;汉语的组句则是靠词序和虚词来完成,这种结构限制了中心词前带有过多的修饰语,因此,汉语习惯于采用分别叙述的方式来进一步说明中心词。如:It told the story to John who told it to his brother.(我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。)
      3.英语的句子还有另外一个特征,就是由于西方民族“从一到多”的思维方式常常把句子的重心放在句首,句子的后部是开放的,许多修饰性词语往往都可后置。如:This is the dog that killed the cat that ate the cake that lay in the house that Jack built.这个句子除了句首是固定的外,句尾可以随意去掉某一部分,而句子仍然成立。汉语则由于汉族“从多到一”的思维方式而常常把句子的重心放在句尾,句子的前部分是开放的,修饰性词语往往都可前置。如:“我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。”这个句子除了句尾是固定的外,句子前半部分可以随意去掉某一部分,而句子仍然成立。
      四、中西方文化差异所造成的文化观念的差异也会对翻译造成影响
      中西文化在价值观念方面也是千差万别的。时间观念是价值观念很重要的一个方面。中西文化都将时间看作是一个从古到今不断流逝的过程。但是,当他们用“前”和“后”这两个词来描述时间时却截然不同。西方人似乎是面对将来,所以提到未发生的事常说成是前面的事,而中国人似乎是面对历史,未发生的都是后面的事。例如,中国古诗中所说:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而泣下。”这首诗中所说的“前”指的是“过去”,“后”指的是“未来”,这和英语是完全相反的,翻译时应注意转化。例如:“tasks for the period ahead”应翻译成“今后的任务”,“The date are moved back in time.”则应译成“日期提前了”。如果忽视了时间观念的差异就会导致信息的错误传递。
      对集体观念的不同重视程度也是中西价值观念差异的一个重要方面。西方文化特别重视个性,重视个人奋斗;而中国文化重视集体责任感,将个人行为与集体观念紧密联系起来,强调个人服从集体,要为集体争光,等等。所以翻译时要特别注意词语的内涵意义。例如:There was nothing mass produced about the school.But if it was individualistic,it also had discipline.在这里“mass produced”不能直译成“大量出人才”。因为这个短语表达的是西方的文化价值观,含有贬义、不喜欢的意思,这一点与中国文化价值观正好相反。
      总之,在具体的翻译过程中,我们只有了解中西文化的不同,适当调整句子结构,改变表达和修辞方式,增添或删减词汇,采用适当的翻译方法,并在奈达动态对等原则的指导下进行,才能达到目的语读者表达习惯的要求,才能避免产生误解,达到翻译的目的。
      
      参考文献:
      [1]Nida Eugene A.语言文化与翻译[M].上海:外国语教育出版社,1993.
      [2]李秀芳.文化意义的翻译方法[J].福建教育学院学报,2003,(1):50-51.
      [3]刘静.观念文化差异与翻译[J].新乡师专学报,2004,18(4):99-100.
      [4]刘影.从东西方文化差异看英汉语言翻译[J].呼伦贝尔学院学报,2004,(2):99-100.
      [5]刘云波.英谚汉译法的几点看法[J].外国语,1995,(6):43-45.
      [6]鲁迅.“题未定”草[A].翻译研究论文集(1894―1948)[C].北京:外国语教学与研究出版社.
      [7]孙立恒.英语习语及其翻译[J].陕西师范学院学报(社会科学版),2002,(11):73-74.
      [8]孙元旭.东西方文化差异与语言翻译的比较[J].贵州教育学院学报(社会科学),2003,(3):25-26.
      
      资助本研究的项目有:1.渭南师范学院项09YKZ063;2.陕西省教育厅科研项目2010JK093

    推荐访问:文化差异 初探 影响 英汉翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章