• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    构参片 英语“red”和汉语“红”参构复合词结构对比研究

    时间:2019-03-30 03:27:43 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:在英、汉两种语言中也随处可见由颜色词参与构成的合成词(派生词和复合词)。复合词(两个或两个以上语素合成一个词)越来越多的出现在英语和汉语的词汇中。因此本文把英语颜色词“red”和汉语颜色词“红”构词的复合词作为研究对象。通过对比分析“red”和“红”构成的复合词外部结构形式,试图发现英语“red”和汉语“红”作为基本颜色词在与其他构词成分复合过程中表现出的一些规律,尝试作出解释。
      关键词:red 红 复合词 结构
      中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)04(b)-0223-01
      1 英、汉语复合词的界定
      根据Randolph Quirk et al(1985),英语中的复合词可以定义为“由两个或多个自由词素构成”;“由两个分离的词构成的单词”,或由一个以上的词基(base)构成,功能和意义上起着单词作用的词的等。构词成分从形态上可以连写、分写或用连字符连接,可以称为合体复合词、分体复合词、连体复合词。
      英语中需要界定的主要是分体复合词和短语,可以从意义标准、句法特征标准、重音标准来区分。汉语复合词的认定首先看轻重音分布情况,其次看构成成分自由与否,最后看意义是综合的还是词汇的。除此之外,张维友指出可以再加上“约定俗成”标准。既然是复合词,每个词都应该有一个整体意义,而其中每个成分都应该做出贡献,去掉或者换掉其中一个成分必然会改变其意义和形式,那么这个不能分离或变动的约定俗成的意义单位就是复合词。
      2 英语“red”和汉语“红”构成复合词结构特点对比
      英语“red”作为自由词素,可与其他构词成分构成复合词。“red”的具体位置可以为前项和后项。第一种构词形式为“red”为前项与其他构词成分一起构成复合词:(1) “red”和其他的形容词先结合在一起,成为形容词后,修饰后接的名词。英语中存在大量以这种方式构成的动物名称,“red连体复合词+动物种=一种具体动物”此结构中具体动物为动物种的下义词。(2)“red”+n.→n.例如,redbird n.红雀“red”作为形容词,跟名词的“bird”组成之后,词性变成名词。“red”+n.→v.,例如,redline v.用红笔勾销“red”作为形容词,跟名词的“line”组成之后,词性变成动词。“red”+n→adj例如,redbrick adj.红砖大学的,作为形容词的“red”跟词性为名词的“brick”结合在一起后,词性为形容词。(3)“red”+adv→n.例如,redout n.红视“red”作为形容词,跟副词的“out”的组成之后词性变成名词。第二种构词形式为“red”为后项与其他构词成分一起构成复合词,此类复合词多为复合颜色词。(1)n.+red.→n.,例如,brick red n.砖红cherry red樱桃红grape red葡萄红等,此类颜色词的中心语为“red”,修饰成分多为具体的实物,表示“像……一样的红颜色”,其中carrot red胡萝卜色persimmon red柿子红,已跳出红色系统进入橙色系。(2)形容词+red n.→n.①程度形容词+“red”例如,dark red暗红deep red深红此类颜色词是按照深浅明暗来区分红颜色。②颜色词形容词+“red”→n.例如,purplish red紫红,它表示的是“带有紫色的红色”。
      汉语中的“红”作为自由语素,(1)可与其他构词成分结合在一起构成复合词,如作为前项,“红”+名词→复合名词,“红”+名词→复合形容词等,作为后项,动词+“红”→复合动词等;(2)名词+“红”→复合名词/复合形容词;(3)形容词+“红”→复合名词,例如“高红”指挂在高枝上的果实等。
      3 英语“red”和汉语“红”构成复合词特点分析
      3.1 作为前项
      (1)英、汉语由“红”构成的动物名称数量繁多,英、汉语中都存在以具有某种颜色特征的部位与动物种属名称复合成为种属动物下属动物名称,如:英语复合名词“red-backed mouse”汉语中有“红脚凖”;不同之处在于英语作为半屈折语,在形态上有所变化;而汉语为孤立语,形态上没有变化。同时在为动物命名时,汉语除了考虑到具有的某些颜色特点外,还考虑到物种来源,如:红头美洲鹫、洛岛红鸡等,这种情况在英语中不常见。(2)英语“red”前项后接名词分别构成复合名词、形容词和动词,而汉语“红”后接名词只可以构成复合名词和形容词,没有复合动词。(3)英语中不存在“red”后接动词的情况,汉语中“红”+动词分别可以构成复合形容词和动词;(4)英语中存在“red”后接副词构成名词,而汉语中不存在。
      3.2 作为后项
      (1)“red”作为后项构成的大多为复合颜色词,而汉语中除了颜色词之外还存在其他词。(2)英、汉语中都存在名词+“red”或“红”→名词的结构,且构词方式也基本相同,值得一提的有两点:第一,英汉语在“颜色词+“red”或“红”→复合颜色词结构中强调的颜色有所不同,例如英语中“purple red”在颜色上偏重于左侧,偏紫色;而在汉语中“红褐色”在颜色上偏重的右侧,偏褐色。第二,英语中用“red-faced”表示因愤怒、羞愧等原因脸红,“red-eye”表示因某种原因眼睛红的,在汉语中正好存在逆序,“脸红”和“眼红”,汉语“眼红”更多了表示嫉妒的含义。(3)英语中动词+“red”多为短语,例如turn red,汉语中存在复合动词和复合名词,例如“分红”、“飞红”。(4)英汉语中都存在形容词+“red”或“红”的复合词结构,相同点在于都可以用程度形容词修饰,不同点在于,英语中存在颜色形容词(由颜色词派生而成)+“red”构成的复合颜色词;而汉语中存在形容词+“红”→复合名词,例如“高红”“冷红”等。
      参考文献
      [1] 蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:上海复旦大学出版社,2008.
      [2] 李红印.现代汉语颜色词的语义分析[M].北京:商务印书馆,2007.
      [3] 冯英,等.汉英语分类词群对比研究1[M].北京:北京语言大学出版社,2009.
      [4] 张维友.英汉复合词比较研究[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2008.
      [5] 周国辉,党俊卿,汉英复合词构词进程中的语法化机制[J].外语与外语教学,2005(4).

    推荐访问:复合词 汉语 英语 结构

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章