• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    涉外酒店宣传册语篇翻译特征的研究_面包新语加盟费及条件

    时间:2019-03-30 03:27:39 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:目前国内很多涉外酒店采取中英文双语宣传。酒店宣传册的翻译属于对外宣传文献,要求有相当的可读性,文本有着商业性、简明性、广告宣传以及文化传播等特点。酒店翻译作为一种实用型文本翻译,其目的是要宣传酒店的经营理念、服务水平,抓住消费者的选择。本文从语篇特征角度分析了酒店宣传册文本翻译中存在的问题,探讨这些问题出现的原因并力图找出解决这些问题的对策。
      关键词:酒店宣传册 语篇特征 文本翻译
      中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)04(b)-0225-01
      1 语篇翻译引论
      翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。所有与语言相关的事物基本上都可以进行翻译,包括文学作品、科技文章、实用性文体等等。但是不同的文体,翻译的困难度也不同。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。汉英翻译就是把汉语文章的信息,即思想内容和表现手法,用英语忠实地表达出来,使英语读者能得到和汉语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。
      所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。语篇与语境相互依存、相辅相成。语篇产生于语境,也是语境组成的部分。语篇的语用功能和语篇类型密不可分。英国翻译理论家纽马克在其专著中提出语篇功能分类学说,将各种语篇体裁分为三大类:表情类语篇(包括严肃的文学作品、演讲、人物传记、散文等);信息类语篇(包括教材、科学报告、学术论文、会议议程等);呼唤鼓动类语篇(包括公共告示、产品说明书、广告、政治宣传等)。
      酒店介绍语篇的内容具有“信息类”语篇的特征,其目的又与“呼唤鼓动类”语篇相类似。无论中文或英文,其共性是提供酒店的有关信息、介绍服务设施和服务项目内容、激发旅客前来入住消费的欲望。译文语篇的成功与否就在于其是否能在译文读者中起到同样的作用。因此译文不必斤斤计较和原文的文字对应,而是可以根据译文的社会和文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。酒店介绍的翻译还必须考虑社会、文化因素。
      2 酒店宣传册文本翻译的特征
      作为国内外宾客之家的涉外酒店是一个国家或地区的窗口,也是国际交往的场所和纽带。其中,酒店宣传册不仅是其扩大业务影响、招揽客人的手段,也事关该酒店所在国家和民族文化的形象。因此,酒店宣传册的对外翻译质量,会间接关系到中国和世界各国文化交流的成效。
      酒店宣传册文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。由于应用翻译功能性和目的性突出,西方翻译理论中的功能翻译理论为应用型翻译实践提供了有效途径和方法指导的突破口。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。
      酒店宣传册的翻译不是把中文逐字地转变成相应的外文,而应该充分揭示其语言文字背后的文化内涵。传统上,中文语篇崇尚辞藻华丽,追求所谓的文采,翻译成英语后,常常是形容词用得太多。而英语文本是以海外游客为对象的,要尊重他们的阅读习惯,欣赏水平,审美情趣及人文价值观。英文的酒店介绍篇章应主要是以信息传递为主,提供咨询服务,重视可信度,追求客观、中肯(金惠康,2005:342)。然而,由于诸多因素,现有的酒店介绍的翻译问题颇多,质量上良莠不齐,给中国的酒店业带来了负面影响,给外国游客留下了对中国和中国文化片面甚至错误的印象。
      3 实证研究
      实例(一)
      酒店介绍:奥蓝际德国际酒店位于天津武清开发区,距京津城际武清(杨村)火车站仅15分钟车程,乘坐京津城际快速列车前往北京、天津仅需要25分钟及18分钟,距离天津滨海国际机场30分钟车程。无论是商务活动或是旅游休闲,奥蓝际德国际酒店将会是您最佳的选择!奥蓝际德国际酒店秉承时尚、清新、舒适的理念,为阁下提供尽善尽美的服务。
      评析:此段英译文基本上是逐字逐句翻译的,忽视了其受众是海外读者,忽略了他们对特殊信息的需求兴趣,与潜在的认知心理和接受心理。在翻译酒店介绍时,为使译文读者获得与源文读者同样的信息,译者必须对源文信息进行斟酌,尽量避免在信息交流中出现的障碍,并将自己从源文中获得的心理认知信息,通过恰当的译文形式简明而准确的转达给译文读者。在此过程中,译者应充分发挥主观能动性,根据源文信息和译文读者期待选取不同的翻译策略,突出不同的信息焦点。一般说来,游客入住酒店所考虑的不外乎交通便利,服务周到,环境舒适,设施齐全,能否享受至尊服务,娱乐设施是否齐全,是否身份的象征。译者应注意把握海外游客的文化心理特征,从源文中甄别出信息关联强、有特色、有优势的信息按照其价值度的高低来安排信息结构,以达到酒店简介的最佳宣传效果。
      实例(二)
      酒店介绍:美国最佳西方国际集团成立于1946年,在全球近一百个国家和地区拥有成员酒店4200多家,总客房数超过30万间,是全球单一品牌下最大的酒店连锁集团,在美国、加拿大及欧洲具有广泛的影响……本酒店座落于本市商务中心区繁华路段的五四路与华林路交叉处。毗邻省委、省政府机关,信步即到温泉公园和国际会展中心,交通十分便利。
      评析:这篇译文在语篇结构上,将酒店便利的地理位置信息这个重要的内容放在突出的位置上,以便迅速抓住读者的注意力。
      酒店介绍是为了让受众阅读时迅速地对其内容有大致的了解,因此译文应将重要的、关键的、吸引人的信息内容至于突出的位置,不必受原文语篇结构的束缚,以便迅速的抓住读者的注意力。
      4 结语
      通过以上分析可以看出,酒店宣传册的翻译中出现的问题主要有三类:第一、译文大部分都是逐字逐句对译;第二、词义重复,行文累赘;第三、功能信息不突出,文化信息过载。此外,还有不少用词不当、句法等错误。主要原因在于译者对汉语和英语文本的特点了解不够,对受众的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏分析。
      酒店宣传册文本翻译的目的是为了实现有效信息的提供,相比文学、科技和政治经济类翻译,看似简单,但却是我们翻译活动和社会文化生活中不可或缺的部分,同样需要译者考虑文本的语篇特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系。这就要求译者要从译文读者的角度出发,以语篇交际功能的实现为准绳。首先要在准确理解酒店介绍原文的基础上,针对外国游客,用流畅、自然、明晰的译文再现酒店介绍的基本信息。然后要看原文语篇的文体特点是否得到了体现。译者应尽力促成原语文化和译语文化之间的沟通,使外国游客不但得到原文的基本信息,而且也能体味到我国丰富的历史文化色彩。
      参考文献
      [1] 丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
      [2] 金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

    推荐访问:涉外 宣传册 特征 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章