• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    东西方数字“七”的文化对比分析与翻译 东西方数学发展史对比分析

    时间:2019-02-12 03:30:11 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:数字是人类语言文化的一个特殊领域。本文运用文化对比分析的方法阐释了数字“七”在东西方文化中的文化内涵,挖掘其惊人的文化共性与个性,并在此基础上探讨汉语数字“七”的英译方法。
      关键词:数字“七” 文化对比分析 翻译方法
      
      引言
      
      数字产生于远古时代,它“是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的”。[1]现代文化社会学认为:文化是为社会成员共同拥有的生活方式和为满足这些方式而共同创造的事物,以及基于这些方式而形成的心理和行为。[2]
      在人类漫长的历史过程中,数字并不只限于计数方面,而是承载着许多的文化信息,形成了一种特有的数字文化现象。由于各民族历史文化不同,他们在使用数字时有着不同的选择和偏爱,对数字的内涵和外延有着不同的理解。因此,每一个民族,每一种语言在其发展过程中形成了各自不同的数字文化。
      国内已有不少关于数字文化比较和翻译的文章,但却很少涉及“七”这个数字。本文就“七”这个数字在东西方文化中的共性和个性进行对比分析,并对其翻译方法作一探讨,以达到管中窥豹的目的。
      
      1. 数字“七”在东方文化
      
      1.1 神秘数字
      在中国古代文化中,“七”是最神秘的一个数字,具有丰富的意蕴。如:中国古代神话传说女娲用七天完成了开辟鸿蒙和创造万物的伟大事业;东、南、西、北各有七位神灵合称二十八宿;玉皇大帝有七个仙女,太上老君炼丹需要七七四十九天;佛塔都有七层,所以救人一命胜造七级浮图;人头上有七个孔窍,人人都有七情六欲;中国传统“五男二女”为理想数字。《三国演义》描写诸葛亮七擒孟获,最后使他心悦诚服俯首称臣。因此“七”意味着长久、庄严和神圣。
      又由于月相存在着四七二十八天的变化,因此“七”便被赋予了神秘的死而复生的意义,它表示生命周期的变化,有物极必反、周而复始的意味。《周易・复卦》中有“反复其道,七日来复,利有攸往”之说,意思是“七日”是天道循环往复运行的周期数。中国历史上先秦的一些典籍在其记载中,“七日”往往都是一些大事的界限或极限,如《荀子・宥生》和《庄子》的《天运》、《让王》、《山木》都说道:“七日不火食。”佛经中也提到以“七宝”布施和释迦牟尼于菩提树下静坐“七七四十九”天后,修得正果。
      而在我国各民族的文化传说里,许多女性人物的活动都可窥见“七”的身影。如上古大神女娲在创造人类之时,就曾“一日七十化”。又如汉刘向《烈女传》卷四《贞顺传》中叙孟姜女故事,说她枕其夫之尸于城下痛哭,内诚感人,“七日而城为之崩”。[3]而我国民间传说中广为人知的七仙女下凡的故事衍生出许多与“七”有关的说法,如“七仙女”、“七姊妹”、“七月七日七夕”等,似乎也应证了“七”和女性的神秘之缘。
      “七”在中国人的心目中是一个神秘的模式数字,人有“七窍”和“七情”。“七尺”成为人身的代称。中国传统文学对“七”更是十分偏爱,被奉为儒家经典的“七经”对后世影响深远。有些作家群喜欢冠以“七子”、“七贤”之名,如“竹林七贤”、“建安七子”。文集也常以“七”数命名,如《七家词妙》、《七部语要》。而作为诗体形式的“七言绝句”和“七言律诗”也被诗人广泛应用。
      
      1.2 禁忌数字
      在中国文化中,“七”又常与死亡联系在一起。如《黄帝内经》中说女子发育七年为一个周期,七七四十九年就会经血衰竭;孔子作了一个噩梦,七天之后便一命归西:中国民间丧葬祭祀活动七天为一个忌日,七七四十九天为止。并且“七”的汉语谐音是“气”,所以中国人一般都忌讳提这个数。尤其是“十七”,人们更是侧目而视或隔数而过,谁也不会主动去“拾气”。
      在生活中,许多事情发展到第七个年头就会出现一些让人头痛的问题。婚姻方面有“七年之痒”。而“七出”,是封建时代休妻的七种理由,即无子、淫佚、不事舅姑、口舌、盗窃、妒忌和恶疾,丈夫可以用其中任何一条为借口命妻子离去[5]。
      在我国华南地区,人们视“七”为不吉利数。在电信商店门口经常可以看到手机入网免4、7之类的告示,即手机选号尾数可以避开“4”和“7”。
      
      1.3 虚指
      “七”在汉语里多用于虚指,表示“乱”、“人多嘴杂”之意,如七零八落、七上八下、乱七八糟等等。翻译时一般不直译出来。如:男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。With all mouths are talking boisterously at once,each try to tell his worry and anxiety.我父亲死了以后,家里的事七颠八倒。Since my father’s death all fairs at home have been in great confusion.
      
      2. 数字“七”在西方文化
      
      2.1 神圣数字
      “七”在西方文化中是个十分神圣的数字,人们对“七”情有独钟。《旧约・创世纪》中描写上帝用七天完成了创造世界万物之举。这个被神化了的数字“七”,对西方文化乃至世界文化都产生了广泛深远的影响。随着宗教的兴起和发展,数字“七”又具有浓厚的宗教色彩,渗透到社会生活的各个方面:耶稣劝告人们原谅别人要七乘七十次之多;圣母玛丽亚有七件快乐的事,七件悲哀的事;人有“七德”和“七宗罪”。另外,在远古时候,古罗马人相信人生七年为一个周期,如果命运受到伤害,需要七年时间才能得到恢复。西方人认为镜子里的影子是自己的灵魂。据此,他们认为打破镜子能带来七年的不幸。谚语Breaking a mirror will bring you seven years’bad luck即由此而来[6]。
      
      2.2 完美数字
      正因为数字“七”与基督教文化紧密相连,所以在西方社会生活中,人们赋予了它吉祥的文化内涵。“七”象征着幸运、美满、多数等意义。如英语中“七重天 ”专指上帝和天使居住的天国最高层,即天堂。故习语 in the seventh heaven of delight 即:在极乐世界,欢天喜地。而成语“seven well favoured kine and fatfleshed”即意指丰年,现在也用以表示兴旺发达、繁荣昌盛的时期。
      
      2.3 数量夸张
      耐人寻味的是在英语里,人们夸张地表示“多”则似乎常用“七” 这个数字。如:The national economy of China is making progress at seven strides.中国的国民经济正一日千里地向前发展。Seven hours’ sleep will make a clown forget his design.丑角贪睡,会忘记滑稽设计。不难看出,这两个英语句子中的“seven”的作用均近似于汉语中的“八”,也是虚指,夸张地表示“多”或者“大”。这大概就是译者没有直译句子中“七大步”、“七个小时”的原因所在吧。
      从以上的分析我们可以发现神秘数字“七”在东西方语言中都蕴涵着丰富的文化内涵。“七”被看作是一个极为神圣的数字。在中国文化中许多事物与“七”结下了不解之缘。在中国的传统习俗中既有“七崇拜”,也有“七禁忌”。中国的女性与“七”之间也具有密不可分的关联。而数字“七”在西方与宗教紧密相关,被认为是极为神圣和吉祥的数字。数字“七”在西方受到极大的崇拜。而中国人对七则畏惧多于崇拜。除此以外,数字“七”在汉语中和英语中也都用于虚指。
      
      3. 汉语数字“七”的翻译方法
      
      上文用大量的篇幅分析了数字“七”在东西方文化中的文化内涵和意义。翻译,是两种语言之间的信息传递以及两个语族之间的文化交流[7]。正确的翻译,除了对原文的正确理解之外,还应该建立在对两种语言文化的恰当掌握的基础上。本文在这一理论基础上,结合文化共性与个性,认为汉语数字“七”的英译可以采取以下几种方法:
      (1) 直译:顾名思义指的是将字面意义直接翻译出来,这里指保留原文数字。
      原文:喜、怒、哀、思、悲、恐、惊被称为“七情”。
      译文: Joy,anger,melancholy,brooding,sorrow,fear and shock are called the seven human emotions.
      (2) 直译加注
      原文:元丰庄上那一笔存款是不能动的,嗳,老九,那是阿眉的。当初她妈断七以后 ,由阿眉的舅父、姑父出面讲定,提这一万元钱存在庄上,永远不能动用本息,要到阿眉出嫁的时候,一古脑儿给她作垫箱钱呢。(茅盾《子夜》)
      译文:“No,we mustn’t use that money,Jiu,”Feng Yunqing gasped in horror ,raising his brow.“It belongs to Meiqing.After the seventh mourning period for her mother’s death,her uncles got together to discuss what to do with the money she’d left,and they decided to set aside the ten thousand dollars and put in the bank ,and it wasn’t to be touched until Meiqing marries and takes it along with her dowry.”
      Note: the seventh mourning period is related to Buddhist custom -“doing the sevens”,which means when someone has passed away ,the mourning is done every seven days ,seven times in all. Thus“断七”here means the seventh seven days’ mourning.
      原文中的“断七”反映了佛教文化习俗“斋七”。在主要信仰基督教的英语国家里,人们对“斋七”的习俗不是很了解,因此在直译“断七”的前提下,有必要用注解的方式让译文读者了解中国的宗教文化甚至了解到“七”在汉语中常与“死”有关而不受欢迎的原因。汉语中的很多数字典故成语就是用直译加注的翻译方法,既让译文读者读到汉语数字独特的表达方式,又让他们了解中国的文化。
      (3) 直译增译结合
      原文:这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。
      译文:He was very much upset by this,and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water-eight going down while seven were coming up.(周而复《上海的早晨》)
      译文使用异化的直译法保留了形象,又在增译(very much upset)中解释了寓意,这种形义兼顾的译法有利于译语读者了解中国的文化,更有利于中西文化之间的交流和融合。
      (4) 意译(在译文中舍弃原文数字,按照深层含义翻译)
      由于文化背景的不同和表达习惯的差异,汉语中有些数字已经失去其字面意思,只起修饰作用,如果照字面直译,会使英语读者难于理解或造成译语句子不顺、语义不明,因此翻译舍弃数字而进行意译。例如:
      原文:我父亲死了以后,家里的事七颠八倒。
      译文: Since my father’s death all fairs at home have been in great confusion.(外研社现代汉英词典)
      原文:人们都围了上去,七嘴八舌,他不知听谁的好。
      译文: People crowded round him,all talking at once ,so that he didn’t know who to listen to . (外研社现代汉英词典)
      
       参考文献:
      [1]苏金智.数的灵物崇拜.《语言、社会、文化》,语文出版社,1991:440.
      [2]邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
      [3]钟年.女性与数字七[J].中南民族学院学报(哲社版),1994,(4).
      [4]汉斯・比德曼,刘玉红译.世界文化象征辞典[M].广西: 漓江出版社,2000.
      [5]薛吉臣.有趣的数字七.缤纷文化[J].
      [6]何其莘.英语初级听力(教师用书) [M]. 外语教学与研究出版社,1999.
      [7]萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

    推荐访问:东西方 翻译 数字 分析

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章