• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    港台70年艳情电影片名大全 浅析内地与港台对电影片名的翻译

    时间:2019-02-11 03:24:39 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文通过对内地与港台对国外电影片名的不同翻译的对比分析,总结出内地与港台对国外电影片名翻译的一些特点,同时分析了近年来内地与港台对电影片名翻译的发展与变化,归纳了内地与港台在此出现的新的现象。
      关键词: 电影片名 内地 港台 翻译
      
      电影,作为艺术与商业的结合体,其艺术性和商业性同等重要,电影片名也应当兼具有艺术效果和商业效应。自内地开始引进国外电影,尤其是引进好莱坞大片以来,内地对于电影片名的翻译就与港台对电影片名的翻译“求同存异”。
      1.内地对电影片名的传统翻译的特点
      对于电影片名,传统内地的翻译更为重视翻译的准确性与艺术性。翻译者往往在充分地了解电影本身内容和电影所反映的思想主题后,再根据汉语的语言特点及国内观众的接受程度而做出适当的中文翻译,因此传统内地的片名翻译较之港台的翻译更忠实于原文,更为正式,学术味也更浓。
      1.1内地传统的翻译更忠实于电影。
      有些英语片名往往存在数个译文,它们是运用不同的译法所产生的结果。(华先发,2004:171)内地与港台之所以有许多的电影片名的译名不一致,也是由于此。但通过比较分析,尽管采取的翻译方法不同,在大部分的情况之下,相对港台对电影片名的翻译,内地的传统翻译更忠实于电影本身。例如,好莱坞大片,奥斯卡获奖影片“Brave Heart”,内地非常忠实地翻译成为《勇敢的心》,采用的是直译法,而港台地区用释义法则翻译成为《警世未了缘》,通过对影片的观看理解,观众不难发现《勇敢的心》不仅更忠实于片名,也更能体现电影表达的为自由奋战献身的主题。而对于20世纪最为人称赞的影片之一的“The Shawshank’s Redemption”,内地对其片名的翻译也是用直译法将其传达的信息原原本本地展现给国内的观众,译名为《肖申克的救赎》,而港台的翻译就显得有些莫名其妙,译名为《刺激1995》,估计影院想告诉观众这是1995年的影片里最为刺激的一部,然而此种译名既不符合原文,也不能体现影片的内容,让观众看后一头雾水。此外,其他许多影片的翻译,如“Rome Holiday”,内地翻译为《罗马假日》,港台翻译为《金枝玉叶》;“Sound of Music”,内地翻译为《音乐之声》,港台翻译为《仙乐飘飘处处闻》等,都体现了内地对电影片名的传统翻译较之港台的翻译更忠实于电影本身。
      尽管相对于港台对电影片名的翻译,内地传统的翻译更忠实于电影,能将大部分电影片名所表达的信息传达给观众,但在现实生活中的很多情况下,这样的译名所产生的现实效果往往没有港台的“不忠”翻译的效果好,关于这一点,文章会在“港台对电影片名的传统翻译的特点”中有所分析。
      1.2内地传统的翻译更重视片名与译名的文化内涵与艺术性。
      如同上文所提到的,内地传统的电影片名翻译非常忠实与原文,并且,当电影片名中包含了一定的文化内涵,内地传统的翻译便结合电影内容着重地将其文化内涵展现给观众,而并非像有的港台翻译者将片名硬生生地翻译为中文。提到这一点,就不得不说港台翻译中的一个著名的失误例子,港台译者将电影“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”简单地翻译成为《飞越杜鹃窝》,表面上看这个翻译非常忠实于原文,但实际上,大多数的观众并不能明白译名的含义,而这样的翻译也很可能让人误解为介绍杜鹃鸟类的习性的科学纪录片。事实上,电影片名中的cuckoo在俚语中并不是指杜鹃这种鸟类,而是指缺乏理智、蠢材或是疯子,所以cuckoo’s nest也就不能理解成为杜鹃窝而应是精神病院了,而电影也是描述了精神病院对精神病人人性和基本人权的残酷摧残,相比之下,内地将其翻译为《飞越疯人院》,就比较能够体现电影片名所表达的含义了。
      另外,内地传统的片名翻译时常借鉴文学作品的译名来表现电影作品,例如,电影“The Wizard of Oz”,内地将其翻译成为《绿野仙踪》。《绿野仙踪》是清朝李百川所著的长篇小说,以写神仙异迹为主要线索,涉及人世间的种种,而电影片名中的Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,那么在这样的奇异仙境中的巫师也就或多或少地与我们所说的神仙有些类似,同时,电影的内容也是描写小女孩在奇异仙境中的种种奇遇,并在这些奇遇中与身边的伙伴成长,这正与小说《绿野仙踪》所表达的内容异曲同工。因此,这一电影片名套用小说的名称既体现了电影所表达的内容和意境,又大大地增加了电影片名译名的文学性和艺术性,可谓上佳。
      2.港台对电影片名的翻译的特点
      电影,作为一种现代诞生的艺术形式,一方面,它讲究其自身的艺术性,另一方面,它又是一门大众艺术,需要有大量的观众去影院去观看,去欣赏。尤其是在现在涌现出大量的商业片的年代,电影为了吸引越来越多的观众走进影院看电影而采取各种各样的花招和噱头,商业气氛越来越浓重,因此,作为电影有效吸引观众的有效途径之一,电影片名也就相应地承担了越来越多的商业宣传的任务。相对于内地,港台地区是较为成熟的商业地区,因此,港台对电影片名的翻译的商业化程度比内地要高出许多。在以商业效应为基准的前提之下,通过归纳对比,港台对电影片名的翻译呈现了以下几个特点:
      2.1港台地区在外国电影译名中添加或放大某些因素以达到商业目的。
      正如上文所说的那样,电影作为一门特殊的艺术形式必须要有一定量的观众到影院去观看,而随着时代的发展,这种商业的要求越来越重要,因此,电影片名也就成为一个非常重要的宣传手段。港台地区是商业化程度较高的地区,相对于内地,其对国外电影片名的翻译包含了大量的商业因素,简单地说就是在电影的译名中加入大众感兴趣的因素,其目的就是为了吸引更多的观众去看电影。
      这些商业因素,或是大众感兴趣的因素,大致可以分为几类,包括情爱、侠义、神鬼、暴力、战争、警匪等。港台片商往往为了赢取更多的商业价值,无论片名或是电影本身有无体现,译名中或多或少将以上的因素添加或放大。例如,上文所提到的“Brave Heart”,港台地区翻译成为《警世未了缘》,就放大了电影的情爱因素,而并没有体现原片名的信息与电影的主旨;“Sound of Music”,港台翻译为《仙乐飘飘处处闻》,更是增加了“仙”这一因素,而电影并非童话故事;电影“The Three Musketeers”,内地翻译为《三个火枪手》,而港台的翻译就将火枪手身上的侠义特征放大,作为吸引观众的手段,译名为《豪情三剑客》。而以上的举例只是冰山一角,在现实生活中港台的片名翻译的这一特征处处可见。
      2.2港台对电影片名的翻译力求新颖、奇特而吸引观众。
      为了达到好的商业效果,港台在对电影片名的翻译的过程中,不仅会添加一些商业因素或是放大电影中某一因素,而且还会尽量地将电影片名翻译得新颖、奇特,在电影片名中增加惊奇、抒情等成分,这样做就能在片名的宣传功能上最大限度地吸引观众的注意,提高观众的好奇心,从而让更多的观众去欣赏电影。也正是因为这一点,港台的译名往往对电影片名本身“不忠”,不能很准确地反映原名所包含的信息,然而,若是这种“不忠”译名能够很好地把握市场并且传神地反映影片内容,也能产生广为流传的上乘译名。
      电影“The English Patient”是根据同名畅销小说改编的,此小说在欧美广为流传,因此保留原题对欧美观众就十分有吸引力。而在中国这一小说并不为人所知,因此,当内地将其直译为《英国病人》时,观众根本无法对这一单调无意义的片名产生兴趣,更不要说走进电影院去看电影了;而港台地区将此片非常创新地翻译成为《别问我是谁》,向观众传达了一种抒情浪漫且有些悬疑的气氛,同时也紧扣全片追寻英国病人的情节,一下子就抓住了观众的好奇心,达到了非常好的效果。
      许多的港台的片名翻译也正是因为其新颖、奇特而且能传神地反映影片的特点,在短时间内迅速地“打败”了内地的一些译名,成为两岸三地流传的经典译名。电影“Ghost”,内地最初将其直译为《幽灵》,而港台很有创意地将其翻译为《人鬼情未了》,而这一译名得到了内地观众的认可。《幽灵》和《人鬼情未了》放在一起,不难看出,虽然“幽灵”吸引人,但远不及人与鬼之间的恋爱的魅力大,所以,在吸引观众的方面《人鬼情未了》更胜一筹,而且《人鬼情未了》也指明了电影的爱情主题,营造出浪漫感人的氛围。另外,电影“Sister Act”港台翻译成为《修女也疯狂》,“疯狂”二字牢牢地抓住了观众的好奇心,也与电影喜剧的气氛十分吻合,因此也被广大群众所接受。
      2.3港台在对电影片名的翻译中有时会加入地方语言因素。
      为了让外国电影在当地取得好的票房,港台在对电影片名的翻译中有时会加入港台地区特有的词汇或语言风格,而这些词汇或语言风格并不为内地观众所熟悉,这样的译名在内地不能得到认可,因此,这样的译名也就成为港台地区特有的现象。
      由球星乔丹主演的真人动画影片“Space Jam”,在香港地区翻译为《太空也入樽》,“入樽”是广东话,而在普通话中并没有“入樽”这一词汇;“Multiplicity”在台湾翻译成为《丈夫一箩筐》,“一箩筐”是台湾的缩略语,意为非常多,这一词汇在内地并不常用。
      港台地区在电影片名的翻译当中加入地方语言因素,使得译名更加贴进当地群众的语言习惯,让观众产生亲切感,提高电影在民众当中的流传度,从而增加电影在本地的商业利益。
      3.内地与港台对电影片名的翻译在近年来出现的新现象
      从上文的内地对电影片名的传统翻译的特点与港台对电影片名的翻译的特点中,我们不难发现内地与港台对外国电影翻译的优点和不足。随着时代的进步,大众对电影的要求也越来越高,从而对片名也提出了更高的要求,因此,对于外国电影片名的翻译,内地与港台在近年来相互吸取对方的优点和成功的经验,都有相应的改进与发展,在译名上都有些新现象出现。
      3.1内地译名近年来出现的新现象。
      近年来,内地译名在继承内地传统译名的特点同时,还积极地学习港台成功译名的优点,加强了译名对电影的商业宣传功能,较为准确地把握住了大众的欣赏口味,也提高了内地译名在民众间的流传度。但是从近年来内地对片名的翻译中,我们还能够发现一些新出现的问题。
      3.1.1过多套用成功的译名。
      套用以前的成功的译名来翻译新的电影片名,能使观众在短时间内注意并接受新的电影,但是如果新的电影与成功电影并无联系,这样的译名就有误导之嫌。近年来,内地将一系列的动画片都翻译成为“总动员”系列,这些都是基于1996年对电影“Toy Story”(中文译名为《玩具总动员》)的成功翻译。在此之后,只要是动画影片并且影片中有多个角色,无论影片是否与“Toy Story”有关,或是不是“动员”,都有可能被归为“总动员”系列:“Bug’s Life”(港台翻译为《虫虫危机》)内地翻译为《昆虫总动员》;“Finding Nemo”(港台翻译为《海底奇兵》)内地翻译为《海底总动员》;“The Incredibles”(港台翻译为《超人特工队》)内地翻译为《超人总动员》;直到今年上映的电影“Cars”,内地还是将其翻译为《汽车总动员》。这样过多地套用成功的译名不但不能让译名准确地表达电影片名所包含的信息与影片内容,而且容易让观众产生审美疲劳,影响影片商业利益。
      3.1.2有些译名欠缺推敲与检验,略显浮躁。
      随着我国对国外电影的引进越来越多,越来越重视电影的商业价值,有些电影的内地译名就显得有些仓促、粗糙,经不起推敲与检验。如,电影“Catch Me If You Can”,内地将其翻译为《我知道你是谁》,而这一译名显得十分唐突,与片名和电影本身并没有十分密切的关联,于是在电影上映时就有观众戏称电影为“我不知道你是谁”;电影“The Day After Tomorrow”,内地的翻译为《后天》,虽说the day after tomorrow在中文中的解释是后天,而看过影片的人都非常清楚,这里的the day after tomorrow并非我们生活中所谓的后天,而是未来,可见翻译者并没有揣摩影片的内容与影片的警示意义,所以相对与港台翻译的《明日之后》就明显逊色许多。
      3.2港台译名近年来出现的新现象。
      港台译名在保持其高度商业化的同时也向内地学习,也开始注意电影片名所包含的文化内涵。如,“American Beauty”,内地将其翻译为《美国丽人》,而港台翻译为《美国蔷薇》。通过译名,我们可以发现港台翻译注意到了American beauty拥有的内涵,是指美国产的四季开花的红蔷薇。因为它既高雅,又艳俗,既欣欣向荣,又消极颓废(黄媛媛,2006:68)。而这一特征正与电影描写的美国中产阶级的生活相吻合,而片中也多次出现红蔷薇,因此《美国蔷薇》是个合理的翻译。
      从大量的实例中,我们不难发现内地与港台对于外国电影片名的翻译有着各自的特点,并且随着时代的发展,内地与港台相互借鉴,体现出许多的新的特点,并不断地在电影的艺术性与商业性上寻找各自的平衡点,达到最为理想的效果。
      
      参考文献:
      [1]方永彬,王晓彤.浅析电影片名的翻译现状及误区[J].广西教育学院学报,2005,(4):116-119.
      [2]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
      [3]黄媛媛.外国影片片名翻译的归化与异化[J].江西广播电视大学学报,2006,(1):66-68.
      [4]魏楚豫.一生要看的50部经典电影[M].北京工业大学出版社,2004.

    推荐访问:浅析 片名 港台 内地

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章