• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    德伯家的苔丝在线阅读【比较《德伯家的苔丝》两译本的措词】

    时间:2018-12-30 03:38:04 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 结合原文比较和分析不同译本,对于翻译批评和翻译实践都具有重要意义。本文作者分析了张谷若和孙法理《德伯家的苔丝》译本的措词,提出了准确的措词应基于:一准确理解词汇的词典意义;二体会原文的话味,再现原文的口吻,反映原作的风格。
      关键词: 译本比较措词《德伯家的苔丝》
      
      一、引言
      
      不同译本的比较和分析,对于翻译批评和翻译实践都具有重要意义。译者应该努力选择最合适的词,并把它放在最合适的位置,以求准确地传达原作的意义。瞿秋白先生曾说:“可是翻译要精确,就应当估量每一个字眼。”文本是一个有机统一的整体,刘勰在《文心雕龙》中写道:“夫设情有宅,置言有位;宅情曰章,位言曰句……夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。”这详细说明了遣词造句、谋篇布局的重要性,而措词是篇章的基础。炼字对于创作的重要性毋庸置疑,而推敲对于翻译的重要性也是无论怎么强调都不为过的。
      
      二、分析比较
      
      多义性是所有人类语言的一个共性特征,英语的多义性则更甚于汉语,所以在翻译中措词的基础是要准确理解原文的含义,体会原文的味道,再推敲用汉语如何措词。笔者拟对张谷若和孙法理的《德伯家的苔丝》译本结合英语原文进行比较分析,试看下例:
      例一:
      On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott,in the adjoining Vale of Blackmore or Blackmoor.The pair of legs that carried him were rickety,and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line.He occasionally gave a smart nod,as if in confirmation of some opinion,though he was not thinking of anything in particular.(Tess of the D’Urbervilles,Shanghai Translation Publishing House edition,P1)
      张译:
      ……他那两条腿,一走起来,老摇晃不稳,他行路的姿势里,又总有一种倾斜的趋向,使他不能一直向前,而或多或少地往左边歪。有的时候,他脆快俏利地把脑袋一点,好像是对什么意见表示赞成似的,其实他的脑子里,并没特意想任何事儿。(P13)
      孙译:
      ……此人走路时双腿摇晃,姿势有些不对,身子老向左歪着。有时他还聪明地点点脑袋,似乎在同意什么想法,虽然他其实什么想法也没有。(P3)
      这是小说的开头,向读者展示了一位中年男子(其实是苔丝的父亲)傍晚归家途中的形象。作者的幽默口吻在两译本中都没有得到很好的再现。孙译本中把smart译为“聪明地”,属于误译,在这一语境中应理解为:有力地、利索地、敏捷地。利索地点头和他打晃的腿、蹒跚的脚步形成反讽。还有“carry”包含的滑稽意味,两译本都忽视未译。这都有损于人物形象的刻画。笔者试译如下:
      ……撑着他的两条腿摇摇晃晃,脚底歪歪扭扭,人就站不直向左倾,有时还干脆利落地点点脑袋,好像是什么想法定了下来――可是他心中什么也没想。
      例二:
      Concluding thus the parson rode on his way,with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore.
      When he was gone Durbeyfield walked a few steps in a profound reverie,and then sat down upon the grassy bank by the roadside,depositing his basket before him.(P6)
      张译:
      ……他去了以后,德北带着一味深思的样子,往前走了几步,跟着在路旁的草坡上,坐了下去,把篮子放在面前。(P18)
      孙译:
      ……牧师一走,杜伯菲尔德便陷入了沉思。他迈了几步,却在路边的草坡上坐了下来,把篮子放在身边。(P7)
      从牧师那里得知自己原来是贵族后裔,德伯欣喜若狂,一时间又有些不知所措,竟有些“沉醉不知归路”。原文很好地刻画了他的这种心态。“reverie”并非两译本中的“深思”或“沉思”,而是德伯沉湎于自己的想象中。“reverie”是欣喜若狂,“walked”和“sat”是不知所措,到了“depositing”则有些装腔作势了。小人物终于想起自己应该有些架子,举止应该有贵族气派。“walked”和“sat”这两个源于古英语的小词与“depositing”这个源于拉丁语的大词形成鲜明对比。细腻的笔触描摹出了人物的心态。笔者试译如下:
      ……牧师走了,德北仍沉醉不已,走了没几步,就在路边的草坡上坐了下来,把篮子端放于面前。
      例三:
      I cannot help associating your decline as a family with this other fact――of your want of firmness.Decrepit families imply decrepit wills,decrepit conduct.(P332)
      张译:
      ……家庭衰老,就等于说,那家的人,意气消沉,思想腐朽。(P347)
      孙译:
      ……破落的家庭意味着破落的意志,破落的行为。(P257)
      听了苔丝叙述与亚力克结识、受辱的经过之后,克莱尔大发雷霆,气急败坏,不但没有安慰苔丝,反而奚落讥刺她。七个单词的句子,“decrepit”竟然重复三次,借用这种前景化手法克莱尔狠狠地嘲讽了苔丝,向苔丝的伤口上又撒了几把盐。同时作者也借用这种前景化手法暗暗地嘲讽了克莱尔:普通人怒火中烧会口不择言,而克莱尔竟然丝丝入扣,合乎逻辑,用词考究。君子绝交,不出恶言(可他这种冠冕堂皇的语言是多么伤人啊!),这正符合他这种上等人的身份。张谷若先生把它译成了三个不同的词则不能反映这种意味和口吻,中和了克莱尔话语的毒性,孙法理先生则重复了原词和原文的句子结构,效果较好。
      
      三、结语
      
      译者首先应准确理解原文,准确理解至少包含两个层面:一是从词典意义中确认出该单词在具体语境中的语义;二是结合具体的语境体会其话味、口吻等话外之音、言外之意。其次应挑选、提炼出恰好能反映原文意味的中文,不论是作者的叙述语言还是人物话语,都力求反映原文作者、原文人物的语言风格,力求不愧对作者的一番苦心孤诣,力求传神地塑造人物形象,让读者读其文字,想见其为人,如见其面,如闻其声。
      
      参考文献:
      [1]Hardy,Thomas.Tess of the D’Urbervilles.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,1984.
      [2]Leech,G.N.and Short,M.H.Style in Fiction.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
      [3]Liu,Xie.Trans.Yang,Guobin.Dragon-Carving and the Literary Mind.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
      [4]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
      [5]申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,2004.
      [6]孙法理译.苔丝[M].南京:译林出版社,1994.
      [7]张谷若译.德伯家的苔丝[M].北京:人民文学出版社,1984.

    推荐访问:措词 译本 苔丝 德伯家

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章