• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    【中国菜谱的文化内涵与翻译】 中国的筷子文化内涵

    时间:2018-12-30 03:36:43 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。随着中国经济的快速发展和北京奥运会的成功举办,越来越多的外国人来中国旅游、学习、工作或定居。他们在感受中国几千年传统文化的同时,也想品尝闻名世界的中国菜。所以,中餐菜单的英文翻译就成了一个重要问题。本文从中国饮食文化的特点入手,分析中餐菜单英译存在的问题,探讨了中餐菜单英译的方法。
      关键词: 中国菜谱文化内涵翻译
      
      中国的饮食文化可谓源远流长,博大精深。中国菜肴色味形俱佳,烹饪艺术高超,早已名扬四海。随着中国经济的快速发展和北京奥运会的成功举办,中外交流日益增多,越来越多的外国人开始对中国的饮食感兴趣。有关饮食文化的翻译无疑在饮食文化交流中扮演起了重要的角色。所以,中餐菜单的英文翻译就显得非常重要。一份中餐菜单的优秀英译,不仅可以方便客人点餐,更可以让客人在品尝中华美食的同时,更好地了解中国文化,让中餐成为我国对外文化交流的使者,从而成功地实现中国餐饮业走向世界。然而,目前对于这个领域的研究没有引起人们足够的重视,出版的研究寥寥可数。至今在中餐菜谱的翻译问题上还没有统一的标准。
      
      一、中国饮食文化的特点
      
      中国具有悠久的历史文化,是世界文明的四大发祥地之一,其独具特色的烹调和饮食文化是世界饮食文化中最伟大的两大门类之一,是中华民族对人类文化的突出贡献,被全球誉为“烹饪王国”。
      从菜系上分,中国菜可分为四大菜系,即广东菜、江苏菜、山东菜和四川菜。广东菜是中国著名菜系之一,即珠江流域的粤菜(西汉时就有粤菜的记载),由广州菜、潮州菜和东江菜三大主要流派组成,是岭南饮食文化的代表。粤菜的用料较广、花色繁多、形态新颖、善于变化,讲究鲜嫩、爽滑。长江下游的江苏菜包括淮扬、苏锡、金陵和徐海四大风味流派,特点是选料朴实、讲究火工、重油重色、味道醇厚、保持原汁原味。黄河流域的山东菜在饮食风格上逐渐形成了济南、胶东、孔府三大风味流派,以其味道咸鲜适中、脆嫩可口、制作精细而享誉海内外。长江上游的川菜好麻辣辛香,擅调复合味,菜式朴实兼有南北之长,对长江中上游及滇、黔地区的饮食文化有较大的影响。
      从名称上看,作为中国饮食文化的重要组成部分,中式菜谱的名称也是多姿多彩、十分讲究的,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,既蕴涵着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。有的菜名已不再是一个单纯的菜名,而是一件令人赏心悦目的艺术品名了,有的菜名背后甚至蕴藏着一首诗、一幅画、一则神话、一个美丽的传说或是一个动人的故事。如皇帝落难饥不择食时吃的玉米稀饭“珍珠粥”,以蟹黄和燕窝象征楚汉相争的“鸿门宴”,反映抗战时期重庆人民反日情绪的名菜“轰炸东京”,反映夫妻恩爱的“过桥米线”,反映百姓对奸臣无比痛恨的“油炸桧”,以及“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“麻婆豆腐”、“叫化鸡”、“桃园三结义”、“狗不理包子”等都包含了浓浓的文化意蕴。
      从烹饪方式来说,据统计,中国菜的烹调方法至少有50多种,主要有Boiling(煮),Simmering(炖、煨),Stewing(煲、炖、焖),Braising(烧),Frying(油炸),Baking(烘),Roasting or Broiling(烤),Steaming(蒸),Smoking(熏),Pan-Frying(煎)等。但专家们一般认为,传统烹饪方式有三十二字诀:煎炒烹炸,爆烤熘扒,蒸烧煮炖,炝拌绘焖,腌氽煸腊,煨靠酱熏,酿塌糟涮,风卤贴淋。这些传统的烹饪方式,在保持食物本色的基础上,又能充分释放食物的色、香、味,充分表现了中国菜肴烹饪的科学性和艺术性。
      从原料上来讲,中餐菜单中主要包含六大原料:(1)肉类。如:鱼片(sliced fish)、肉丝(shredded meat)、鸡丁(diced chicken)、虾仁(shelled shrimp)等;(2)蛋品类。如:煮鸡蛋(boiled egg)、煮荷包蛋(poached egg)、蛋清(egg white)、蛋黄(yolk)等;(3)油脂类。如:猪油(lard)、植物油(vegetable oil)、花生油(peanut oil)等;(4)蔬菜类。如:番茄(tomato)、卷心菜(cabbage)、茄子(eggplant)等;(5)瓜果类。如:黄瓜(cucumber)、草莓(strawberry)、菠萝(pineapple);(6)调味类。如:咖喱粉(curry powder)、辣粉(pepper powder)、番茄酱(ketchup)等。
      
      二、中餐菜单英译中存在的障碍及问题
      
      饮食文化的特殊性表现为语言的特殊性,像中国的“饺子”、“元宵”、“粽子”等词汇,严格地来说,并没有相应的词来翻译。三者在英文中都可以译为dumpling,但却是完全不同的食物。更重要的是,它们在中国传统文化中代表着三个重要的节日,蕴涵着深厚的文化背景。例如“元宵”也可译做a rice glue ball或sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the Lantern Festival)。如果缺乏一定的背景知识,译文读者根本体会不到元宵真正的象征意义。另一方面,由于中国饮食烹饪方法多种多样,内涵丰富,专业性又较强,要把中餐菜单中的每一种菜名从一种语言转化为另一种语言并非只是在语言层次上的转化,更是文化层次的进一步转化。但是由于人们在对菜单翻译时忽视了中西方文化的差异,使许多外宾在享用中华美食时产生了误解,闹出了许多“国际笑话”。根据2006年4月10日的《半岛都市报》报道:因为来青岛旅游的外国游客日益增多,青岛很多酒店都推出了外语菜单,但是这些外语菜单却把不少外国人吓跑了,原来他们把红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”译成了“还没有性生活的鸡”……类似的例子举不胜举。诸如此类问题的原因在于菜式空缺造成的词汇空缺和望文生义的错误翻译。
      
      三、中国菜谱翻译的原则及方法
      
      1.中国菜谱的翻译原则
      早在19世纪末,我国著名的翻译家严复先生就提出了“信、达、雅(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)”的翻译标准。然而,当人们在翻译中文菜单的时候,却将此标准束之高阁。如果译者在翻译的过程中能将此标准作为指导思想,那么大量中文菜单错译、误译的现象也许将可避免。从“信”的角度出发,译者在翻译中文菜单时,应准确翻译出主料、配料、烹调方法等信息。这是菜单翻译的基本要求。从“达”的角度来看,译者应注重译文的理解性。严复先生提出关于“达”的要求,其实质就在于译文应该容易被读者理解。从“雅”的角度分析,译者在翻译中文菜单时,应在整体上考虑英译菜名的“美感”,包括从文化、语言等角度。“雅”不仅要求译者考虑到我国的文化因素,还要注意外国的文化。例如译者在翻译的过程中应尽量避免英语世界的忌讳。有些菜肴的原料在饮食文化相当丰富的中国不会引起食客的反感,如蛇、青蛙等各种各样的野生动物,但是由于文化差异等缘故却会引起外国人的反感。
      
      2.中国菜谱的翻译方法
      2.1写实性命名菜单的翻译
      所谓写实法就是它是一种如实反映菜肴原料构成、烹制方法和风味特点的命名方法。这类命名有的以原料命名,如西芹牛肉、鲜笋肉片等;有的以烹饪方法命名,如酥炸鲜蚝、花菇煨鸡等;有的以刀工命名,如片、丝、丁、柳、块等;有的以地点命名,如北京烤鸭、道口烧鸡等;有的以烹制人命名,如宋嫂鱼羹、文思豆腐等。在大多数情况下,由于写实性菜名是“名副其实”,因此,译者通常可以采用直译的方法来翻译写实性菜名。具体的方法归纳如下:
      (1)翻译以原料命名的中餐菜名时,可选用一种原料的名称作为菜名的主要部分,其他原料名称可用介词with连接,放在后面,如:
      杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond
      牛肉豆腐Beef with Bean curd
      西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato
      干烧龙虾Lobster with Chili Sauce
      芙蓉虾仁Shrimps with Egg White
      (2)翻译以烹饪方法或刀工命名的中餐菜名时,可用表烹饪方法或刀工的单词加上原料即可,如:
      红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce
      水煮嫩鱼Tender Stewed Fish
      鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce
      香煎鸡块Fragrant Fried Chicken
      炒鳝片Stir-fried Eel Slices
      (3)翻译以人名地名命名的中餐菜名时,为了传播中华文化,译者应尽力保留原文的地名和人名。故其翻译方法也只需直接按字面翻译。如:
      麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu
      四川水饺Sichuan Boiled Dumpling
      扬州炒饭Yang Chow Fried Rice
      北京烤鸭Beijing Roast Duck
      
      2.2写意性命名菜单的翻译
      许多中餐菜肴喜欢采用借代、比喻、象征等联想手法命名,使其听起来既优美动听又富有浪漫色彩。这些菜名在译成英文时,如若照译形象,没有中国文化背景的外国客人听了会感到莫名其妙。所以不如舍形求意。对于这类菜名,译者在翻译时可舍去原菜名中比喻的形象,意译出原义。比如,广东人新春佳节喜欢吃一道菜,名为“发财好市”,好像吃了之后就会“发财”、“生意好”。因为“发菜”和“蚝豉”跟“发财”和“好市”谐音。因此,这道菜可译为:Black Moss Cooked with Oysters。其它菜名例如:
      红烧狮子头Braised Minced Pork Balls with Brown Sauce
      芙蓉鸡片Fried Chicken Slices with Egg White
      八宝鸡Rice Stuffed Chicken
      红烧四喜肉Braised Brisket with Brown Sauce
      然而这里有一个问题要注意,即中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,译者翻译时应按原料名直译。如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。
      
      四、结语
      
      总之,中国饮食文化底蕴深厚,菜式种类繁多。在将中餐菜名翻译成英文的过程中,译者应遵循“信、达、雅”的翻译原则,从不同的角度入手,采用不同的方法进行翻译。从而实现翻译原则和餐饮知识的完美结合,使中国餐饮文化走向世界。
      
      参考文献:
      [1]黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译,1999.
      [2]卢魁.浅析中餐菜单英译的原则及方法.邢台职业技术学院学报,2009.
      [3]单宇.食在中国――中餐菜单英译问题小议.株洲工学院学报,2001.
      [4]刘凤玲.菜肴命名艺术与饮食文化.广州大学学报,2005.
      [5]汤立伊.中餐菜单英译的“信、达、雅”.湖北经济学院学报,2008.
      [6]李郁青.中国菜式命名的文化内涵与翻译.江汉大学学报,2002.

    推荐访问:菜谱 中国 内涵 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章