• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    目的论视角下的英文电影片名的翻译【从翻译的目的论浅析英文电影片名翻译】

    时间:2020-08-12 07:23:10 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘要】随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。随着西方电影大量涌进国内市场,若想成功吸引观众,电影片名的翻译显得尤为重要。目的论对指导片名翻译起着至关重要的作用。译者可以根据这一目的,在充分考虑原语文本,以及译语文化等因素的基础上,更多地发挥主观能动性,以期达到预期效果。
      【关键词】翻译目的论 片名翻译 原语 译语
      
      电影作为一门综合性的大众艺术形式,它几乎是不分国籍的,这正是电影在异国他乡也会被人们接纳的原因。中国改革开放以来,不少西方电影尤其是英美电影如潮水一样涌进中国。人们对英美电影的兴趣和了解首先是基于电影的片名。翻译恰当而传神的片名必然会更容易被人们接受并钟爱。况且,由于影视观众的广泛性,欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,片名的翻译又有别于书名的翻译,它更讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术化。雅俗共赏、文情并茂的译名,能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,有利于电影商业价值的实现。
      一、目的论基本原理
      目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,最早由德国的汉斯・弗米尔(Vermeer)提出,它区别于桎梏的原文中心论。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。目的论对电影片名的翻译有着重要作用。
      二、从目的论看外国电影片名分析
      根据目的论,翻译的过程和方法应以译文在译语文化中所达到的目的以及预期达到的传递效果为准,即译文期望传达的信息和思想是决定翻译策略和过程的最主要动力。从目的论角度来看,电影片名翻译的目的是什么;从艺术角度看,电影片名的翻译能否体现出独特的美学特征,能否吸引观众的眼球显得尤为重要。对于引进的影片,片名就是观众对于该片的第一认知,好的片名对于电影打开海外市场至关重要。下面会以具体电影片名为例,分析翻译目的论对片名翻译的影响。
      1、翻译目的论中有两个重要法则,“连贯性法则”和“忠实性法则”。忠实性法则,意指译名要忠实于原名所要表达的意思,忠实于原语文化。连贯性法则,是指译文必须符合语内连贯法则,即译文必须能让读者理解,并在目的语文化及使用译文的环境中有意义。大卫芬奇执导的电影《Seven》,如果直译过来是《七》,显然,这样的译名会使读者不知所云,产生困惑。而用增译法将其译为《七宗罪》,就很好地忠实了原语的意思,并达到让中国观众接受的目的。因为七是贯穿整部影片的关键点,杀手把自己当成上帝,借用圣经中7种原罪来惩罚世人,译为七宗罪恰如其分地传达了电影所表达的意思,又方便了译语观众的理解。再如,电影《Lolita》讲述了一个中年知识分子和一个未成年少女的乱伦畸恋,对这部影片片名的翻译普遍接受的有两种,有直译为《洛丽塔》,另外一种为大家普遍称道的《一树梨花压海棠》。业界批评直译为《洛丽塔》过于肤浅,不能反映出电影的精髓,而《一树梨花压海棠》既符合中国传统特色,又很好地传达了电影的意思。片名来自于苏轼,他的好朋友词人张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆,鸳鸯被里成双夜,一数梨花压海棠。”此处,梨花指的是白发丈夫,海棠指的是红颜少妇,如此翻译,使电影生动立体,充满画面感和想象空间。而笔者认为,基于目的论原理,译本《一树梨花压海棠》在“连贯性法则”和“忠实性法则”的遵循上并不如《洛丽塔》。因为前者虽然形象传神,准确地反映了原语的意境,但却忽略了译语的文化背景。毕竟前者译法对译语接受者的文化水平和对典故的了解要求较高。大部分观众可能更倾向于接受后者,因为大家对《洛丽塔》这本世界名著的了解度显然高于前者典故。在忠实于原语这一原则上,电影《American Beauty》的翻译《美国丽人》很明显丢失了原文的意思,因为American beauty 在电影中指的是玫瑰花,而电影的主题也和美国丽人未有多大关联。因此,从翻译的目的论看,《美国丽人》的翻译版本,并未遵循忠实性法则和连贯性法则,没有为读者传达出准确的信息。另外,也有人将其翻译为《红蔷薇》,《玫瑰情》,虽然比《美国丽人》要更贴近主题一点,但对于原语和译语的传达效果并未达到预期。
      2、翻译目的论最重要的目的应是达到译文的交际目的,即在译文的语境和文化中有意义,达到交际的效果。电影《It happened one night》,英语原名为“It happened one night”,意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博饰演)与一个离家出走的名门淑女(克罗黛・考尔贝饰演)一段偶遇的爱情轻喜剧。这部电影是好莱坞历史上罕见的喜剧片获得最佳影片,是好莱坞“电影皇帝”克拉克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主角奖。这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝,故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体面,没有不雅情节。而电影《Suspicion》,这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影大师希区柯克的代表作,电影中女主角(琼芳汀)怀疑自己丈夫(加里格兰特)要谋杀她,结果证明是一场误会,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑片。原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格。但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”俱全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。《Gone with the wind》,早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,笔者一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。除了更符合译文的交际目的,上述所举片名翻译实例也很符合译语的语言习惯,英语片名较为随意,人名,物名,地名都可以用来作为电影片名,而汉语语言多采用四字格,较为正式,庄重。
      三、以目的论为指导的电影片名翻译方法及策略
      1、音译。很多英文电影在可以音译的情况下,以中国观众很熟悉的人名,物名,地名作为片名。如:Jane Eyre《简爱》,Troy《特洛伊》,Titanic《泰坦尼克号》。而对于有些观众并不熟知的片名,直接音译过来并不恰当,如Forrest Gump,如直译未免太过平淡,译成《阿甘正传》,对比鲁迅笔下的《阿Q正传》,更能吸引读者的兴趣。
      2、直译。直译可以给观众更直观而不丢失原语意义的感受。此类情况的例子很多,如The Philadelphia Story《费城故事》,A Tale of Two Cities《双城记》,Roman Holiday《罗马假日》,The Sound of Music《音乐之声》。直译的片名继承了原片名的简洁明了,具有易于吸引观众的特性。
      3、改译和另译。有些片名虽能按字面意义直译,但原标题具有浓厚的民族色彩及文化内涵,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名,地名,采用直译可能不为观众理解,如:经典影片Waterloo Bridge,若译为《滑铁卢大桥》的话,观众还以为是与拿破仑有关,实则是一对年轻人在战争年代的爱情悲剧,被译为《魂断蓝桥》更合适。此外,有些片名直译过来太过平淡,为了实现影片的审美,广告功能可采用改译法,即在原名的基础上适当调整,在语际转换时,可根据需要保留部分“原形”,而对另一部分作一些变通和补偿,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果对应,实现等值。如:Ghost《人鬼情未了》,You’ve Got a Mail《电子情书》等等。
      结语
      目的论把翻译的目的性摆在首位,而目的论把翻译活动置于人类行为理论的研究范围是具有明确目的和意图的行为。翻译是在译者的协调下,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动。电影片名翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能吸引眼球,打动潜在的观众,促成其观赏行动。这是电影片名翻译的首要目的。
      
      参考文献
      ①冯庆华:《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2001:132
      ②周兆祥:《翻译与人生》[M].北京:中国对外翻译出版社,1998
      ③刘宓庆:《当代翻译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999
      ④贺莺,《电影片名的翻译理论和方法》[J].《外语教学》,2001(1)
      (作者单位:上海对外贸易学院国际商务外语学院)
      责编:程世来

    推荐访问:目的论 翻译 英文 从翻译的目的论浅析英文电影片名翻译 浅析翻译目的论 什么是翻译目的论

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章