• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    [英汉亲昵称谓的异同] 亲昵的称谓

    时间:2020-03-23 07:23:49 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:英汉亲昵称谓在语言形式本身、文化背景方面,有同有异。其异同对跨文化交际、英汉互译等各方面都有重要意义,本文便对其进行了系统整理与分析。   关键词:亲昵称谓;英汉昵称;文化异同;语言形式
      
      亲昵称谓(昵称)是“表示亲近的称呼”,它是庞大的语言称谓系统按语言态度划分出的一个分支。 语言反映文化,同时又受文化的巨大影响。英汉昵称产生于不同的文化环境,它们的异同也相应的反映出不同文化的异同。
      首先,英汉亲昵称谓在常用意象、使用形式等方面具有相似点。
      在形成昵称的意象方面,中西方都常用一些美好的植物或可爱的动物,采用拟物方法创造昵称。英语昵称中,如《茶花女》的玛格丽特被称作“Camellia(山茶花)”;《玩偶之家》中,娜拉被海尔茂称为“little squirrel(小松鼠)、lark(小百灵)”。汉语昵称中,诸如“铿锵玫瑰”、“小百合”、“小猫咪”等的称呼很常见。这类昵称都暗喻出了被称呼者隐含的美好形象。
      在昵称的形式方面,汉语中的儿化音方式,如“过儿、龙儿”(《神雕侠侣》)、“喜儿”、“巧儿”等,与英语中对本名词尾加词缀等形式相近。英语昵称中可双写结尾辅音字母,后缀-ie或-y形成另一种昵称,如:Tim的昵称为Timmie或Timmy。此外,汉语中运用谐音创造昵称,昵称与原名的发音相关,如“小燕子、小蚊(雯)子、梅子”等。这也同英语昵称的形成方式相似。
      汉语昵称中也有许多具欧化色彩的称谓,如:亲爱的(darling/dear)、宝贝(baby)、甜心(sweet heart/honey)等。此外,英汉昵称中的很多称呼都趋向简化或顺口。相对于Elizabeth,Bess或Liza无疑更简洁;比之“�海生”,“海子”也许更易读记。
       最后,从制约条件方面看,英汉亲昵称谓都既受内部的文化制约,又受外部的语用因素(如称呼对象、双方关系、场合气氛等)的影响。
      除了相似之处,英汉亲昵称谓的差异也更值得注意。
       从广义的概念上看,英语中的昵称包括小名(pet name)和一部分绰号(nickname),它们多与本名相关。英语昵称中的小名是以赋名(given name/first name)或教名(Christian name)为基础的缩写或异体。某一昵称可以由多个教名派生而来,如Eddy来源于Edgar(寓意为幸运的持矛者)、Edmond(寓意为幸运的保护者)、Edward(寓意为富有的卫士)等教名。同样,某一教名也可以派生出多个昵称,如Elizabeth(寓意为上帝的誓约,《圣经》人物)有20余个昵称,Bess、Elsa、Lisa等。英语昵称中的绰号也多与名字的发音有关。如Brain Brubaer的绰号:Rutabaga(意为一种蔬菜)、Brubaloa(无意义,音近)等。 而汉语昵称中的绰号则多因人的外貌、性格特点来定,如“胖胖、瘦猴儿、四眼儿、闷葫芦、小快嘴”。然而像“Fatty、Thin man”类的表达,西方人可能会认为是一种侮辱。
       与英语昵称相比,汉语昵称的来源和类型更丰富,如反语昵称、小名昵称、拟物昵称、谐音昵称、家族式昵称、姓名递减式昵称等。《红楼梦》中的贾宝玉便有着多种昵称,贾祖母称他“命根子”“活阎王”,王夫人称他“蠢材”“混世魔王”,黛玉打趣的“呆子”、“天魔星”、“黑了心的”,史湘云撒娇的“爱哥哥”等。
      汉语昵称也更充分的反映出多样的中国文化。首先汉语昵称中有许多反语昵称,反映了汉民族含蓄内敛、欲扬先抑的感情表达方式。如:
      死――死丫头、死鬼 ;傻――傻瓜、傻小子;呆――呆子、呆瓜
      “死、笨、傻、呆、老、蠢”等字本来含有讨厌嫌弃的情绪,但是以它们为语素所构成的称谓语在进入特定的语境中后常会被赋予喜爱、亲昵的色彩。而英语昵称则多喜欢用甜蜜、直接表达情感的词,如“honey、sugar、sweet pie、my princess”等。 这也反映出了西方文化中直白的感情表达方式。
      其次,汉语中还有很多昵称是借用亲属称谓构成的,显示了汉民族独特的泛家族意识。如:“负责妇女工作的蔡畅妈妈在追悼会上作了讲话”(朱敏《我的父亲朱德》);网络上的“亲族词”,如“亲、亲们”等。这类昵称会很容易地拉近对话双方的感情距离。而西方人宗族观念比较淡薄,一般对家族以外的人不会用亲属称谓泛化来做昵称称呼,更倾向于直呼其名。
      再次,汉语昵称中有许多诸如“囡囡(上海方言)”、“毛毛(武汉方言)”、“三妹儿”、 “幺儿(重庆方言昵称)”的形式。重叠式的“囡囡、毛毛”含有小而可爱的意义,“三、幺”指排行较后的。重庆方言里,子女不论男女长幼,特别是独生子女,长辈都称其为“幺儿”以表达疼爱之情。现在情侣之间也都可以互称“幺儿”,表达喜爱之意。这种中国文化中的长幼观念在西方文化中并不如此看重,所以英语中少有此类昵称。
       另外,中国的灵魂观念在汉语昵称中也有所反映。过去汉族人民相信人有灵魂,出生的婴儿魂魄易被孤魂带走,因此给孩子起小名时,或者俗贱不堪,如“狗剩儿”,或者是生命力极强的事物,如“钢蛋儿”。而西方思想中的灵魂思想多与哲学宗教相关,没有该类型的昵称,这一点也是汉语昵称不同于英语昵称的又一特色。
      
      参考文献:
      [1]周健.汉语称谓教学探讨.[J].语言教学与研究2001(4):31.
      [2]何海珍.英文人名昵称初探.[J]林区教学.2010(8):38.
      [3]刘静敏.亲昵称谓与中国人的审美情趣.[J].山东社会科学.1998(3):667.
      [4]何莉.亲昵称谓的对译问题.[J].重庆教育学院学报2005.18(4): 63.

    推荐访问:异同 亲昵 称谓 英汉亲昵称谓的异同 亲昵称谓 别样亲昵的称呼

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章